La Nouvelle-Zélande a estimé que les mécanismes de justice traditionnelle ne fournissaient pas une protection suffisante aux femmes et n'avaient pas un effet suffisamment dissuasif sur les auteurs de violences sexistes. | UN | وذكرت أن الآليات التقليدية للعدالة لا توفر حماية كافية للنساء ولا تشكل رادعاً لمرتكبي العنف ضد المرأة. |
Le Conseil fédéral et le Parlement étaient donc d'avis que la législation en vigueur offrait une protection suffisante contre les différentes formes de discrimination. | UN | وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز. |
Elle a conclu que la loi ne fournissait pas une protection suffisante au requérant contre les traitements ou sanctions contraires à l'article 3. | UN | واستنتجت بأن القانون لا يوفر الحماية الكافية لمقدم الطلب من المعاملة أو العقوبة المخالفة للمادة 3. |
Les dispositions pénales de la législation relative à la diffamation devraient être abrogées en faveur de dispositions civiles, plus aptes à garantir une protection suffisante en matière de réputation; | UN | :: ينبغي أن تلغى قوانين التشهير الجنائي لصالح القوانين المدنية لأن هذه الأخيرة كفيلة بتوفير الحماية الكافية للسمعة؛ |
En particulier, les territoires devraient modifier leur législation pour faire en sorte que les garçons bénéficient d'une protection suffisante contre la maltraitance et l'exploitation sexuelles. | UN | وينبغي، خاصة أن تعدل هذه الأقاليم تشريعها كي توفر لكافة الأطفال الحماية الملائمة من العنف والاستغلال الجنسي. |
Elle a également constaté avec inquiétude que la police n'assurait pas une protection suffisante dans ces situations. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء عدم توفير الشرطة الحماية المناسبة في هذه الحالات. |
Il a également constaté que les conditions du contrat ne garantissaient pas une protection suffisante des intérêts de l'Organisation et se traduisaient par des facturations douteuses pour frais de déploiement et de déplacement. | UN | ووجد المكتب أيضا أن أحكام هذا العقد لا توفر حماية كافية لمصالح المنظمة وأسفر عن تحمل مصاريف مشكوك فيها للنشر والسفر. |
Il estime que la possibilité d'accorder un permis de résidence pour des raisons humanitaires impérieuses garantit une protection suffisante. | UN | وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية. |
Il s'est par ailleurs demandé si la Convention peut offrir une protection suffisante contre le racisme sur l'Internet. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الاتفاقية توفر حماية كافية من العنصرية التي تنشر من خلال شبكة الإنترنت. |
Le GIP a établi que la police locale n'avait pas fourni une protection suffisante aux personnes rentrant chez elles. | UN | واكتشفت القوة أن الشرطة المحلية لم توفر حماية كافية للعائدين. |
Ces logements seront des habitations privées en dur dont l'occupation sera garantie et offrant une protection suffisante contre les éléments naturels. | UN | وستكون هذه المساكن هياكل سكنية دائمة توفر الامتلاك اﻷمين، وتضمن الخصوصيات، وتوفر حماية كافية ضد العناصر المناخية. |
Les trois nouveaux bataillons ont été concentrés dans des camps plus grands, ce qui a permis de réduire les quantités de matériel de défense nécessaires pour fournir une protection suffisante. | UN | وتركزت الكتائب الثلاث الجديدة في معسكرات كبيرة، مما أدى الى انخفاض كميات مخازن الدفاع اللازمة لتأمين حماية كافية. |
La délégation italienne, par exemple, ne considère pas l'autonomie des parties comme un de ces principes, alors qu'elle y inclut assurément celui d'une protection suffisante des débiteurs. | UN | وقال إن وفده، على سبيل المثال، لا يعتبر حرية الأطراف واحداً من هذه المبادئ في حين أنه يدرج يقيناً توافر الحماية الكافية للمدين ضمن هذه المبادئ. |
La promulgation de lois distinctes est souvent recommandée lorsque la législation générale ne prévoit pas une protection suffisante. | UN | وكثيرا ما يحظى التشريع الخاص بالتأييد، عندما يقصر التشريع العام عن توفير الحماية الكافية. |
Je garde l'espoir que ce processus pilote sera pleinement appliqué et offrira une protection suffisante aux enfants. | UN | وما زلت آمل أن تنفذ هذه العملية التجريبية بالكامل وأن توفر الحماية الكافية للأطفال. |
La législation en vigueur ne fournit pas aux Roms une protection suffisante contre la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | فالقوانين السارية لا توفر للروما الحماية الكافية من التمييز في التعليم. |
