Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle répond à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle est adaptée à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
Cette idée a été suggérée par une région particulière pour sa propre représentation et ne visait pas les autres régions. | UN | وهذا مفهوم قدمته منطقة معينة لنفسها ولم يقصد تصديره إلى مناطق أخرى. |
Toutefois, un participant a fait observer que l'absence d'un accord régional ou de mesures dans une région particulière ne devrait pas empêcher la prise de mesures de gestion appropriées. | UN | ومع ذلك أشار أحد المشاركين إلى أن عدم وجود اتفاق إقليمي أو عدم اتخاذ إجراءات في منطقة بعينها لا ينبغي أن يحول دون اتخاذ تدابير إدارية ملائمة. |
Néanmoins, il importe de maintenir un équilibre géographique et de ne pas trop se concentrer sur une région particulière. | UN | ومع ذلك، من الهام الاحتفاظ بالتوازن الجغرافي وعدم التركيز أكثر من اللازم على منطقة محددة. |
3. Les membres du Groupe d'experts sont élus sur la base de leurs aptitudes personnelles et ne sont pas censés représenter une région particulière. | UN | 3 - يُنتخب أعضاء الفريق بناء على خبرتهم الشخصية ولا يراد بهم تمثيل أي منطقة بذاتها. |
Constatant que ce retard est loin d'être une première, il espère que l'intention de la Commission n'est pas de signifier qu'un document concernant une région particulière peut être traité avec mépris. | UN | وقال إن التأخر في تقديم الوثائق ليس شيئا جديدا، وأعرب عن أمله في أن تتفادى اللجنة التصرف بطريقة يفهم منها أنه إذا كانت الوثيقة تتعلق بمنطقة معينة فإنه يمكن الاستهانة بها. |
En plus des aspects spécifiques évidents des situations humanitaires, comme les sources, le temps et le nombre de gens touchés, le niveau de développement d'une région particulière devrait jouer un rôle important dans l'élaboration d'un programme d'aide pour un pays donné. | UN | وباﻹضافة إلى الجوانب المحددة الواضحة للحالات اﻹنسانية، مثل المصادر، والوقت وعدد المتضررين، فإن مستوى التنمية في منطقة معينة ينبغي أن يضطلع بدور رئيسي في وضع برنامج سليم للمساعدة في البلد. |
Le Président de l'organisation a collaboré étroitement avec des représentants du Gouvernement mexicain et des hommes d'affaires locaux en vue de créer un programme Crime Stoppers dans une région particulière du Mexique. | UN | وقد شارك رئيس المنظمة مشاركة فعالة مع ممثلين لحكومة المكسيك ورجال الأعمال المحليين لوضع برنامج لدعاة وقف الجريمة في منطقة معينة من المكسيك. |
Elle a évoqué le refus persistant du Canada d'adhérer au consensus sur la mise en place des institutions et son refus de dénoncer systématiquement les violations commises par une puissance occupante dans une région particulière du monde. | UN | وأشارت الجزائر إلى استمرار رفض كندا الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مجموعة تدابير المجلس لبناء المؤسسات ورفضها الإدانة المنهجية للانتهاكات التي ارتكبتها سلطة قائمة بالاحتلال في منطقة معينة من العالم. |
Une coopération régionale bien organisée dans le domaine de la logistique commerciale et de la facilitation du commerce peut améliorer l'efficacité, la rapidité et la qualité des services et des infrastructures, et permettre ainsi aux marchandises d'être acheminées sans heurt vers ou depuis une région particulière, ou de transiter par celleci. | UN | ومن شأن تنسيق التعاون الإقليمي في مجال إمداديات التجارة وتيسير التجارة أن يزيد كفاءة الخدمات والهياكل الأساسية وسرعتها وجودتها، فيتيح بذلك تدفقاً سلساً للبضائع إلى منطقة معينة وعبرها ومنها. |
Je réitère, à cette occasion, la position de mon pays qui s'inscrit en droite ligne avec celle du Sommet de l'Union africaine, tenu à Kampala, à savoir qu'une justice internationale à deux vitesses et focalisée uniquement sur une région particulière du monde, risque de menacer la paix et la sécurité régionales. | UN | ولا يسعني إلا أن أجدد بهذه المناسبة موقف بلادي المنسجم مع موقف الاتحاد الأفريقي، والذي تم تأكيده في آخر اجتماع قمة للاتحاد الأفريقي، المعقود في كمبالا، والمتمثل في أن العدالة الدولية ذات الوجهين والتي تركز على منطقة معينة من العالم دون غيرها، من شأنها أن تهدد السلم والأمن في نهاية المطاف. |
Le Comité a relevé que la situation des droits de l'homme en Turquie était des plus préoccupantes, notamment concernant le sort qui est réservé aux militants du PKK, lesquels sont fréquemment torturés par les agents de la force publique, sans que cette pratique ne se limite à une région particulière du pays. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن حالة حقوق الإنسان في تركيا مسألة تدعو إلى قلق كبير، لا سيما فيما يتعلق بمصير الناشطين في حزب العمال الكردستاني، الذين كثيراً ما يتعرضون للتعذيب على أيدي المكلفين بإنفاذ القانون، وأن هذه الممارسة لا تنحصر في منطقة معينة من البلد(). |
