| Le blocus constitue une punition collective systématique qui viole les droits de l'homme et le droit international. | UN | ويمثل الحصار عقوبة جماعية منهجية تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
| De l'avis du Gouvernement, ces sanctions, qui visent la vie économique, financière et agricole du pays, constituent une punition collective imposée au peuple syrien. | UN | وترى الحكومة أن هذه العقوبات التي تستهدف الحياة الاقتصادية والمالية والزراعية في البلد تعتبر بمثابة عقوبة جماعية أنزلت بالشعب السوري. |
| Ayant souffert des effets catastrophiques de sanctions, l'Iraq attache beaucoup d'importance à l'examen de leurs effets, car il faut veiller à ce qu'elles ne constituent pas une punition collective pour la population la plus vulnérable d'un pays sans en affecter les dirigeants. | UN | وأخذاً بعين الاعتبار الآثار الكارثية التي لحقت بالعراق جرّاء الجزاءات، فإنه يعلق أهمية كبيرة على دراسة ما ينجم عنها من آثار حتى لا تتحول إلى عقوبة جماعية تطول أضعف فئات البلد بينما تظل قياداته بمنأى عن آثارها. |
| Le blocus impose une punition collective sur quelque 1,6 million de Palestiniens. | UN | وقد فرض الحصار عقاباً جماعياً على نحو 1.6 مليون فلسطيني. |
| À Gaza, le maintien du blocus impose une punition collective à la population, au mépris de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وفي غزة، فإن الحصار المستمر يفرض عقاباً جماعياً على السكان، وهو ما يتعارض مع المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
| L'exercice par le peuple palestinien de son droit démocratique d'élire ses propres dirigeants, au début de 2006, n'a constitué pour Israël qu'un encouragement de plus pour lui infliger une punition collective. | UN | وإن ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه الديمقراطي في انتخاب زعمائه في أوائل عام 2006 كان بالنسبة لإسرائيل حافزا إضافيا لفرض عقاب جماعي عليهم. |
| En fait, soumettre le peuple palestinien entier à une punition collective nous paraît inacceptable. | UN | والواقع أن إخضاع الشعب الفلسطيني بأسره للعقاب الجماعي أمر لا يمكننا قبوله. |
| Reconnaissant que les incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris l'incursion récente dans le nord de Gaza et l'attaque contre Beit Hanoun, constituent une punition collective des civils qui s'y trouvent et exacerbent la grave crise humanitaire que subit le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ يسلّم بأن عمليات التوغل العسكري الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها التوغل الأخير الذي حدث في شمال قطاع غزة والهجوم على بيت حانون، تشكل عقوبة جماعية للمدنيين فيها وتزيد من تفاقم الأزمة الإنسانية الحادة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، |
| Reconnaissant également que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des postes frontière et l'interruption des approvisionnements en combustibles, en vivres et en médicaments, constitue une punition collective des civils palestiniens et entraîne des conséquences humanitaires et écologiques désastreuses, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية وقطع إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقوبة جماعية للمدنيين الفلسطينيين ويؤدي إلى عواقب إنسانية وبيئية وخيمة، |
| Considérant que les incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris l'incursion récente dans le nord de Gaza et l'attaque contre Beit Hanoun, constituent une punition collective des civils qui s'y trouvent et exacerbent la grave crise humanitaire que subit le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ يسلّم بأن عمليات التوغل العسكري الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها التوغل الأخير الذي حدث في شمال قطاع غزة والهجوم على بيت حانون، تشكل عقوبة جماعية للمدنيين فيها وتزيد من تفاقم الأزمة الإنسانية الحادة في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
| Considérant que les incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris l'incursion récente dans le nord de Gaza et l'attaque contre Beit Hanoun, constituent une punition collective des civils qui s'y trouvent et exacerbent la grave crise humanitaire que subit le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ يسلّم بأن عمليات التوغل العسكري الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها التوغل الأخير الذي حدث في شمال قطاع غزة والهجوم على بيت حانون، تشكل عقوبة جماعية للمدنيين فيها وتزيد من تفاقم الأزمة الإنسانية الحادة في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
