"une règle spécifique" - Translation from French to Arabic

    • قاعدة محددة
        
    • قاعدة خاصة
        
    • قاعدة معينة
        
    Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. UN ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. خرق التزام دولي
    En somme, il n'existe pas, dans le droit de l'Union européenne, une règle spécifique et explicite relative au retour de l'expulsé dans l'État expulsant. UN وباختصار، لا توجد في قانون الاتحاد الأوروبي قاعدة محددة وصريحة تتعلق بعودة الشخص المطرود إلى الدولة الطاردة.
    C'est une solution pratique qu'il faut trouver, non une règle spécifique qui pourrait être restrictive. UN وينبغي إيجاد حل عملي لا يرسي قاعدة محددة قد تكون تقييدية.
    Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. UN ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً.
    Il a néanmoins été estimé que le contexte particulier du commerce électronique justifiait la création d'une règle spécifique pour éviter ce risque. UN ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال.
    La portée de la responsabilité civile de l'Organisation vis-à-vis de tiers devra toutefois être déterminée dans chaque cas après examen de la question de savoir si l'acte considéré a été commis en violation d'une règle spécifique du droit international humanitaire ou du droit de la guerre. UN بيد أن نطاق مسؤولية المنظمة إزاء الغير ستحدد في كل حالة على حدة وفقا لما إذا كان العمل المرتكب يشكل ا*تهاكا ﻷية قاعدة معينة من قواعد القانون اﻹنساني الدولي أو لقانون الحرب.
    Il a été noté enfin que le paragraphe 3 du projet d'article 30 contenait une règle spécifique qui était suffisante à cet égard. UN ولوحظ أيضا أن الفقرة 3 من مشروع المادة 30 تتضمن قاعدة محددة تكفي في هذا الشأن.
    Dans l'affirmative, il pourrait être utile de disposer, dans la Convention, d'une règle spécifique pour tenir compte du financement immobilier dans l'État concerné. UN وإذا كان الأمر كذلك، فقد يكون من المفيد أن تكون هناك قاعدة محددة في الاتفاقية تأخذ في الحسبان التمويل العقاري في الدولة المعنية.
    Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. UN ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً.
    Pour les biens meubles corporels, il s'agit généralement du lieu où ils se trouvent physiquement et il n'est donc pas nécessaire de définir une règle spécifique. UN وعادة ما يُنظر إلى مكان الممتلكات الملموسة على أنه مكان وجودها المادي، ولا يلزم وضع قاعدة محددة في هذا الشأن.
    Pour les biens meubles corporels, il s'agit généralement du lieu où ils se trouvent physiquement et il n'est donc pas nécessaire de définir une règle spécifique. UN وعادة ما يُنظر إلى مكان الموجودات الملموسة على أنه مكان وجودها المادي، ولا يلزم وضع قاعدة محددة في هذا الشأن.
    87. Un expert a évoqué les " ventes à des prix inférieurs aux coûts de production " et le seuil de 3 % fixé pour les volumes d'importation négligeables; il a demandé qu'une règle spécifique soit appliquée aux produits technologiques et que le critère de 3 % soit porté à 5 %. UN 87- وأثار خبير مسألة " المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة " ومسألة العتبات التي يبلغ مستواها 3 في المائة المستخدمة لاستثناء الواردات التي لا يعتد بها، وحث على تطبيق قاعدة محددة على منتجات التكنولوجيا وعلى زيادة معيار ال3 في المائة إلى 5 في المائة.
    Elle peut cependant soutenir soit une règle spécifique, soit une exclusion plus étroitement centrée sur la préoccupation initiale, qui, comme croit le comprendre la délégation des ÉtatsUnis, a trait au droit immobilier national et à la question de savoir si, en vertu de ce droit, une personne détenant un droit sur l'immeuble acquiert un droit sur une créance engendrée par cet immeuble. UN ولكن باستطاعته أن يؤيد إما قاعدة محددة وإمّا استبعاداً يركز تركيزاً أضيق بكثير على الشاغل الأصلي المتعلق، حسب فهم وفده، بالقانون العقاري الوطني وما إذا كان الشخص الذي لديه مصلحة في الأرض يكتسب، بموجب هذا القانون، مصلحة في مستحق ناشئ عن تلك الأرض.