Un représentant du Secrétariat a dit, à propos de l'expression < < à déterminer > > , que les organes en question avaient droit à des services dans les six langues officielles, mais que certaines de leurs réunions étaient des séminaires qui devaient en principe se dérouler dans une région particulière. | UN | 14 - وقال ممثل عن الأمانة العامة، مشيرا إلى عبارة " سيُحدد فيما بعد " ، إن الهيئات المعنية يحق لها الحصول على الخدمات بجميع اللغات الرسمية الست، إلا أن بعض تلك الاجتماعات عبارة عن حلقات دراسية تُعقد في منطقة معينة. |
La violation de cette règle peut entraîner l'invalidation de l'enregistrement d'un parti dans une région particulière (Article 52.2). | UN | وينجم عن انتهاك هذا البند إبطالُ تسجيل حزب في منطقة بعينها (المادة 52-2). |
S'agissant de la gestion de la coopération technique pour le développement, nous saluons la restructuration du Département de la coopération technique de l'Agence en quatre nouvelles régions géographiques, qui conduira au regroupement des responsabilités et des tâches du personnel, mais également des pays d'une région particulière. | UN | وفي ما يتعلق بإدارة التعاون الفني لأجل التنمية، نرحب بإعادة تشكيل إدارة الوكالة للتعاون الفني، وتوزيعها على أربع مناطق جغرافية جديدة، مما سيؤدي إلى إعادة تجميع لا مسؤوليات الموظفين ومهامهم وحسب بل مسؤوليات ومهام بلدان أيضا في منطقة بعينها. |
Pour cette raison et par principe, la délégation américaine demande aux auteurs du projet de résolution de ne pas politiser les souffrances endurées par un groupe d'enfants dans une région particulière en proie à un conflit, et annonce qu'elle votera contre le projet s'il est mis aux voix, en invitant les autres délégations à faire de même. | UN | ووفد الولايات المتحدة يطالب مقدمي مشروع القرار بألا يجنحوا الى تسييس المعاناة التي تتعرض لها فئة من الأطفال في منطقة بعينها من مناطق الصراع، وهو سيصوت ضد هذا المشروع إذا طُرِح للتصويت، ومن الحري بالوفود الأخرى أن تقوم بذلك أيضا. |
Un exposé a été consacré à la façon dont l'aviation utilisait le renforcement des GNSS pour obtenir un signal plus précis dans une région particulière. | UN | وقدم عرض إيضاحي عن توسيع نطاق استخدام شبكة النظم لتشمل الملاحة الجوية بغية تعزيز دقة الإشارة في منطقة محددة. |
85. La loi susmentionnée fonde la reconnaissance d'une minorité linguistique sur le double critère de la stabilité et de la durée d'implantation dans une région particulière du pays. | UN | 85- ووفقاً للقانون المذكور أعلاه، يتمثل المعيار الأساسي للاعتراف بأي " أقلية لغوية " في مدى استقرارها، فضلاً عن مدة استيطانها في منطقة محددة في البلاد. |
6. Ce phénomène et ses dangers ne sont pas limités à une région particulière, mais sont manifestement planétaires et constituent une menace imminente pour la sécurité et la stabilité mondiales. | UN | 6- ومن الواضح أن هذه الظاهرة عالمية بطبيعتها، ولا تنحصر في منطقة محددة وتشكل خطراً وشيكاً يحدق بالأمن والاستقرار العالميين. |
Les membres du Groupe d'experts sont élus sur la base de leurs aptitudes personnelles et ne sont pas censés représenter une région particulière. | UN | 4 - يُنتخب أعضاء الفريق بناء على خبرتهم الشخصية ولا يراد بهم تمثيل أي منطقة بذاتها. |
Les affaires dans lesquelles les tribunaux nationaux engagent des poursuites pour des crimes qualifiés d'internationaux ne sont pas limitées à une région particulière mais existent dans le monde entier. | UN | والقضايا التي تنطوي على محاكمات وطنية بشأن ادعاءات تتعلق بجرائم دولية لا تنحصر بمنطقة معينة بل هي موجودة في جميع أنحاء العالم. |
Ce compte permet de verser des contributions volontaires supplémentaires au budget ordinaire, qui sont affectées à l'une des quatre priorités stratégiques de l'OIT, à une région particulière, ou aux deux, ce qui donne une certaine marge de manœuvre aux donateurs. | UN | ويتيح هذا الحساب ورود تبرعات إضافية إلى الميزانية العادية تُخصص إلى إحدى أولويات المنظمة الاستراتيجية الأربع أو لمنطقة محددة أو لكلتيهما، لمنح الجهات المانحة بعضَ المرونة. |
Ces ressources ne devraient pas être réservées à l'usage exclusif de pays déjà riches, et elles ne devraient pas aller simplement à la libéralisation politique et économique d'une région particulière du monde. | UN | إن تلك اﻷرباح ينبغي ألا تخصص للاستخدام الحصري للدول الغنية، ولا أن توجه الى التحرير السياسي والاقتصادي لمنطقة معينة من مناطق العالم فقط. |
Certes, il est parfois souhaitable de limiter l'application de règles nouvelles à une région particulière. | UN | ولا شك في أنه يكون من المستصوب أحياناً قصر تطبيق القواعد الجديدة على إقليم بعينه. |