La retombée la plus importante de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a sans doute été d'assurer une répartition plus équitable des ressources maritimes au niveau mondial. | UN | وربما يكمن الأثر الأكبر لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في إحداث توزيع أكثر إنصافا للموارد البحرية في العالم. |
Deux préoccupations ressortent : assurer une répartition plus équitable des ressources et créer des emplois. | UN | وهنا يبرز شاغلان في هذا الصدد: كفالة توزيع أكثر إنصافا للموارد وتوفير العمالة. |
On pourrait donc améliorer la méthode pour qu'elle corresponde à une répartition plus équitable et plus équilibrée des responsabilités financières entre États Membres. | UN | ولهذا، يمكن تحسين المنهجية بحيث تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء. |
Toutefois, on n'obtiendra une répartition plus équitable des bienfaits du commerce que si les différences entre les sexes dans le travail sont faibles en ce qui concerne les secteurs, les professions et le niveau de qualification. | UN | غير أن توزيع منافع التجارة توزيعاً أكثر إنصافاً لن يتحقق إلا بالحد من الفوارق الجنسانية في العمالة على صعيد القطاعات والمهن ومستوى المهارات. |
L'émergence de villes moyennes est souvent le signe d'une diversification des activités économiques et d'une répartition plus équitable des bénéfices du développement. | UN | ويشير في نمو المدن السنوية كثير من اﻷحيان إلى تنوع النشاط الاقتصادي، فضلا عن توزيع أكثر عدلا لفوائد التنمية. |
Pour maximiser l'impact de la croissance sur la réduction de la pauvreté, il faudra recourir à des politiques visant à promouvoir une répartition plus équitable des revenus et des moyens de production. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات الموجهة نحو تشجيع توزيع أعدل للدخل واﻷصول من أجل زيادة تأثير النمو في الحد من الفقر إلى أقصى قدر. |
Ces pays étaient néanmoins désireux de poursuivre les progrès vers une répartition plus équitable des voix des pays membres. | UN | بيد أنها أعربت عن التزامها بمواصلة التقدم صوب التوزيع العادل للقوة التصويتية. |
Le nouveau modèle opérationnel visera également à assurer une répartition plus équitable des ressources entre les centres d'information de toutes les régions et à redéployer les ressources vers d'autres activités prioritaires. | UN | وسوف يهدف المفهوم التشغيلي الجديد أيضا إلى تحقيق توزيع أكثر عدالة للموارد على المراكز الإعلامية في جميع المناطق وتحويل الموارد إلى الأنشطة الأخرى ذات الأولوية العليا. |
Son personnel sur le terrain a réussi à assurer une répartition plus équitable des vivres en en confiant la distribution aux chefs des ménages. | UN | ونجح الموظفون الميدانيون للمفوضية في جعل توزيع اﻷغذية يصل إلى رؤساء اﻷسر المعيشية وفي تأمين إمكانية الحصول على الغذاء على نحو أكثر إنصافا. |
Il est évident que les pays en développement ne peuvent accomplir de progrès économiques sans une répartition plus équitable des ressources mondiales. | UN | ومن الواضح، في الواقع، أن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق التقدم الاقتصادي بدون توزيع أكثر إنصافا للموارد العالمية. |
C'est une nouvelle étape pour le commerce international et, si nous voulons qu'elle se traduise par une répartition plus équitable des bénéfices du commerce, il faudra que les États, en particulier ceux qui participent le plus au commerce, respectent les nouvelles règles du jeu. | UN | وإذا كانت هذه المرحلــة الجديدة ستؤدي إلى توزيع أكثر إنصافا للتجــارة الدوليــة، فيجب على جميع الدول، ولا سيما تلك التي لها الحصة اﻷكبر في التجارة، أن تلتزم بالقواعد الجديدة للعبة. |
Aussi, dans son principe, la politique de lutte contre la pauvreté doit-elle encourager une participation plus large, plus efficace et plus équitable de tous aux activités productives et une répartition plus équitable des fruits de la croissance économique. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يوجه اﻹطار العام للسياسات صوب دعم مشاركة كل فئات الشعب، بقدر أكبر وبمزيد من الفعالية واﻹنصاف، في اﻷنشطة الانتاجية، وكفالة توزيع أكثر إنصافا لثمار النمو الاقتصادي. |
Le développement social nécessite non seulement une activité économique mais aussi une répartition plus équitable des richesses, de façon à tirer le meilleur parti des possibilités offertes et à garantir la justice sociale. | UN | والتنمية الاجتماعية لا تقتصر على توافر نشاط اقتصادي بل تستلزم أيضا توزيعا أكثر إنصافا للثروة وتحقيق أقصى استفادة من الفرص وضمان العدالة الاجتماعية. |
15. Il faut s'attacher à un autre objectif prioritaire, faire en sorte que le barème des quotes-parts reflète une répartition plus équitable et équilibrée des responsabilités financières entre États Membres, compte tenu de leur capacité de paiement et préserver la stabilité financière de l'Organisation. | UN | 15 - واستطرد قائلاً إن هناك هدفاً آخر ذا أولوية يتمثل في ضمان تعبير جدول الأنصبة المقررة عن توزيع المسؤوليات المالية فيما بين الدول الأعضاء توزيعاً أكثر إنصافاً وتوازناً وفقاً لقدرات هذه الدول على الدفع، وضمان الاستقرار المالي للمنظمة. |
