L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui pour débattre d'une question qui ne peut que troubler la conscience de chaque être humain. | UN | تجتمع الجمعية العامة اليوم لمناقشة مسألة لا يمكن إلا أن تؤرق ضمير أي إنسان. |
Nous avons été entraînés dans l'ordre du jour du Conseil avec une question qui ne relève pas du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فقد جـُـررنا إلى جدول أعمال المجلس بشـأن مسألة لا تمـت بصلة إلى صون السلم والأمن الدوليـين. |
Il s'agit d'une question qui ne peut attendre, car il en va de la crédibilité même de l'Organisation. | UN | وهذه مسألة لا تحتمل الانتظار بالنظر الى أن مصداقية المنظمة على المحك. |
Je ne saurais cependant vous cacher que c'est aussi parce que je constate que la Conférence n'a pas été en mesure de prendre une décision positive sur une question qui ne fait pas apparemment l'objet d'un désaccord. | UN | ولكني لست قادراً على إخفاء خيبة أملي لعدم تمكن المؤتمر من اتخاذ قرار ايجابي بشأن مسألة لا يبدو هناك اتفاق بشأنها. |
La dégradation de l'environnement de la Terre est une question qui ne peut être fondamentalement résolue sans coopération internationale. | UN | إن تدهور بيئة اﻷرض مسألة لا يمكن حلها أساسا دون التعاون الدولي. |
C'est une question qui ne peut être passée sous silence lorsqu'il s'agit d'assurer la sécurité dans la région de l'Asie et du Pacifique, y compris dans la péninsule coréenne. | UN | وهذه مسألة لا يمكن التغاضي عنها من أجل كفالة الأمن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بما في ذلك شبه الجزيرة الكورية. |
En effet, lorsqu'une victime est confrontée à un problème ou une question qui ne relève pas de la compétence du service d'accueil des victimes, ce dernier doit l'orienter vers un service ou une instance compétente. | UN | وفي الواقع، عندما تواجه ضحية مشكلة أو مسألة لا تكون من اختصاص قسم إرشاد الضحايا، يجب على هذا القسم توجيهها إلى الدائرة أو الهيئة المختصة. |
Une clause attribuant la responsabilité du dédouanement traite d'une question qui ne relève pas des règles d'interprétation du prix CAF selon Incoterms. | UN | فالشرط الذي يحدد الجهة المسؤولة عن التخليص الجمركي يتناول مسألة لا يتناولها شرط التسليم " سيف " في اطار الإنكوتيرمز. |
Il ajoute qu'il ne souhaitait pas faire perdre du temps aux tribunaux en formant un recours sur une question qui ne pouvait pas être tranchée en sa faveur à cause d'une législation qui empêchait expressément l'application du droit international. | UN | وذكر كذلك أنه لم يرغب في إضاعة وقت المحكمة باستئناف مسألة لا يمكن البت فيها لصالحه بسبب التشريعات التي تمنع على وجه التحديد تطبيق القانون الدولي. |
Les coauteurs de l'amendement contenu dans le document L.77 ne sont pas en mesure d'appuyer une décision sur une question qui ne fait pas l'objet d'un consensus international. | UN | وإن مقدّمي التعديل الوارد في الوثيقة L.77 لا يستطيعون تأييد اتخاذ قرار بشأن مسألة لا تحظى بتوافق آراء دولي. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale se réunissait pour examiner une résolution portant sur un Registre des dommages causés par la construction du mur, une question qui ne relève pas d'une menace extraordinaire à la paix et à la sécurité internationales, ce qui est le but premier d'une session extraordinaire d'urgence. | UN | وتجتمع الجمعية العامة اليوم للنظر في قرار بشأن سجل للأضرار الناجمة عن بناء الجدار، وهي مسألة لا ترقى إلى مستوى التهديد غير العادي للسلام والأمن الدوليين، وهو المقصد الأصلي لعقد دورة استثنائية طارئة. |
< < La violence contre les femmes est une question qui ne peut attendre. | UN | " العنف ضد المرأة مسألة لا تحتمل الانتظار. |
Quant à la question de savoir si le personnel médical peut refuser de participer à l'application des peines considérées, c'est une question qui ne relève pas de l'article 18 du Pacte, mais de l'obligation générale qui incombe aux médecins et aux chirurgiens d'accomplir leur devoir professionnel. | UN | أما بشأن مسألة ما إذا كان يمكن للموظفين الطبيين رفض المشاركة في تنفيذ العقوبات المشار إليها فهي مسألة لا تندرج في إطار المادة ٨١ من العهد وإنما تندرج في إطار الواجب العام الملقى على عاتق اﻷطباء والجراحين للقيام بواجبهم المهني. |
Ma délégation ne souhaite pas s'engager ouvertement dans une polémique avec un pays ami et allié sur une question qui ne peut être résolue que par des pourparlers directs, comme cela a déjà été convenu par nos gouvernements dans la Déclaration de Bruxelles de 1984, à laquelle a fait allusion le Ministre des affaires étrangères. | UN | لا يرغــب وفدي في الدخول في مهاترة علنية مع حليف وصديق وشريك بشأن مسألة لا يمكن حلها إلا من خلال المحادثات المباشرة، حسبما تم الاتفاق عليه بالفعل بيــن الحكومتين في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ وهو اﻹعلان الــذي أشار إليه وزير الخارجية. |
Compte tenu de ce que je viens de dire et du processus de consultations qui a bel et bien eu lieu depuis le 20 septembre, il n'est pas raisonnable que les délégations et l'Organisation continuent à consacrer du temps et des ressources au débat d'une question qui ne modifie en rien le régime en vigueur. | UN | وفي ضوء ما ذكرته، وفي ضوء عملية التشاور التي جرت منذ ٢٠ تشريـن اﻷول/أكتـــوبر فإنه لا يبـــدو من المنطقي ﻷي وفد ولا للمنظمة استمــــرار تكريس الوقت والاهتمام للنظر في مسألة لا تغير بأي شكل من اﻷشكال هذا النظام القائم. |