"une réalité dans" - Translation from French to Arabic

    • حقيقة واقعة في
        
    • حقيقة في
        
    • واقعا في
        
    • واقعا حيا في
        
    • واقعاً في
        
    • واقع ملموس في
        
    Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. UN بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم.
    La reconnaissance du droit des enfants dans notre Constitution et l'octroi de la citoyenneté à tous les enfants - garçons et filles - et aux adolescents sont une réalité dans notre pays. UN إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا.
    Toutefois, le respect de cette garantie par tout État qui maintient la peine de mort est plus un souhait qu'une réalité dans tous les cas. UN ومع ذلك فاحترام هذه الضمانة في أي دولة مبقية على عقوبة الإعدام هو مطمح وليس حقيقة واقعة في جميع الحالات.
    Il ne sert à rien de parler de maternité sans risques et des engagements pris au Caire si nous n'admettons pas que l'avortement est une réalité dans la vie de dizaines de millions de femmes. UN إننا لا يمكن أن نتكلم عن اﻷمومة اﻵمنة والالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في مؤتمر القاهرة، اذا كنا قد فشلنا في الاعتراف بأن اﻷجهاض حقيقة في حياة عشرات الملايين من النساء.
    Nous prônons tout particulièrement le principe d'universalité, car la promotion de la femme doit être une réalité dans tous les pays et dans toutes les régions du monde. UN وندافع، على وجه الخصوص، عن مبدأ العالمية لأن النهوض بالمرأة يجب أن يكون واقعا في كل البلدان وكل المناطق.
    Les risques de marginalisation des pays africains demeurent une réalité dans un contexte international fortement marqué par la tendance à la création de grands ensembles et de vastes zones de libre échange. UN ولا تزال مخاطر تهميش البلدان اﻷفريقية واقعا حيا في سباق دولي يتسم بالنزعة إلى إنشاء تكتلات واسعة أو مناطق كبيرة للتجارة الحرة.
    L'instruction primaire et secondaire universelle était une réalité dans le pays. UN وقد بات التعليم الابتدائي والثانوي للجميع واقعاً في البلد.
    Il faut espérer que ce bureau devienne une réalité dans un avenir proche. UN والأمل معقود على أن يصبح ذلك المكتب حقيقة واقعة في المستقبل القريب.
    Elle développe la compréhension qu'il est de la responsabilité de chacun de faire des droits de l'homme une réalité dans chaque communauté. UN وهو يؤدي إلى فهم المسؤولية المشتركة للجميع عن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع.
    Pour que le désarmement nucléaire soit une réalité dans ce nouveau millénaire, dans lequel l'affrontement bipolaire a disparu, il faudra mettre fin aux doctrines de dissuasion nucléaire. UN وإذا أريد لنزع السلاح النووي أن يصبح حقيقة واقعة في هذه الألفية الجديدة، بعد أن شهدنا نهاية المواجهة الثنائية القطبية، فلا بد من أن نضع حداً لعقائد الردع النووي هذه.
    Grâce à ces campagnes, les libertés d'association, de réunion, d'expression, de conscience et de religion, ainsi que le droit à l'information, sont désormais une réalité dans le pays. UN وبفضل هذه الحملات، أصبح كل من حريات تكوين الجمعيات والتجمع والتعبير والضمير والدين، والحق في المعلومات، حقيقة واقعة في بلده.
    On ne peut que se réjouir du renforcement de l'appui à la Déclaration. Cela dit, il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour que les objectifs de la Déclaration deviennent une réalité dans la vie des peuples autochtones du monde. UN 57 - وفي حين أن تعزيز تأييد الإعلان هو أمر محل ترحيب، فمن الواضح تماما أنه ما زال ثمة حاجة إلى بذل جهود كبرى كي تصبح أهداف الإعلان حقيقة واقعة في الحياة اليومية للشعوب الأصلية في العالم.
    Tout en convenant que le rapatriement reste la solution privilégiée pour les réfugiés, il maintient que l'intégration sur place constitue une réalité dans de nombreuses situations. UN ومع موافقته على أن الإعادة إلى الوطن لا زالت الحل المفضل للاجئين فقد أصرت على أن الإدماج المحلي هو حقيقة واقعة في كثير من حالات اللاجئين.
