Dans chaque pays, attribuer à son peuple les droits de l'homme et les protéger est une question relevant de sa souveraineté et de ses affaires intérieures. | UN | كيفية منح وضمان حقوق الإنسان للشعب في كل بلد، هي مسألة تتعلق بسيادة الدولة المعنية، مسألة خاصة بشؤونها الداخلية. |
La maîtrise des armements est souvent considérée comme une question relevant d'un pouvoir plus autoritaire. | UN | وكثيرا ما يُنظر إلى تحديد الأسلحة باعتباره مسألة تتعلق بقوة السلاح. |
Le groupe estimait que la peine de mort était avant tout une question relevant du système de justice pénale et qu'elle avait un réel effet dissuasif dans le cas des crimes les plus graves. | UN | وترى المجموعة أن عقوبة الإعدام هي في المقام الأول مسألة تتعلق بنظام العدالة الجنائية وعنصر ردع مهم لمواجهة أخطر الجرائم. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
Des difficultés avaient surgi du fait que, dans le discours sur les droits de l'homme, qui était fondé sur les droits individuels et sur des conceptions laïques, la religion semblait être traitée comme une question relevant de la sphère privée. | UN | وقال إن صعوبات نجمت عن كون الدين يبدو أنه يُعامل وكأنه مسألة من مسائل المجال الشخصي في خطاب حقوق الإنسان، تستند في مضمونها إلى حقوق الفرد وإلى المفاهيم العلمانية. |
Le texte fait également référence à la mise en œuvre, qui, selon nous, est une question relevant de chaque accord de désarmement ou de limitation des armements et, le cas échéant, du système de suivi de l'application. | UN | كما يشير مشروع القرار إلى إنفاذ الامتثال الذي نعتقد أنه مسألة تتصل بكل اتفاق من اتفاقات نـزع السلاح وتحديد الأسلحة، وبالنظام، إن كان هناك نظام أصلا، الذي ينشئه الاتفاق لمتابعة مسألة الامتثال. |
Selon lui, l'argument porte uniquement sur le point de savoir s'il est judicieux d'imposer la peine capitale pour certaines infractions, alors que la détermination des crimes entrant dans cette catégorie est une question relevant purement de la compétence nationale. | UN | فهي حجة، كما قيل، تتعلق حصراً بعلَّة فرض عقوبة الإعدام على جرائم معينة، في حين أن تحديد أنواع الجرائم التي ينبغي أن تخضع لهذه العقوبة مسألة تتعلق حصراً بالسلطة التقديرية للهيئات الداخلية. |
Pour la Malaisie, la peine de mort est, fondamentalement, une question relevant du système de justice pénale, et ne s'applique qu'aux crimes les plus graves, dans le respect d'un procès équitable et assorti des garanties nécessaires. | UN | وبالنسبة لماليزيا، فإن عقوبة الإعدام تمثل بشكل أساسي مسألة تتعلق بنظام العدالة الجنائية ولا تنفذ إلا عن ارتكاب أكثر الجرائم جسامة، ووفقا للأصول القانونية ومع الضمانات اللازمة. |
La Commission voudra peut-être aussi noter que le commentaire expliquera qu'une telle qualification est une question relevant de la loi sur les opérations garanties ou du droit général des biens. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تلاحظ أيضا أن التعليق سيوضِّح أن هذا التوصيف هو مسألة تتعلق بقانون المعاملات المضمونة أو بقانون الملكية العام. |
En outre, si l'examen de la situation en Haïti a été transféré à l'ordre du jour de l'Assemblée générale c'est parce que certains membres du Conseil ont estimé que la situation dans ce pays était davantage une question de développement ou de politique intérieure qu'une question relevant de la paix et de la sécurité internationales, ce qui justifiait qu'elle ne figure plus à l'ordre du jour du Conseil. | UN | وعلاوة على ذلك، نقلت حالة هايتي إلى جدول أعمال الجمعية العامة لأن بعض أعضاء المجلس رأى أن الحالة في هايتي أصبحت مسألة تتعلق أكثر بالتنمية أو السياسة المحلية منها بالسلم والأمن الدوليين، مما يبرر رفعها من جدول أعمال المجلس. |
Cela est particulièrement vrai eu égard au fait que le sort ultime de la Cisjordanie et de Gaza est dans une large mesure une question relevant de la problématique du statut permanent, que les Palestiniens eux-mêmes ont convenu, dans la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, de régler dans le cadre de négociations directes avec Israël. | UN | ويصدق هذا القول بصورة خاصة ﻷن التصرف النهائي بالضفة الغربية وقطاع غزة مسألة تتعلق حقا بوضع دائم وافق الفلسطينيون أنفسهم في إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت على حلها في إطار المفاوضات المباشرة مع إسرائيل. |