La jurisprudence et les faits attestent que de tels arrangements ne sont pas efficaces car ils ne garantissent pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وهناك سوابق قضائية وأدلة راسخة تُثبت أن هذه الترتيبات غير صالحة لعدم توفيرها الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة. |
Elle concluait que, si le droit dans son état actuel comportait de nombreux aspects intéressant tout particulièrement les personnes déplacées dans leur propre pays, il existait des vides juridiques et des zones grises qui faisaient que la loi ne leur assurait pas une protection suffisante. | UN | وخلصت الدراسة الى أنه في حين أن القانون القائم يغطي الكثير من الجوانب التي تناسب حالة المشردين داخليا، توجد مع ذلك ثغرات هامة ومناطق رمادية كان من نتيجتها أن أخفق القانون في توفير الحماية الكافية. |
Il s'agira d'un texte unique, cohérent et synthétique, qui devrait accorder aux enfants de Guernesey une protection suffisante. Il devrait en outre être conçu de manière à donner à la population tout entière une vision plus claire des restrictions qui existent en ce qui concerne l'emploi des enfants. | UN | وسينجم عن هذه العملية إصدار نص تشريعي واحد متسق ومتماسك من شأنه أن يوفﱢر الحماية الملائمة ﻷطفال غيرنسي، وأن يكفل أيضا توصل المجتمع ككل إلى فهم أفضل للقيود المحددة المفروضة على استخدام اﻷطفال. |
L'État d'origine était tenu de prendre les mesures nécessaires pour donner effet à cette responsabilité et il devait assurer une protection suffisante des victimes. | UN | ويُشترط على دولة المصدر أن تتخذ التدابير اللازمة لإنفاذ هذه المسؤولية كما أن عليها كفالة الحماية المناسبة للضحايا. |
Les immigrants d'Afrique et d'Asie semblent, de source non gouvernementale, ne pas bénéficier d'une protection suffisante contre la discrimination. | UN | ويبدو، في هذا الصدد، وفقـا لمصـادر غيـر حكوميـة، أن المهاجـرين مـن المناطــق الافريقية واﻵسيوية لا يتمتعون بالحماية الكافية ضد التمييز. |
k) La question de savoir si l'État partie considère que les recours disponibles et les procédures en vigueur assurent une protection suffisante du droit des enfants victimes des formes d'exploitation susmentionnées d'être dûment indemnisés des préjudices subis et, dans la négative, indiquer les changements ou améliorations envisagés par l'État partie pour assurer une protection plus efficace de ce droit. | UN | (ك) ما إن كانت الدولة الطرف تعتبر أن وسائل الانتصاف والإجراءات القائمة تتيح حمايةً ملائمةً لحقوق الأطفال، ضحايا أشكال الاستغلال المشار إليها أعلاه، مـن أجـل الحصول على تعويض ملائم عن الأضرار التي لحقت بهم، وإلا، فما هي التحسينات أو التغييرات التي تعتبرها الدولة جديرة بتعزيز حماية هذا الحق |
Même si un tel régime avait été approuvé par le public, il n'aurait donc pas offert une protection suffisante à lui seul. | UN | وبذلك لم يكن هذا النظام، وحده، سيوفر حماية مناسبة بعد سن التقاعد حتى في حالة قبوله من جانب الجمهور. |
On a estimé que les voies de droit prévues dans la Loi type révisée offriraient une protection suffisante contre les abus. | UN | ورُئي أن آليات الانتصاف المتوخاة في القانون النموذجي المنقّح توفّر ضمانات كافية للحماية من التعسّف. |
Il ressortait de cet examen que le droit en vigueur couvrait de nombreux aspects de leur situation, mais qu’il comportait des lacunes et des zones d’ombre non négligeables et n’assurait donc pas une protection suffisante. | UN | وقد خلصت الدراسة إلى أنه، رغم أن القانون القائم يغطي جوانب عديدة ذات صلة بحالة اﻷشخاص المشردين داخليا، فإن ثمة فجوات ومجالات غموض ذات أهمية أدت إلى عدم كفاية الحماية التي يوفرها القانون. |
En outre, il n'y a pas une protection suffisante des droits de l'homme de la communauté serbe ni du côté Est ni du côté Ouest. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي. |
S'il existait des articles consacrés aux personnes âgés dans deux traités déjà ratifiés par une majorité d'États, ainsi que des observations générales, ces dispositions étaient lacunaires et ne garantissaient pas une protection suffisante. | UN | وبرغم المواد الواردة في معاهدتين صدّقت عليهما بالفعل غالبية الدول، بالإضافة إلى التعليقات العامة التي تتناول كبار السن، فإن تلك المواد تظل مجزأة وتوفر حماية غير كافية. |
De même, les femmes détenues reçoivent aussi une protection suffisante en étant séparées des suspects hommes et seront placées dans une pièce séparée avec télévision en circuit fermé. | UN | وتحاط المحتجزات أيضا بحماية كافية عن طريق فصلهن عن المشتبه فيهم الذكور ووضعهن في غرف منفصلة مزودة بدوائر تليفزيونية مغلقة. |