    La décentralisation et le transfert de pouvoirs aux collectivités locales étant une réalité dans la plupart des pays, c'est à ce niveau que l'administration doit redoubler d'efforts. UN ونظرا لأن تحقيق اللامركزية وانتقال السلطة إلى الحكومات المحلية هو حقيقة واقعة في معظم البلدان، فإن هذا المجال من مجالات الحكومة هو الذي يتعين أن تضاعف الجهود فيه.
    Aujourd'hui l'intégration et l'assimilation de la cybersanté dans la vie de tous les jours des travailleurs du secteur sanitaire deviennent une réalité dans les pays en développement comme dans les pays développés. UN واليوم يغدو دمج واستيعاب الصحة الإلكترونية في الحياة اليومية لأخصائيي الرعاية الصحية حقيقة واقعة في البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء.
    Les conflits armés demeurent, hélas, une réalité dans le monde entier. UN ومن سوء الطالع أن الصراعات المسلحة لا تزال حقيقة في جميع أرجاء العالم.
    Je pense que nous pouvons aujourd'hui espérer qu'une paix globale au Moyen-Orient deviendra une réalité dans un avenir assez proche. UN وإني أرى أنه أصبحت تتوفر لدينا اليوم أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السلم الشامل في الشرق اﻷوسط سيكون حقيقة في المستقبل غير البعيد.
    236. L'égalité et la parité filles garçons est une réalité dans tous les cycles de l'enseignement mais aussi une exigence dans l'élaboration des programmes et des manuels scolaires. UN 236- إن المساواة والتعادل بين الفتيات والفتيان حقيقة في جميع أطوار التعليم وشرط أيضاً في إعداد البرامج والكتب المدرسية.
    C'est pourquoi, conformément aux conclusions de la Cour, le Mexique continuera et intensifiera ses efforts pour que le désarmement nucléaire devienne une réalité dans un proche avenir. UN ووفقا لاستنتاجات المحكمة، ستواصل المكسيك بذل جهودها وتكثيفها لكي يصبح نزع السلاح النووي واقعا في المستقبل القريب.
    L'intégration de ces perspectives est en voie de devenir une réalité dans les programmes que le PNUD réalise dans tous les pays du monde. UN وقد أصبحت مراعاة نوع الجنس واقعا في البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جميع بلدان العالم.
    Nous espérons sincèrement que les efforts s'intensifieront au Moyen-Orient et dans notre propre région de l'Asie du Sud pour que l'objectif de zones exemptes d'armes nucléaires devienne également une réalité dans ces régions. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في تكثيف الجهود في الشرق اﻷوسط وفي منطقتنا في جنوب آسيا كيما يصبح هدف إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية واقعا في هاتين المنطقتين أيضا.
    Les activités concertées qui ont été lancées à Shanghai il y a trois ans par cinq pays — le Kazakhstan, la Chine, le Kirghizistan, la Fédération de Russie et le Tadjikistan — sont devenues une réalité dans les relations internationales contemporaines et un facteur de stabilisation dans une grande partie du continent asiatique. UN إن اﻷنشطة المشتركة التي بدأتها البلــدان الخمسة - كازاخستان والصين وقيرغيزستان والاتحاد الروسي وطاجيكستان - قبل ثلاث سنوات في مدينة شنغهاى أصبحت واقعا حيا في العلاقات الدولية المعاصرة، وعاملا لتثبيت الاستقرار في جزء كبير من القارة اﻵسيوية.
    Sur la question de l'instrumentalisation des ethnies, les exposants ont indiqué que cela est une réalité dans la sousrégion, mais que cela s'explique aussi par le déficit de culture démocratique, d'une part, et la pauvreté des ménages, d'autre part. UN وبالنسبة إلى مسألة استغلال الأعراق، ذكر المحاضرون أن هذا الأمر يشكل واقعاً في المنطقة دون الإقليمية، وإن كان يمكن تفسيره أيضاً بعدم وجود ثقافة ديمقراطية من جهة، وبفقر الأسر المعيشية من جهة أخرى.
    Je dois à sa mémoire et à celle de tous les martyrs de la démocratie de continuer à le faire jusqu'au moment où la doctrine Bhutto de la réconciliation ne sera plus seulement son rêve mais bien une réalité dans le monde. UN وإنني مدين لذكراها وذكرى كل شهداء الديمقراطية بأن أواصل أن أفعل نفس الشيء إلى أن يصبح مذهب بوتو للمصالحة لا مجرد حلم لبنظير فحسب وإنما إلى أن يتحول إلى واقع ملموس في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more