"une réduction du" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض في
        
    • تخفيض في
        
    • انخفاضا في
        
    • انخفاضاً في
        
    • تخفيضا في
        
    • خفض في
        
    • خفضا في
        
    • بانخفاض في
        
    • نقصان في
        
    • يؤدي تخفيض
        
    • عن تقليل
        
    Elle entraîne une baisse des dépenses consacrées aux services publics et, notamment, une réduction du budget de l'éducation. UN فهي تؤدي إلى انخفاض في الإنفاق على الخدمات العامة، مما يترتب عليه انخفاض في ميزانية التعليم.
    Toute augmentation imprévue des recettes se traduira par une réduction du montant net du budget d'appui biennal. UN وسيسفر أي نمو غير متوقع في الميزانية عن انخفاض في صافي ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    Les recommandations formulées par le Comité consultatif concernant les postes entraîneraient une réduction du montant prévu au titre des objets de dépense autres que les postes. UN وسيترتب على توصيات اللجنة بشأن الوظائف حدوث انخفاض في الموارد غير المتعلقة بالوظائف.
    Il a également démenti tout accord sur une réduction du prix. UN وأنكر البائع أيضا أي اتفاق على تخفيض في الثمن.
    Sur les 32 pays cités, 13 ont enregistré un excédent et 19 une réduction du déficit. UN ومن بين الـ 32 بلدا، سجل 13 بلدا فوائض بينما شهد 19 بلدا انخفاضا في العجز المالي.
    une réduction du nombre des infractions signalées avait été constatée pour toutes les catégories d'infraction. UN فقد بيّنت الإحصاءات المبلغ عنها انخفاضاً في عدد الجرائم، بجميع فئاتها.
    Le Département a obtenu de celui-ci une réduction du prix demandé, pour tenir compte à la fois de la révision du contrat et des frais facturés pour du matériel fourni par l'ONU. UN وقد ضمنت الإدارة تخفيضا في رسوم المقاول لمراعاة تعديل العقد واسترداد أي رسوم لقاء المعدات التي تقدمها الأمم المتحدة.
    Cela a entraîné également une réduction du montant des crédits demandés pour financer l'achat de matériel de transport et de fournitures. UN ونتيجة لذلك، أبلغ أيضا عن حدوث انخفاض في احتياجات تمويل معدات ولوازم النقل.
    Toute augmentation imprévue du volume des achats par rapport aux projections se traduirait par une réduction du montant net du budget d'appui biennal. UN وأي زيادة غير منتظرة في حجم العمل تتجاوز المستويات المتوقعة ستساهم في انخفاض في صافي ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    La suppression progressive du personnel fourni à titre gracieux a entraîné une réduction du personnel militaire et l’effectif restant a été parcimonieusement réparti entre plusieurs petits groupes. UN وقد أفضى اﻹنهاء التدريجي للاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل إلى انخفاض في عدد اﻷفراد العسكريين، وقد وزع الباقون على وحدات صغيرة متعددة.
    La suppression progressive du personnel fourni à titre gracieux a entraîné une réduction du personnel militaire et l’effectif restant a été parcimonieusement réparti entre plusieurs petits groupes. UN وقد أفضى اﻹنهاء التدريجي للاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل إلى انخفاض في عدد اﻷفراد العسكريين، وقد وزع الباقون على وحدات صغيرة متعددة.
    Si l'on a constaté une réduction du nombre des agressions physiques, des pillages et des actes de harcèlement, ceux-ci continuent néanmoins de se produire. UN وقد سجل انخفاض في عدد حوادث الاعتداء البدني والنهب والمضايقات، ولكنها لا زالت تحدث رغم ذلك.
    Cela s'est traduit par une baisse des effectifs et par une réduction du nombre d'établissements préscolaires et du nombre d'enfants accueillis. UN وأسفر ذلك عن انخفاض في عدد الطلبة وعدد مؤسسات التعليم قبل المدرسي وعدد اﻷطفال المسجلين فيها.
