"une réelle" - Translation from French to Arabic

    • حقيقية
        
    • حقيقي
        
    • الحقة
        
    • حقيقيين
        
    • بإمكانه بالفعل
        
    • حقيقياً
        
    • خطرا حقيقيا
        
    • الارتفاع الحقيقي
        
    • ليخسرها
        
    À nos yeux, ONU-Femmes offre une réelle opportunité de promotion de l'égalité des sexes dans le monde. UN وفي رأينا أن ذلك الجهاز يمثل فرصة حقيقية للنهوض بالمساواة بين الجنسين على نطاق العالم.
    Je te parle d'une réelle, relation amoureuse, Danny, et ça te tue parce que tu dois toujours être meilleur que les autres. Open Subtitles أنا أتكلم عن علاقة, حب حقيقية, يا داني وهذا يقتلك لأنك دائماً يجب أن تكون أفضل من الجميع
    Tu sais, je pensais que tu étais une réelle personne. Open Subtitles أتعلمين ، لقد كنت أظن أنكِ إنسانة حقيقية
    La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. UN وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين.
    Elle doit donner des résultats concrets qui se traduisent par une réelle amélioration au quotidien pour les populations du monde entier. UN ويتعين عليها أن تقدم نتائج ملموسة تؤدي إلى تغيير حقيقي نحو الأحسن في الحياة اليومية لسكان العالم.
    À cette fin, il faut une réelle volonté politique et un plus grand respect du principe de la coexistence pacifique et du droit à disposer de soi-même. UN والمطلوب هو إرادة سياسية حقيقية واحترام أكبر لمبدأ التعايش السلمي والحق في حرية تقرير المصير.
    La forte et prompte mobilisation de la communauté internationale, particulièrement l'ONU, face à cette crise, a démontré sa capacité de réaction lorsqu'elle est mue et sous-tendue par une réelle volonté politique. UN لقد بيّنت التعبئة السريعة والقوية في مواجهة هذه الأزمة من المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، قدرته على الاستجابة عندما يتوفر له الدافع وتدعمه إرادة سياسية حقيقية.
    Mais les effets des changements climatiques nous ont également rendus plus vulnérables aux catastrophes naturelles, et ils font peser une réelle menace sur notre capacité de continuer d'œuvrer à la réalisation des OMD. UN وفي ضوء ذلك، فإن آثار تغير المناخ جعلتنا أيضا أكثر عرضة للكوارث الطبيعية. وتشكل هذه الكوارث تهديدات حقيقية لقدرتنا على مواصلة العمل في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En effet, traiter de ce défi exige une réelle volonté politique et la coopération de tous les États. UN والواقع أن التصدي لذلك التحدي يتطلب إرادة سياسية حقيقية وتعاوناً من جميع الدول.
    La Commission du désarmement peut créer une réelle valeur ajoutée dans le mécanisme général de désarmement. UN ويمكن لهيئة نزع السلاح إضافة قيمة حقيقية إلى آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة ككل.
    S'il est important de protéger ces droits, les parties doivent souvent, lorsqu'elles veulent tirer une réelle valeur de leurs propriétés intellectuelles, conclure des contrats commerciaux pour développer ces propriétés et les mettre à la disposition de tiers. UN وصحيحٌ أن من المهم حماية حقوق الملكية الفكرية لكن الأطراف التي تود أن تكسب قيمة حقيقية من ممتلكاتها الفكرية غالباً ما تُضطر إلى إبرام عقود تجارية لتطوير الممتلكات الفكرية وإتاحتها للأطراف الثالثة.
    Il a été déployé de véritables efforts, caractérisés par une réelle transparence et le respect de l'enfant, qu'il convient de pérenniser et de généraliser. UN وقد بذلت جهود حقيقية تتسم بالشفافية والاحترام للطفل، تحتاج للاستدامة والتعميم.
    Et, dans notre dernier projet, mis en évidence une réelle corps qui est le plus probable pas d'origine humaine. Open Subtitles وفي مشروعنا السابق، أحضرنا جسد حقيقي الذي يحتمل بشكل كبير أنه ليس مِن أصل بشري.
    Nous avons à faire face à une réelle menace pour les peuples et les Etats. UN إننا نتعامل مع تهديد حقيقي يواجه الناس والدول.