L'analyse des politiques et moyens d'intervention actuels montre que l'énergie est encore souvent considérée comme une question relevant de l'économie de l'offre, en particulier dans les pays en développement et dans l'établissement des budgets de recherche-développement des pays industrialisés. | UN | ويبين استعراض للسياسات العامة واﻷدوات الحالية المتعلقة بالطاقة أن الطاقة لا يزال ينظر إليها باعتبارها مسألة تتعلق بجانب العرض، وخاصة في البلدان النامية وعند تخصيص ميزانيات البحث والتطوير في البلدان الصناعية. |
Le Gouvernement canadien reconnaissait que " l'esprit et le but originels " des traités étaient une question relevant de l'interprétation des traités et que cette interprétation devait refléter les intentions des deux parties. | UN | وقال الممثل إن حكومته تعترف بأن عبارة " روحها وغرضها اﻷصلي " هي مسألة تتعلق بتفسير المعاهدة، وأنه ينبغي أن يعكس التفسير غرض الطرفين. |
Par ailleurs, le paragraphe 34 stipulerait, dans sa dernière phrase, que lorsqu'une question relevant du droit interne affectait directement l'application des dispositions d'une convention fiscale, l'arbitre serait habilité à statuer. | UN | 72 - وستنص الفقرة 34 في آخر جملة منها على أنه في حالة تأثير مسألة تتعلق بالقانون المحلي تأثيراً مباشراً على تطبيق أحكام الاتفاقية الضريبية، يجوز للمحكِّم أن يبت في تلك المسألة. |
Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يُزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
La Trinité-et-Tobago est fermement convaincue que la peine de mort est une question relevant de la juridiction nationale de chaque État souverain. | UN | وتتمسك ترينيداد وتوباغو تمسكا صارما بالرأي القائل إن عقوبة الإعدام مسألة من مسائل العدالة الجنائية تدخل ضمن الولاية القضائية الوطنية لفرادى الدول وللدول ذات السيادة. |
Sur le plan extérieur, il convient de mentionner les partenariats conclus par le FNUAP avec des organisations de la société civile en vue de plaider en faveur de la reconnaissance internationale de la mortalité maternelle comme étant une question relevant des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، شملت التطورات الجديدة شراكة منظمات المجتمع المدني مع الصندوق في الدعوة إلى الاعتراف الدولي بمسألة الوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Dans cet esprit, il souhaite savoir quelles mesures supplémentaires pourraient être prises en dehors de la création du Bureau du Médiateur pour garantir qu'il y a bien égalité des parties dans la procédure relative aux sanctions, quelles mesures peuvent être adoptées pour garantir la protection des droits de l'homme dans ces circonstances et si la protection des droits de l'homme est bien une question relevant du respect de la légalité. | UN | 24 - وتساءل في ضوء ذلك عما يمكن اتخاذه من خطوات، فضلا عن مكتب أمين المظالم، لضمان وجود مساواة بين الأطراف في الإجراءات المتصلة بالجزاءات، وما يمكن اعتماده من تدابير لضمان حماية حقوق الإنسان في ظل تلك الظروف، وما إذا كانت حماية حقوق الإنسان مسألة تتصل بسيادة القانون. |
12. La Commission avait décidé d'étudier les clauses et le traitement NPF < < en tant qu'institution juridique > > et pas simplement comme une question relevant du droit des traités, et d'envisager l'application de la clause de manière générale sans la restreindre au domaine du commerce international. | UN | 12- وقد تمثَّل النهج الذي اتبعته اللجنة في دراسة حكم الدولة الأكثر رعاية ومعاملة الدولة الأكثر رعاية " كعرف قانوني " () لا كمجرد مسألة تندرج في إطار قانون المعاهدات، والنظر إلى سريان هذا الحكم نظرة عامة لا تقتصر على مجال التجارة الدولية. |
Le Comité a observé que l'auteur n'avait fait valoir, aux fins de la recevabilité, aucun détail particulier de son affaire susceptible de soulever une question relevant de l'article 7 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، وجود أي ظروف معينة في قضيته تثير مسألة في إطار المادة ٧ من العهد. |