    Cela entraînerait une réduction du nombre d'avortements et une meilleure protection de la santé et de la fécondité des femmes. UN وإذا ما طبقت هذه الطريقة فإنها تؤدي إلى تخفيض في حالات الإجهاض وزيادة في المحافظة على صحة المرأة وخصوبتها.
    Des négociations intenses ont mené à une réduction du prix d'environ 2,6 millions d'euros. UN وقد أدّت المفاوضات المستفيضة إلى تخفيض في السعر بلغ حوالي 2.6 مليون يورو.
    Il ne s'agit pas que d'une question de données statistiques; il y a également une réduction du taux de mortalité et de morbidité maternelles derrière ce pourcentage. UN وهذه ليست مجرد بيـانات جافة، لأن هذا الرقم يمثل انخفاضا في مـرض الأمهات وفي وفياتهـن النفاسيــة.
    L'autre moitié de l'écart est due à une réduction du nombre prévu de naissances, principalement en raison d'une baisse prévue des taux de fécondité. UN أما النصف الآخر لهذا الفرق فيمثل انعكاسا للانخفاض المتوقع في عدد المواليد، وذلك في المقام الأول نتيجة لتوقع معدلات خصوبة أكثر انخفاضا في المستقبل.
    Plus de 50 pays dans le monde entier ont réalisé une réduction du nombre total des infections par le VIH de 25 % ou plus. UN فقد حقّق عدد يجاوز 50 بلداً في شتى أنحاء العالم انخفاضاً في مجموع الإصابات بالفيروس بنسبة قدرها 25 في المائة أو أكثر.
    Ces suppressions correspondent à une réduction du niveau de l'opération en général et à la redistribution des fonctions au sein du Bureau visant à se concentrer sur la commercialisation et les aspects opérationnels. UN ويعكس إلغاء هذه الوظائف تخفيضا في مستوى العمليات بوجه عام وإعادة تنظيم المهام في المكتب بغية التركيز على الجانبين التسويقي والتنفيذي.
    Étant donné qu'il a été installé dans d'autres départements et bureaux, le Comité consultatif espère que son utilisation croissante pourra conduire à une réduction du prix d'achat. UN ونظرا إلى أن هذه البرمجيات مستخدمة في إدارات ومكاتب أخرى، فإن اللجنة تأمل أن يؤدي استخدامها إلى خفض في سعر شراء الوحدة.
    Or le principal contribuant a proposé une réduction du taux plafond à 20 % en faisant valoir qu'elle faciliterait le versement de ses contributions. UN بيد أن الدولة المساهمة الرئيسية اقترحت خفضا في الحد اﻷقصى إلى ٢٠ في المائة على أساس أن ذلك سيساعد في دفع نصيبها.
    21. En 1999 on estimait que le déficit de la balance des opérations courantes avait atteint son maximum et les observateurs prévoyaient en général une réduction du déficit au cours des années suivantes, du fait de l'amélioration de la balance commerciale. UN 21- وفي 1991، ارتأى المعلقون أن العجز في الحساب بلغ حده الأقصى، وتنبأوا بوجه عام بانخفاض في العجز خلال السنوات القادمة نتيجة لتحسن الميزان التجاري.
    Ils ont en outre souligné que la mise en place du Compte pour le développement ne devait pas se traduire par une réduction du montant total du budget-programme ou des effectifs. UN وشدد الوزراء أيضا على أنه ينبغي ألا يؤدي استخدام حساب التنمية إلى حدوث نقصان في الموارد العامة للميزانية البرنامجية أو إلى تقليص عدد الموظفين.
    On peut penser, par exemple, qu'une réduction du soutien interne entraînerait la contraction d'une offre intérieure coûteuse, ce qui pourrait avoir pour résultat soit de diminuer l'offre à l'exportation, soit d'accroître la demande d'importations. UN وعلى سبيل المثال يمكن توقع أن يؤدي تخفيض الدعم المحلي إلى تخفيض العرض المحلي مرتفع التكلفة مما يمكن أن يكون له واحد من أثرين: إما تخفيض العرض المتاح للتصدير أو زيادة الطلب على الواردات.
    Elles ont abouti à une réduction du nombre des sous-programmes et à la redéfinition de certains d’entre eux. UN وأسفرت تلك التغييرات عن تقليل عدد البرامج الفرعية وتحديد مفاهيم جديدة لبعض منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more