Le Rapporteur spécial estimait qu'il n'était pas possible d'élaborer une règle sur cette question, car c'était aux tribunaux qu'il appartenait de statuer au cas par cas. | UN | ولا يظن المقرر الخاص أن من الممكن صياغة قاعدة بشأن هذا الموضوع، ذلك أن البت في فرادى الحالات متروك للمحاكم. |
Il a été dit qu'une règle sur le cumul des demandes devrait aussi s'appliquer à toutes les parties exécutantes. | UN | وقيل إن أي قاعدة بشأن تجميع المطالبات ينبغي أن تنطبق أيضا على جميع الأطراف المنفذة. |
Ni la doctrine ni la jurisprudence n'étant concluantes, il serait peu judicieux de proposer une règle sur le sujet. | UN | ونظراً لعدم تبني الأحكام القضائية لموقف حاسم، فليس من الحكمة اقتراح قاعدة بشأن هذا الموضوع. |
Bien qu'une règle sur lui me texting de là Pourrait aider à la romance. | Open Subtitles | وأيضًا قاعدة بشأن مراسلته لي وهو بداخل الحمام قد تساعد بأمر الرومانسية |
Bien que des doutes aient été émis à cet égard au motif qu'une nouvelle approche était nécessaire au vu de l'évolution récente, il a largement été estimé que la CNUDCI ne pourrait ni ne devrait recommander une règle sur la loi applicable qui serait en contradiction avec la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | وعلى الرغم من إبداء بعض التشكك بهذا الشأن، بسبب الحاجة إلى نهج جديد بالنظر إلى التطورات الجديدة، فقد رأى كثيرون أنه لا يمكن، بل لا ينبغي، للجنة أن توصي بقاعدة بشأن القانون الواجب تطبيقه تتعارض مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة. |
Une mise en garde a toutefois été émise en ce sens qu'une règle sur ce point ne devait pas avoir pour effet de permettre au porteur de procéder à des modifications touchant l'obligation sous-jacente de l'émetteur sans le consentement de ce dernier. | UN | غير أنه حُثَّ على توخّي الحذر، بمعنى أنه لا ينبغي لأيِّ قاعدة بشأن هذه المسألة أن تفضي إلى السماح للحائز بأن يجري تعديلات تمس بالتزامات المُصدِر الأصلية بدون موافقة المُصدِر. |
En outre, on s'est demandé si l'élaboration d'une règle sur la publicité des audiences à laquelle les parties pourraient déroger à leur gré serait conforme au mandat confié au Groupe de travail de promouvoir la transparence. | UN | وعلاوة على ذلك، أُثيرت شكوك حول ما إذا كان وضع قاعدة بشأن الجلسات المفتوحة، يمكن للأطراف أن يبطلوها حسب تقديرهم، أمر يتفق مع ولاية الفريق العامل التي تدعو إلى تعزيز الشفافية. |
S'il fallait que la convention comprenne une règle sur la loi régissant les conflits de priorité pour les créances immobilières, celle-ci devrait être formulée de façon à ne pas perturber inutilement les pratiques de financement utilisant de telles créances. | UN | وورد أنه ينبغي أن تتضمن الاتفاقية قاعدة بشأن القانون الذي يحكم تنازع الأولويات فيما يتعلق بالمستحقات العقارية، على أن تصاغ هذه القاعدة على النحو المناسب لتجنب أي تعارض لا لزوم له مع ممارسات التمويل القائمة على أساس هذه المستحقات. |
Des doutes ont été exprimés quant au fait de savoir si l’on pouvait appliquer une règle sur le caractère prévisible ou indirect du préjudice à une telle relation contractuelle. | UN | وأبدي بعض الشكوك حول مدى ملاءمة تطبيق قاعدة بشأن امكانية توقع الضرر الذي يلحق بهذه العلاقة التعاقدية أو استبعاد احتمال وقوع هذا الضرر . |
Selon un avis contraire, une règle sur la non-discrimination n’était pas suffisante pour pouvoir comparer différents certificats et signatures, comparaison qui serait inévitablement requise pour faciliter l’utilisation internationale du commerce électronique. | UN | وذهب رأي معارض الى أن وجود قاعدة بشأن عدم التمييز لا يكفي للتمكين من مقارنة الشهادات والتوقيعات المختلفة ، اﻷمر الذي سيلزم حتما لتيسير استخدام التجارة الالكترونية عبر الحدود . |
On a observé que la reconnaissance d'un tel effet suspensif empêcherait l'exercice effectif du droit d'expulsion, et il a été suggéré que la Commission s'attèle à mieux définir la notion de < < pays sûr > > plutôt qu'à énoncer une règle sur l'effet suspensif. | UN | ولوحظ أن الاعتراف بذلك الأثر الإيقافي قد يحول دون ممارسة حق الطرد ممارسة فعلية، فاقتُرح أن تنكبّ اللجنة على تحسين تعريف مفهوم " البلد الآمن " بدلاً من إيراد قاعدة بشأن الأثر الإيقافي. |
