Pour l'Union européenne, il devrait également favoriser une réflexion sur une amélioration de la gouvernance mondiale en matière d'environnement. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن على المؤتمر أيضاً أن يساعد على التفكير في تحسين الإدارة العالمية في مجال البيئة. |
Nous devons nous encourager mutuellement à une réflexion sur l'importance de vivre en harmonie avec la nature et à en prendre véritablement conscience. | UN | ويجب علينا تشجيع بعضنا بعضا على التفكير في أهمية العيش في انسجام مع الطبيعة، وعلى أن نصبح مدركين لذلك حقا. |
Cela exigera une réflexion sur le rôle de l'ONU dans le siècle à venir. | UN | وسينطوي ذلك على التفكير في الدور الذي ستضطلع به اﻷمم المتحدة خلال القرن المقبل. |
À cette occasion, j'ai proposé que les États Membres, sous la coordination du Secrétaire général, conduisent une réflexion sur les moyens d'améliorer notre capacité d'alerte rapide pour prévenir et traiter à temps l'apparition et la propagation des crises financières. | UN | وفي ذلك الوقت، اقترحت أن تضطلع الدول اﻷعضاء، بتنسيق من جانب اﻷمين العام، بالتفكير في كيفية تحسين قدرتنا على اﻹنذار المبكر لكي نمنع ونواجه، في وقت مناسب، نشوب اﻷزمات المالية وتفشيﱢها. |
Il y a une convention-cadre et, ensuite, selon les besoins de l'actualité on y injecte une négociation ou une réflexion sur le sujet du jour. | UN | فهناك اتفاقية إطارية، ووفقا لاحتياجات الساعة، هناك إمكانية للتفاوض أو التفكير بشأن موضوع الساعة. |
Le Sous-Comité a pu mener une réflexion sur ses réalisations passées et jeter les bases de son évolution future, tout en continuant d'exercer autant que possible son double mandat, à savoir les visites dans les pays et la promotion des mécanismes nationaux de prévention. | UN | وقد كان عام 2011 مُحفِّزاً للجنة الفرعية، حيث شهد التأمل فيما تحقق من إنجازات، وإرساء قواعد التغيير المستقبلي، وواصلت فيه اللجنة الفرعية ممارسة ولايتها التي تشمل آلية الزيارة والآلية الوقائية الوطنية. |
La célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies nous donne l'occasion d'une réflexion sur les principes de leur Charte. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وقت للتأمل في مبادئ ميثاقها. |
:: une réflexion sur la notion de sécurité, dans ses dimensions individuelles, collectives et mondiales; | UN | إعادة التفكير في مفهوم الأمن بأبعاده الفردية والجماعية والعالمية؛ |
Un des objectifs de l'INLW est d'engager une réflexion sur les nouvelles valeurs et les nouveaux comportements à adopter pour parvenir à la paix. | UN | ومن أهداف الشبكة الشروع في التفكير في القيم والقدرات الجديدة التي يجب بلورتها لتحقيق السلام. |
En initiant le Dakar agricole, le Gouvernement du Sénégal souhaite susciter une réflexion sur une conception originale du développement prenant en compte les contraintes politiques, techniques et sociologiques propres aux pays du Sud. | UN | وبالشروع في هذا المشروع في داكار سعت حكومة السنغال إلى تحفيز التفكير في مفهوم أصلي للتنمية، مع مراعاة القيود السياسية والتقنية والاجتماعية التي تتميز بلدان الجنوب بها. |
Mener une réflexion sur l'avenir de la CD devrait constituer, à notre sens, un objectif prioritaire. | UN | وينبغي أن يشكل التفكير في مستقبل مؤتمر نزع السلاح هدفا ذا أولوية في رأينا. |
Elle a mis l'accent sur l'importance de l'opinion publique et sur le fait que, dans les États qui appliquaient unilatéralement des mesures coercitives, les populations devraient engager une réflexion sur la responsabilité du gouvernement de leur propre pays. | UN | وشددت على أهمية الرأي العام وحاجة السكان إلى التفكير في مساءلة حكوماتهم في الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية. |
une réflexion sur le système d'aide juridique gratuite est en cours. | UN | ويجري التفكير في إنشاء نظام للمساعدة القضائية المجانية. |
une réflexion sur le système d'aide juridique gratuite est en cours. | UN | ويجري التفكير في إنشاء نظام للمساعدة القضائية المجانية. |