| Reconnaissant également que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des postes frontière et l'interruption des approvisionnements en combustibles, en vivres et en médicaments, constitue une punition collective des civils palestiniens et entraîne des conséquences humanitaires et écologiques désastreuses, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية وقطع إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقوبة جماعية للمدنيين الفلسطينيين ويؤدي إلى عواقب إنسانيـة وبيئية وخيمة، |
| Il ne fait pas de doute qu'imposer de telles restrictions revient à imposer une punition collective à toute une population, et à nuire gravement, entre autres, aux efforts déployés par les peuples musulmans pour fournir une aide médicale d'urgence aux milliers de Palestiniens blessés par les forces israéliennes. | UN | وليس ثمة شك في أن فرض هذه القيود يمثل عقوبة جماعية على جميع السكان، كما أنه يلحق ضررا جسيما بجملة أمور منها الجهود التي تبذلها الشعوب الإسلامية لتقديم مساعدة طبية طارئة لآلاف الفلسطينيين الذين أصابتهم القوات الإسرائيلية بجراح. |
| Le regrettable blocus imposé par Israël sur la bande de Gaza constitue une punition collective pour la population civile palestinienne toute entière. | UN | وقال إن حصار إسرائيل المؤسف المفروض على قطاع غزة يشكل عقاباً جماعياً لجميع السكان المدنيين. |
| Dans la pratique, Israël et certains groupes de la communauté internationale ont infligé une punition collective au peuple palestinien. | UN | وقد فرضت إسرائيل وأجزاء من المجتمع الدولي فعلاً عقاباً جماعياً على الشعب الفلسطيني. |
| À mon avis, de tels faits revenaient à infliger une punition collective illégale à la population de Gaza. | UN | وإنني أرى أن تلك الأعمال قد شكلت عقاباً جماعياً غير مشروع لسكان غزة. |
| Compte tenu de cet objectif et des effets des restrictions sur la bande de Gaza, il ne fait aucun doute que les actions et les politiques d'Israël constituent une punition collective au sens du droit international. | UN | ولا يدع هذا الدافع، إضافة إلى أثر القيود على قطاع غزة، مجالاً للشك في أن إجراءات وسياسات إسرائيل تعتبر عقاباً جماعياً حسبما هو معرف بموجب القانون الدولي. |
| Constatant de plus que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يدرك كذلك أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يشكل عقاباً جماعياً ويفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية واجتماعية وبيئية وخيمة، |
| Le blocus d'Israël constitue toujours une punition collective pour la population civile. | UN | 7 - واستطرد قائلا إن الحصار الإسرائيلي ما زال مستمرا في شكل عقاب جماعي للسكان المدنيين. |
| D'ailleurs, Israël ne se contente pas de maintenir le blocus inhumain de la bande de Gaza et d'infliger ainsi une punition collective à l'ensemble de la population civile, il continue également de lancer des attaques militaires contre la bande de Gaza, avec un odieux mépris pour la vie humaine et la sûreté des civils vivant sur ce territoire densément peuplé. | UN | وفي هذا الصدد، وبالإضافة إلى استمرار حصار إسرائيل اللاإنساني لقطاع غزة، في عقاب جماعي للسكان المدنيين بأكملهم، تواصل إسرائيل شن هجمات عسكرية على قطاع غزة، مع تجاهل صارخ للأرواح البشرية وسلامة المدنيين في هذه الأرض كثيفة السكان. |
| 136.192 Ne pas soumettre la population civile à une punition collective (Jordanie); | UN | 136-192- الامتناع عن إخضاع السكان المدنيين للعقاب الجماعي (الأردن)؛ |
| Cet acte de destruction, qui constitue une punition collective, est une violation flagrante du droit humanitaire international, en particulier de la quatrième Convention de Genève, qui s'applique à l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويمثل هذا العقاب الجماعي المدمر انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة، التي تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة بكاملها، بما في ذلك القدس الشرقية. |