    L'article 49, alinéa 3, Cst. contient à cet égard une règle spécifique : dès que leur enfant a atteint l'âge de 16 ans, les parents ne sont plus habilités à disposer de son éducation religieuse Voir également supra, ad article 18 du Pacte. UN وتتضمن الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٩٤ من الدستور في هذا الصدد قاعدة محددة وهي أن الوالدين يصبحان غير مؤهلين لترتيب تربية الطفل دينيا عندما يبلغ ٦١ سنة)٩٧٢(.
    Les paragraphes 40 et 41 de l'avis ont précisé que le droit de recourir à la légitime défense est soumis à des restrictions et qu'il existe une «règle spécifique ... bien établie en droit international coutumier» selon laquelle «la légitime défense ne justifierait que des mesures proportionnées à l'agression armée subie, et nécessaires pour y riposter». UN وقد أوضحت الفقرتان ٤٠ و ٤١ من الفتوى أن حق اللجوء إلى الدفاع المشروع عن النفس خاضع لقيود وأن هناك " قاعدة محددة ... راسخة تماما في القانون الدولي العرفي تقضي بأن " الدفاع عن النفس لا يسوغ إلا تدابير تكون متناسبة مع الهجوم المسلح وضرورية للرد عليه. "
    L'irrecevabilité du moyen de défense tiré de la qualité officielle de l'auteur a aussi été invoquée par la doctrine, avec d'autres éléments, pour affirmer l'existence d'une règle spécifique de droit coutumier énonçant une exception à l'immunité ratione materiae en ce qui concerne les crimes de droit international. UN 197 - وقد استُظهر في المؤلفات القانونية أيضا بعدم الاعتداد بالدفع المبني على المركز الرسمي لمرتكب الجريمة، إلى جانب عناصر أخرى، وذلك في إطار تأييد وجود قاعدة محددة من قواعد القانون العرفي من شأنها استثناء الجرائم بموجب القانون الدولي من الحصانة من حيث الموضوع().
    Ainsi que la Cour l'a déclaré dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci (Nicaragua c. États-Unis d'Amérique) (CIJ Recueil 1986, p. 94, par. 176), il existe une «règle spécifique ... bien établie en droit international coutumier» selon laquelle «la légitime défense ne justifierait que des mesures proportionnées à l'agression armée subie, et nécessaires pour y riposter». UN وكما ذكرت المحكمة في القضية المتعلقة بالانشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها )نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية( )تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٨٦، الصفحة ٩٤، الفقرة ١٧٦( فإن هنالك " قاعدة محددة مفادها أن الدفاع عن النفس لا يسوﱢغ إلا تدابير تكون متناسبة مع الهجوم المسلح وضرورية للرد عليه، وهي قاعدة راسخة تماماً في القانون الدولي العرفي. "
    Une proposition de formuler une règle spécifique fixant les moments où les parties pourraient accéder aux documents en vertu de l'article 3 et présenter des observations en vertu de l'article 5 n'a pas été appuyée. UN وقُدِّم اقتراح باستحداث قاعدة خاصة لتحديد الأُطر الزمنية التي يمكن وِفْقها للأطراف أن يَطَّلعوا على الوثائق المقدَّمة بمقتضى المادة 3 وأن يقدِّموا مذكرات بمقتضى المادة 5، لكنه لم يلق تأييداً.
    La portée de la responsabilité civile de l'Organisation vis-à-vis de tiers devra toutefois être déterminée dans chaque cas après examen de la question de savoir si l'acte considéré a été commis en violation d'une règle spécifique du droit international humanitaire ou du droit de la guerre. > > UN بيد أن نطاق مسؤولية المنظمة إزاء الغير ستحدد في كل حالة على حدة وفقا لما إذا كان العمل المرتكب يشكل انتهاكا لأي قاعدة معينة من قواعد القانون الإنساني الدولي أو لقانون الحرب``().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more