- Amener les jeunes et leurs professeurs à effectuer une réflexion sur ce thème et à évaluer l'implication de l'évolution de la place des femmes dans la société sur notre quotidien actuel. | UN | حمل الشباب وأساتذتهم على التفكير في هذا الموضوع وتقييم أثر تطور مكانة المرأة في المجتمع على واقعنا اليومي. |
Dans sa conclusion, le Directeur demande une réflexion sur les moyens de mieux intégrer la protection des réfugiés dans les droits de l'homme. | UN | ودعا المدير في ختام كلمته إلى التفكير في كيفية إدماج حماية اللاجئين بشكل أفضل في قانون حقوق الإنسان. |
La HautCommissaire encourageait tous les titulaires de mandat à engager une réflexion sur la manière dont ils pourraient s'intégrer au processus de Durban, eu égard aux spécificités de leurs mandats respectifs. | UN | وشجعت جميع المكلفين بالولايات على التفكير في الطريقة التي يمكنهم المشاركة بها في عملية ديربان، مع مراعاة خصوصية الولاية المسندة إلى كل منهم. |
Il a suggéré qu’au niveau international, l’ONU entreprenne une réflexion sur les peines de substitution à la peine de mort afin de soutenir la démarche des pays désireux d’instaurer des peines de substitution socialement et juridiquement utiles. | UN | واقترح أن تقوم اﻷمم المتحدة، على الصعيد الدولي، بالتفكير في العقوبات البديلة لعقوبة اﻹعدام قصد دعم مسيرة البلدان الراغبة في إقرار عقوبات بديلة تكون مفيدة اجتماعياً وقانونياً. |
une réflexion sur les nouvelles méthodes de financement, tout en préservant certains des progrès obtenus récemment, devrait figurer en bonne place dans l'examen triennal des activités opérationnelles. | UN | وينبغي أن يصبح التفكير بشأن نُهج التمويل الجديدة، مع المحافظة على بعض التقدم الذي تم تسجيله بالفترة الأخيرة، جزءا مهما من الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Le Sous-Comité a pu mener une réflexion sur ses réalisations passées et jeter les bases de son évolution future, tout en continuant d'exercer autant que possible son double mandat, à savoir les visites dans les pays et la promotion des mécanismes nationaux de prévention. | UN | وقد كان عام 2011 مُحفِّزاً للجنة الفرعية، حيث شهد التأمل فيما تحقق من إنجازات، وإرساء قواعد التغيير المستقبلي، وواصلت فيه اللجنة الفرعية ممارسة ولايتها التي تشمل آلية الزيارة والآلية الوقائية الوطنية. |
Elle a été l'occasion d'une réflexion sur les grandes lignes du nouveau programme de développement à mettre en œuvre après 2015. | UN | وكانت المناسبة فرصة للتأمل في الخطوط العريضة لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Cependant, il a souhaité que les Calédoniens entreprennent dès maintenant et avant 2014 une réflexion sur l'avenir institutionnel du pays pour que la consultation prévue par l'Accord de Nouméa se traduise par un résultat approuvé par une très large majorité des électeurs. | UN | ومع ذلك، أعرب الرئيس ساركوزي عن أمله في أن يبدأ الكاليدونيون منذ الآن وقبل حلول عام 2014 في التفكر في المستقبل المؤسسي لبلدهم حتى يتسنى قبول التشاور المنصوص عليه في اتفاق نوميا بأغلبية ساحقة من الناخبين. |
1. Réitère la nécessité de poursuivre une réflexion sur : | UN | 1 - تؤكد مجددا على ضرورة تقصي التفكير فيما يلي: |
Pourtant, ce qui fait défaut à ce stade, c'est une réflexion sur ce qui n'a pas marché lors de leur utilisation passée. | UN | ومع ذلك، ما ينقصنا في هذه المرحلة هو التفكّر في دواعي الإخفاق عندما استخدمت هذه الأدوات في الماضي. |
Il importe de bien comprendre que le rapport du Comité consultatif présente non pas une série de règles, mais les résultats d'une réflexion sur le rôle des fonctionnaires publics internationaux. | UN | بيد أنه يجب التشديد على أن التقرير ليس مجموعة قواعد، وانما هو مناقشة تساعد الموظفين على فهم دورهم كموظفين مدنيين دوليين. |
La deuxième Semaine nationale de la citoyenneté, qui a lieu chaque année pour marquer l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, a été consacrée à une réflexion sur des mécanismes permettant d'évaluer la promotion des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الأسبوع الوطني الثاني للمواطنة الذي يعقد في كل عام للإحتفال بالذكرى السنوية لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، قد كُرس للتأمل بشأن آليات لتقييم تعزيز حقوق الإنسان. |