Leur mise en oeuvre rapide entraînera une répartition plus équitable des avantages dans ce monde en interdépendance croissante qui est le nôtre. | UN | وسوف يؤدي تنفيذها في وقت مبكر إلى توزيع أكثر عدلا لمزايا هذا العالم السريع التعولم. |
Pour maximiser l'impact de la croissance sur la réduction de la pauvreté, il faudra recourir à des politiques visant à promouvoir une répartition plus équitable des revenus et des moyens de production. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات الموجهة نحو تشجيع توزيع أعدل للدخل واﻷصول من أجل زيادة تأثير النمو في الحد من الفقر إلى أقصى قدر. |
L'Organisation des Nations Unies est la charnière indispensable dans la création d'une gouvernance mondiale axée sur une répartition plus équitable des bienfaits de la paix et du progrès. | UN | إن الأمم المتحدة هي الحلقة الهامة في سلسلة قيام حكم عالمي ينصب تركيزه على زيادة التوزيع العادل لعوائد السلام والتقدم. |
4. Considère nécessaire d'assurer une répartition plus équitable des ressources entre les régions en développement pour ce qui est de l'ensemble des activités de coopération technique; | UN | 4- يعرب عن الحاجة إلى ضمان توزيع أكثر عدالة للموارد فيما بين مناطق البلدان النامية في التنفيذ الشامل للتعاون التقني؛ |
Le Gouvernement maldivien s'efforce de régler le problème grâce à l'éducation familiale et en encourageant une répartition plus équitable des responsabilités dans le ménage et dans l'éducation des enfants. | UN | وذكرت أن حكومتها تسعى إلى معالجة هذه المشكلة من خلال التثقيف بالحياة الأسرية، والتشجيع على توزيع مسؤوليات رعاية الأطفال والمسؤوليات المنزلية على نحو أكثر إنصافا. |
Rappelant que l'Organisation des Nations Unies, instance universelle, est particulièrement bien placée pour réaliser la coopération internationale en s'attaquant aux problèmes liés à la promotion du développement dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance, en particulier en favorisant une répartition plus équitable des avantages de la mondialisation, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الأمم المتحدة، بوصفها محفلا عالميا، تتمتع بوضع فريد يمكنها من تحقيق التعاون الدولي عن طريق التصدي لتحديات تعزيز التنمية في سياق العولمة والاعتماد المتبادل، لا سيما من خلال تشجيع تقاسم أكثر إنصافا لمنافع العولمة، |
5. Le Groupe a fait sien l'Agenda pour un emploi du Bureau international du Travail et il s'attachera à la recherche de solutions aux problèmes du chômage et du sous-emploi des jeunes et de l'autonomisation des femmes au moyen d'une répartition plus équitable des revenus, des systèmes de protection sociale et des programmes de travaux publics. | UN | 5 - وأردف قائلا إن المجموعة أيدت برنامج العمالة العالمي التابع لمكتب العمل الدولي، وهي تستهدف العمالة الناقصة والبطالة بين الشباب وتمكين المرأة عن طريق التوزيع الأكثر إنصافاً للدخل ونظم الحماية الاجتماعية وبرامج الأشغال العامة. |
Encore faudra - t-il qu'ils soient à l'abri des conflits fratricides que l'on peut prévenir par une meilleure gouvernance de nos sociétés, une répartition plus équitable du revenu national et un plus grand respect des identités et des minorités. | UN | ولكن لا بد لها من أن تكون خالية من الصراعات الأخوية، التي يمكن منعها من خلال إدارة أفضل لمجتمعاتنا، وتوزيع أكثر عدلا للدخل الوطني واحترام أكبر للكيانات والأقليات المختلفة. |
L'insécurité et les troubles sociaux se sont aggravés partout dans le monde. Le progrès social et l'amélioration de la qualité de la vie supposent un développement économique dynamique, une répartition plus équitable des revenus et des ressources, et un développement qui respecte l'environnement. | UN | مشيرين الى تزايد اضطراب اﻷحوال والقلاقل الاجتماعية في مختلف أنحاء العالم، ومؤكدين أن التقدم الاجتماعي وتحسين نوعية الحياة يتطلبان نموا اقتصاديا ديناميا، وتوزيعا أعدل للدخل والموارد ونهوجا انمائية سليمة بيئيا. |
Pour accélérer nettement l'éducation des filles, les deux institutions réfléchissent ensemble à une nouvelle manière d'encourager une répartition plus équitable et rationnelle des fournitures et services essentiels, afin de promouvoir l'égalité des sexes et une éducation de qualité pour tous. | UN | 65 - وفي جهود مشتركة للتعجيل بالتقدم المحرز في تعليم الفتيات وتوسيع نطاقه تتعاون اليونيسيف والبنك الدولي على وضع نهج جديد في توزيع اللوازم والخدمات الأساسية توزيعا أعدل وأكفأ يعزز المساواة بين الجنسين ويوفر التعليم الجيد للجميع. |
f) Les problèmes de la pauvreté absolue et de la pauvreté relative devaient être abordés de front; l'accroissement des inégalités rendait d'autant plus nécessaires des politiques sociales et économiques garantissant une répartition plus équitable des fruits de la croissance économique; | UN | (و) وهناك حاجة لمعالجة المستويات النسبية والمُطلَقة للحرمان لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ وخاصة مع ارتفاع مستويات عدم المساواة، وينبغي توجيه مزيد من التركيز على السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تضمن توزيعاً أكثر عدلاً للمكاسب التي تتحقق من النمو الاقتصادي. |