A une question sur le travail de nuit, elle a répondu que s'il venait à être interdit aux femmes dans le secteur industriel, celles-ci seraient les premières à être licenciées lorsque les entreprises connaîtraient des difficultés. | UN | وردا على سؤال بشأن العمل الليلي، قالت انه في حالة تطبيق حظر العمل الليلي في الصناعة على المرأة، ستكون المرأة أول من يصرف من العمل عندما تواجه المؤسسات أية صعوبات. |
Peut-être serait-il donc judicieux d'ajouter une question sur l'impact des progrès des travaux de bioéthique sur la jouissance des droits dont il s'agit. | UN | ولهذا السبب، قد يكون من المناسب إدراج سؤال بشأن أثر تطور أخلاقيات علم الأحياء في تلك الحقوق. |
Les examinateurs ont également recommandé d'inclure dans les évaluations annuelles de résultats des chefs de service une question sur la promotion de l'éthique et de la culture de la déontologie dans leur unité. | UN | وأوصى من أجروا الاستعراض أيضا بأن تشتمل تقييمات الأداء الإشرافي السنوية على سؤال عن الكيفية التي عَمِل بها المدير على تعزيز الأخلاقيات وإيجاد ثقافة أخلاقية في الوحدة التي يتولّى إدارتها. |
On a posé une question sur les initiatives prévues pour sensibiliser le grand public. | UN | وطرح سؤال عن مبادرات توعية الجماهير التي سيضطلع بها البرنامج. |
J'ai une question sur un patient que vous avez traité hier. | Open Subtitles | لدي سؤال حول المريض الذي عالجته بالأمس باتريك بايكر؟ |
Répondant enfin à une question sur le vagabondage, elle dit que les vagabonds ne sont poursuivis qu'en cas d'infraction à la loi. | UN | وأخيرا، قالت ردا على سؤال يتعلق بالتشرد إن المتشردين لا يعاملون كمجرمين إلا إذا ارتكبوا جريمة محددة. |
En réponse à une question sur l'enregistrement des naissances, le Directeur régional a expliqué que tous les enfants de moins de 18 ans étaient visés. | UN | وردا على سؤال بشأن تسجيل المواليد، أوضحت المديرة الإقليمية أن الهدف هو تسجيل جميع الأطفال ممـن يقل عمرهم عن 18 سنـة. |
En réponse à une question sur l'enregistrement des naissances, le Directeur régional a expliqué que tous les enfants de moins de 18 ans étaient visés. | UN | وردا على سؤال بشأن تسجيل المواليد، أوضح المدير الإقليمي أن الهدف هو تسجيل جميع الأطفال ممـن يقل عمرهم عن 18 سنـة. |
En réponse à une question sur des données relatives à 2006, un représentant a déclaré que la Partie avait respecté son quota de 400 tonnes métriques et pourrait fournir toutes les données pertinentes, y compris des numéros de conteneurs. | UN | ورداً على سؤال بشأن البيانات المتعلقة بعام 2006، قال ممثل إن الطرف كان ممتثلاً مع حصصه البالغة 400 طن متري ويمكن تطبيقه جميع البيانات ذات الصلة بما في ذلك أعداد الحاويات. |
une question sur les mesures prises pour renforcer l'indépendance de cet organe a été posée. | UN | وطُرح سؤال بشأن التدابير المتخذة من أجل تعزيز استقلالية تلك اللجنة. |
une question sur les mesures prises pour renforcer l'indépendance de cet organe a été posée. | UN | وطُرح سؤال بشأن التدابير المتخذة من أجل تعزيز استقلالية تلك اللجنة. |
La Norvège a noté l'allongement de la durée de la garde à vue, mais s'est abstenue de poser une question sur ce point, qui avait déjà été abondamment évoqué. | UN | وأشارت النرويج إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لكنها امتنعت عن طرح سؤال عن ذلك سبق أن أشير إليه على نطاق واسع. |
Très bien. Je peux te poser une question sur les femmes? | Open Subtitles | حسنٌ للغاية، هل يمكني سؤالك سؤال عن النساء؟ |
Je peux te poser une question sur ta réunion avec mes patrons ? | Open Subtitles | أيمكنني سؤالك سؤال عن إجتماعك مع رؤسائي؟ |
En réponse à une question sur le contenu de la préparation à la vie familiale, elle a répondu que cette préparation était dispensée dans les écoles tant primaires que secondaires. | UN | وفي الرد على سؤال عن محتوى التربية المتعلقة بالحياة اﻷسرية، قالت الممثلة ان محتواها مدرج في المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية وكذلك الثانوية. |
En réponse à une question sur l'ampleur de la prostitution réglementée, la représentante a indiqué qu'elle avait considérablement diminué. | UN | وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة. |
En réponse à une question sur l'ampleur de la prostitution réglementée, la représentante a indiqué qu'elle avait considérablement diminué. | UN | وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة. |