    Nous reconnaissons la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre de l'assistance et de créer les conditions d'une réelle amélioration des conditions de vie. UN ونسلم بضرورة التعجيل بإنجاز المساعدة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسن حقيقي في اﻷحوال المعيشية.
    Le Népal n'a guère d'expérience dans ce domaine, mais il s'est néanmoins engagé dans la voie de la réalisation de ces droits avec une réelle détermination. UN وإنه رغم قصر خبرة البلد في العمل نحو تحقيق هذه اﻷهداف، فقد استطاع أن يمضي قدما فيها بالتزام حقيقي.
    Selon nous, ces négociations pourraient avoir, d'un point de vue humanitaire, une réelle incidence sur le terrain. UN ونحن نرى أن هذه المفاوضات يمكن أن يكون لها أثر حقيقي على الأرض من وجهة النظر الإنسانية.
    Certains projets du mécanisme ne débouchent pas sur une réelle diminution des émissions. UN فبعض مشاريع الآلية لا يترتب عليها خفض حقيقي للانبعاثات.
    Seule la mise en place d'un mécanisme visant à établir les responsabilités permettra une réelle réconciliation et pourra empêcher que des violations soient à nouveau commises à l'avenir. UN وليس هناك من سبيل يُفضي إلى المصالحة الحقة وإلى الردع عن ارتكاب الانتهاكات مستقبلا سوى الاضطلاع بعملية سليمة للمساءلة.
    La communauté internationale nous a confié la responsabilité de négocier des instruments de désarmement, en premier lieu nucléaire, pour asseoir une réelle paix et une réelle sécurité internationales. UN لقد أسند إلينا المجتمع الدولي مسؤولية التفاوض بشأن صكوك نزع السلاح، ولا سيما السلاح النووي، من أجل ضمان سلم وأمن دوليين حقيقيين.
    Il fut un temps où le songbun était le facteur prépondérant qui déterminait où les individus étaient autorisés à vivre et dans quel type de logement, quelle profession pouvait leur être assignée, s'ils avaient une réelle possibilité de faire des études, en particulier à l'université, quelle quantité de denrées alimentaires ils recevaient et même qui ils pouvaient épouser. UN 33- وقد كان نظام سونغ بون العامل الأهم في تحديد المكان الذي يسمح للفرد بالعيش فيه؛ ونوع المسكن الذي يحصل عليه؛ ونوع النشاط المهني الذي يخصص له؛ وما إذا كان بإمكانه بالفعل الالتحاق بالمدرسة، والجامعة بوجه خاص؛ ومقدار الطعام الذي يحصل عليه؛ وحتى الشخص الذي يمكن أن يقترن به.
    La politique militariste de l'Azerbaïdjan, adoptée au plus haut niveau, constitue une réelle menace pour la sécurité et la stabilité régionales. UN ويشكل موقف أذربيجان العسكري، التي اعتُمد على أعلى مستوى، خطراً حقيقياً على الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Les mines antipersonnel constituent également une réelle menace pour des milliers de civils innocents qui en sont les principales victimes. UN كما تشكل الألغام الأرضية خطرا حقيقيا يتهدد آلاف المدنيين الأبرياء الذين قد يقعوا ضحايا لها.
    Si la Chine, les marchés émergeants et les autres pays excédentaires empêchent une réévaluation nominale de la monnaie par des interventions – et empêchent une réelle réévaluation par une aseptisation de telles interventions – la seule manière pour les pays déficitaires de parvenir à une réelle dépréciation est par la déflation. Cela entrainera une récession à double creux, de plus grands déficits budgétaires et une dette galopante. News-Commentary فإذا ما لجأت الصين والأسواق الناشئة وغيرها من بلدان الفائض إلى التدخل لمنع الارتفاع الاسمي لقيمة عملاتها ـ ومنع الارتفاع الحقيقي لقيمتها من خلال تعقيم مثل هذا التدخل ـ فإن السبيل الوحيد المتاح أمام بلدان العجز لخفض القيمة الحقيقية لعملاتها هو الانكماش. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى ركود مزدوج، بل وعجز مالي أضخم وديون جامحة.
    Et je suis le seul adulte avec une réelle carrière en jeu. Open Subtitles و أنا الشخص البالغ الوحيد الذي لديه مسيرة مهنيّة ليخسرها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more