"une répétition" - Translation from French to Arabic

    • تكرار
        
    • تكرارا
        
    • الإزدواجية
        
    • تكراراً
        
    • للتدريب
        
    • على ازدواج
        
    • إعادة نهائية
        
    • بروفه
        
    • هذه بروفة
        
    • مجرد تدريب
        
    Qu'il soit bien clair pour le Gouvernement iraquien qu'une répétition de ses erreurs passées rencontrera de la part de mon gouvernement la même détermination que précédemment. UN ليكن واضحا تماما للحكومة العراقية أن تكرار أخطائها الماضية سيواجه من حكومة بلدي بنفس الاصرار الذي دللنا عليه في الماضي.
    Notre objectif devrait être d'éviter une répétition de tels attentats, par des actions concertées supportées par tous les moyens appropriés. UN ويجب أن يكون نهجنا تحاشي تكرار هذه الهجمات من خلال العمل المتضافر الذي تعززه الوسائل الملائمة.
    Seul un engagement inébranlable de tous à l'égard de la promotion des droits de l'homme permettra de prévenir une répétition des catastrophes humanitaires dont nous avons été témoins au cours de la dernière décennie. UN ولن يمنع تكرار المآسي الإنسانية المشهودة خلال العقد الماضي إلا الالتزام الثابت من الجميع بتعزيز حقوق الإنسان.
    L'évolution du processus de paix doit se refléter dans les résolutions que l'Assemblée générale adoptera cette année, lesquelles ne devront pas être une répétition mécanique du libellé des années précédentes. UN وينبغي أن تعبر القرارات التي ستصدرها الجمعية العامة هذا العام، عن التطورات التي طرأت على عملية السلام وألا تكون مجرد تكرارا آلي للعبارات المستخدمة في السنوات الماضية.
    Il a été souligné qu'il fallait veiller à la complémentarité des initiatives et éviter une répétition inutile des tâches. UN وشددت هذه الوفود على ضرورة القيام بأعمال متكاملة بدلاً من تكرار الجهود.
    Cela ne facilitait pas la tâche du Groupe de travail. Pour ce qui est du fond, la proposition des ÉtatsUnis n'apportait rien de nouveau. C'était une répétition des idées qui avaient été présentées auparavant. UN ومن حيث الموضوع فإن اقتراح الولايات المتحدة لا يطرح شيئاً جديداً، وإنما هو تكرار لأفكار قدمت من قبل، والمشكلة الرئيسية هي أنه لا يحوي حكماً بشأن آلية دولية بشأن الزيارات.
    L'humanité doit donc chercher à prévenir une répétition de cette tragédie, voire de quelque chose de pire. UN ولذلك يجب أن يكون هما مشتركا للإنسانية منع تكرار هذه المأساة، أو في الواقع حدث شيء أسوأ منها.
    Tout d'abord, une répétition du programme FREJA (voir p. 38) concernant l'attribution de fonds pour financer des projets de recherche confiés à d'éminentes chargées de recherche. UN أولا، تكرار برنامج الباحثات في مجال العمل المشترك الذي يخصص أموالاً لمشاريع البحث التي تتولى رئاستها باحثات مرموقات.
    Ça n'est qu'en se souvenant et en défendant les droits de l'homme et la dignité de chacun, de chaque personne, dans ce monde que nous pourrons éviter d'être les témoins d'une répétition de l'histoire. UN ولن ينقذنا من أن نغدو شهودا على تكرار أحداث التاريخ إلا التذكر، والدفاع عن حقوق الإنسان وعن كرامة كل فرد في هذا العالم.
    L'Union européenne ne pourra accepter une répétition des événements de 1995. UN ولا يمكن للاتحاد اﻷوروبي قبول تكرار أحداث عام ١٩٩٥.
    Il serait évidemment déplorable d'avoir une répétition des controverses de 1995 concernant la nomination du président du Comité spécial. UN فمن الواضح أنه ليس من المقبول تكرار خلافات عام ٥٩٩١ حول اسم رئيس اللجنة المخصصة.
    Il est plutôt une répétition d'appels faits dans d'autres projets de résolution en vue de l'ouverture de négociations multilatérales immédiates sur une élimination programmée des armes nucléaires. UN بل إنه تكرار لنداءات وجهت في مشاريع قرارات أخرى للبدء فورا في مفاوضات ﻹزالة اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    C'est fondamental si l'on veut que l'Agence ait les pouvoirs dont elle a besoin pour empêcher une répétition de l'expérience iraquienne. UN وهذا أمر جوهري إذا أُريد منح الوكالة السلطات التي تحتاجها من أجل منع أي تكرار للتجربة العراقية.
    Il conviendrait de mettre en place des structures de gouvernance permettant d'empêcher une répétition de la crise actuelle et permettant également à tous les pays de survivre aux chocs cycliques de l'économie. UN وينبغي وضع هيكل للإدارة من شأنه أن يكفل عدم تكرار الأزمة الحالية وإمكانية صمود البلدان أمام الصدمات الدورية.
    L'action engagée par l'auteur pour enrichissement sans cause devrait être considérée comme une répétition de la même demande. UN وينبغي النظر إلى ادعاء صاحب البلاغ بتهمة الإثراء غير المشروع على أنه تكرار للشكوى نفسها.
    Je ne veux pas d'une répétition de cet après-midi. Open Subtitles أنا فقط لا أود تكرار ما حدث اليوم الظهر،
    Tout semble indiquer que, dans les circonstances actuelles, il est possible que l'on assiste une fois de plus à une répétition des arguments et des positions largement connus et réitérés, ce qui ne nous mènera à aucun résultat. UN وفي هذه الظروف، يبدو أن كل اﻷشياء تشير إلى أننا سنسمع مرة أخرى تكرارا للحجج والمواقف المعروفة تماما التي لن نجني منها أي نتائج.
    92. (Note: Le contenu de l=ancien paragraphe est reflété au paragraphe 23 pour éviter une répétition.) UN 92 - (ملاحظة: محتويات هذه الفقرة سابقاً واردة في الفقرة 23 بغية تجنب الإزدواجية.)
    Ça fait drôle d'imaginer que... que plusieurs des plus grands penseurs du monde craignent que... que notre siècle soit... soit une répétition du précédent. Open Subtitles كثير من مفكري العالم قلقوا أن يكون هذا القرن تكراراً لسابقه
    La nuit avant le mariage, la plupart des couples font une répétition de la cérémonie à l'église. Open Subtitles جوي : أتعلمون فى ليلة ما قبل الزفاف معظم الأزواج يكونون فى الكنيسة للتدريب على الحفل
    Ils ne sont donc pas incompatibles avec une décision du Comité, et ne supposent pas non plus une répétition des procédures internationales. UN ومن ثم، فهي لا تتعارض مع اتخاذ اللجنة قراراً بهذا الشأن ولا تنطوي على ازدواج للإجراءات الدولية.
    {\pos(192,185)}Mais les diplômants devront envisager une répétition générale. Open Subtitles لكن فليعتبر طلاب السنة الأولى هذا الأسبوع إعادة نهائية
    Et si je nous faisais entrer à une répétition ? Open Subtitles ماذا أذا كان بالأمكان أن نحصلَ على بروفه ؟
    C'était censé être une répétition. Open Subtitles يفترض أن هذه بروفة مسرحيّة بملابس التمثيل.
    Mais ce n'était qu'une répétition, Amy, pour t'habituer à cette sensation. Open Subtitles لكنه كان مجرد تدريب يا ايمي لتعتادي على هذا الشعور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more