une question sur ce système sera donc incluse dans la prochaine enquête menée auprès des membres d'équipes de pays, prévue en 2014. | UN | ولذلك، سيتم إدراج سؤال حول جدار الفصل بين الوظائف عند استقصاء آراء أعضاء الأفرقة القطرية في عام 2014. |
25. Répondant à une question sur la vague d'arrestations de jeunes Tamouls de 1993, M. Goonetilleke fait observer que cette mesure doit être replacée dans le contexte de la situation que connaissait le pays à ce moment-là. | UN | ٥٢- وردا على سؤال يتعلق بموجة توقيف الشباب التامول في عام ٣٩٩١، أفاد السيد غونيتيلييكي بأنه يجب أن يعاد وضع هذا اﻹجراء في إطار الحالة التي شهدها البلد في ذلك الوقت. |
Répondant à une question sur l'audit du programme mondial et régional, il a noté que le rapport et la réponse de l'Administration seraient mis à disposition le moment venu. | UN | وردا على استفسار بشأن مراجعة حسابات البرنامج العالمي والإقليمي، أشار إلى أنه سيتاح في الوقت المناسب التقرير ورد الإدارة. |
En revanche, le questionnaire comportait une question sur la religion. | UN | ومن ناحية أخرى، شمل الاستبيان سؤالا عن الديانة. |
Chaque année depuis 1993, la plupart des États Membres rejettent l'inscription à l'ordre du jour de l'Assemblée générale d'une question sur la représentation de Taiwan à l'ONU. | UN | وأضافت أن أغلبية الدول الأعضاء ترفض كل عام منذ عام 1993 إدراج بند بشأن تمثيل تايوان في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Un orateur a suggéré que le secrétariat inscrive à l'ordre du jour d'une prochaine session du Conseil une question sur l'approche sous l'angle les droits. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن تدرج اﻷمانة بندا عن النهج المستند إلى الحقوق في جدول أعمال إحدى الدورات المقبلة للمجلس. |
Deuxièmement, j'ai proposé que l'Assemblée générale inscrive à son ordre du jour une question sur le suivi de la réunion de haut niveau. | UN | ثانيا، اقترحت أن تدرج الجمعية العامة بنداً يتعلق بمتابعة الاجتماع الرفيع المستوى المعني بجدول أعمال الدورة الخامسة والستين. |
Répondant à une question sur le droit et la politique de la concurrence, un expert a précisé que la Zambie disposait d'une politique relative à la concurrence et à la protection des consommateurs depuis 2009. | UN | ٨٤- ورداً على استفسار عن قانون وسياسة حماية المستهلك، رد أحد الخبراء بأن لزامبيا سياسة للمستهلك والمنافسة منذ عام 2009. |
En réponse à une question sur la coopération internationale, le représentant de la Commission suisse de la concurrence a dit que l'accord de coopération conclu entre l'Union européenne et la Suisse assurait un niveau de coopération très élevé entre leurs autorités dans ce type d'affaires. | UN | 114- ورداً على استفسار يتعلق بالتعاون الدولي، قال ممثل لجنة المنافسة السويسرية إن اتفاق التعاون بين الاتحاد الأوروبي وسويسرا يمثل إطاراً رسمياً لمستوى عال جداً من التعاون بين الوكالتين في مجال التعامل مع الحالات. |
Vous aviez une question sur la bourse ? Non. Je... | Open Subtitles | أنا آسف ,إذن لديك سؤال بخصوص المِنحة الدراسية؟ |
Répondant à une question sur la participation de l'UNICEF à la lutte contre le VIH/sida, le représentant a indiqué que le Fonds était un membre actif de la Commission nationale de lutte contre le sida et appuyait les activités relatives à la santé génésique des jeunes. | UN | وردا على استفسار حول دور اليونيسيف في محاربة مرض نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز، قال الممثل إن اليونيسيف عضو نشط في اللجنة الوطنية لﻹيدز، وتدعم نشاطات متصلة بالصحة التناسلية للشباب. |
422. En réponse à une question sur le rôle de la Commission des pêcheries régies par le Traité de Waitangi dans l'identification des bénéficiaires de l'accord concernant ces pêcheries, le représentant a fait observer que les règlements applicables au titre du Traité de Waitangi n'étaient pas négociés directement avec la population maorie. | UN | ٤٢٢ - وفي معرض الرد على سؤال بشان دور لجنة مصايد وايتانغي في تحديد المستفيدين من التسويات المتعلقة بمصايد اﻷسماك، أشار الممثل إلى أن التسويات المضطلع بها بموجب معاهدة وايتانغي لا يجري التفاوض بشأنها مباشرة مع الماووري. |
20. À propos d'une question sur le décès de deux détenus, la délégation a souligné qu'il n'était pas dû à un usage excessif de la force par la police. | UN | 20- وفيما يخص سؤالاً يتعلق بوفاة محتجزين اثنين، أكد الوفد أن حالتي الوفاة لم تنجما عن إفراط الشرطة في استخدام القوة. |