On pense donc que le nouvel instrument devrait comporter une règle sur le droit de disposer des marchandises pendant le transit, ce qui permettrait d'aligner le droit du transport maritime sur la plupart des conventions applicables à d'autres modes de transport qui contiennent des dispositions spécifiques relatives à ce droit. | UN | ورئي من ثم أنه ينبغي تضمين الصك الجديد قاعدة بشأن الحق في الرقابة أثناء العبور، وهكذا يمكن للنقل البحري أن يتمشى مع اتفاقيات النقل المطبقة على وسائط النقل الأخرى والتي تتضمن أحكاما محددة بشأن الحق في الرقابة. |
32. Un accueil favorable a été réservé à l'idée selon laquelle la recommandation 3 devait être supprimée car elle énonçait une règle de fond et non une règle sur la loi applicable et compte tenu des discussions au sein du Groupe de travail sur les questions de compensation et de compensation globale. | UN | 32- وأعرب عن تأييد للرأي الداعي إلى حذف التوصية 3 لكونها قاعدة ذات طابع موضوعي وليست قاعدة بشأن القانون الواجب التطبيق، وكذلك لمراعاة المناقشة التي دارت في الفريق العامل حول مسألتي المقاصة والمعاوضة. |
47. Il a été dit que la nécessité d'une règle sur l'équivalence fonctionnelle d'un original papier dans le projet d'article 10 pouvait être liée à la possibilité d'émettre plusieurs originaux, comme le prévoit le paragraphe 4 du projet d'article 14. | UN | 47- قيل إنَّ ما ورد في مشروع المادة 10 بخصوص الحاجة إلى قاعدة بشأن المعادل الوظيفي للأصل الورقي يمكن أن يُعزى إلى إتاحة إمكانية إصدار نسخ أصلية متعددة، حسبما ترتئيه الفقرة 4 من مشروع المادة 14. |
75. M. MORÁN BOVIO (Espagne) appelle l'attention de la Commission sur le paragraphe 108 du commentaire (A/CN.9/470) où il est proposé que si la Commission inclut une règle sur la forme de la cession d'une créance, cette règle devrait s'aligner sur le paragraphe 5 de l'article 12. | UN | 75- السيد موران بوفيو (اسبانيا): وجّه الانتباه إلى الفقرة 108 من التعليق (A/CN.9/470) التي اقترح فيها في حالة إدراج اللجنة قاعدة بشأن شكل إحالة المستحق، أن تكون هذه القاعدة متسقة مع المادة 12 (5). |
97. Un certain appui a été exprimé aussi en faveur de l'élaboration d'une règle sur la publication des sentences arbitrales se fondant sur la proposition du paragraphe 17 du document A/CN.9/WG.II/WP.162/Add.1, qui était libellée comme suit: " Les sentences sont publiées sauf convention contraire de l'ensemble des parties. | UN | 97- وأُعرب أيضا عن بعض التأييد لوضع قاعدة بشأن نشر قرارات التحكيم تستند إلى المُقترح الوارد في الفقرة 17 من الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.162/Add.1، ونصه كالآتي: " تُنشَر قرارات التحكيم ما لم يتفق جميع الأطراف على خلاف ذلك. |
42. Après examen de la recommandation 6, le Groupe de travail est convenu d'en conserver la première phrase afin d'énoncer une règle sur l'application de la loi autre que la loi sur l'insolvabilité, en remplaçant les mots " Lorsque la législation de plus d'un État prévoit " par " En ce qui concerne " . | UN | 42- وبعد مناقشة التوصية 6، اتفق الفريق العامل على الاحتفاظ بالجملة الأولى من التوصية من أجل توفير قاعدة بشأن انطباق قانون آخر خلاف قانون الإعسار، مع حذف عبارة " عندما يكون ... ذا صلة ب " ، والاستعاضة عنها بعبارة " فيما يتعلق ب " . |
On a aussi exprimé la crainte qu’en examinant une règle sur les types de techniques de signature qui pourraient satisfaire à l’exigence énoncée à l’article 7 on n’aboutisse à un texte dont le champ d’application serait jugé très limité par rapport aux transactions commerciales (qui ne devaient normalement satisfaire à aucune règle de droit particulière quant à la forme). | UN | وأبدي قلق آخر مثاره أن النظر في قاعدة بشأن أنواع تقنيات التوقيع التي يمكن أن تستوفي الشرط الوارد في المادة ٧ يمكن أن يفضي الى قاعدة يمكن أن تفسر على أن لها مجال تطبيق ضيقا جدا فيما يتعلق بالمعاملات التجارية )التي لا يشترط فيها بوجه عام أن تستوفي أي قواعد قانونية معينة بشأن شكل المعاملات( . |
Bien que des doutes aient été émis à cet égard au motif qu'une nouvelle approche était nécessaire au vu de l'évolution récente, il a largement été estimé que la CNUDCI ne pourrait ni ne devrait recommander une règle sur la loi applicable qui serait en contradiction avec la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | وعلى الرغم من إبداء بعض التشكك بهذا الشأن، بسبب الحاجة إلى نهج جديد بالنظر إلى التطورات الجديدة، فقد رأى كثيرون أنه لا يمكن، بل لا ينبغي، للجنة أن توصي بقاعدة بشأن القانون الواجب تطبيقه تتعارض مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة. |