"une recommandation à ce" - Translation from French to Arabic

    • توصية في هذا
        
    • توصية بهذا
        
    • توصية ذات
        
    La Commission préparatoire pourrait éventuellement faire une recommandation à ce sujet au cours de sa prochaine session et l'inclure dans son rapport. UN وقد يكون من المتوقع أن تصدر اللجنة التحضيرية توصية في هذا الصدد في تقريرها في دورتها المقبلة.
    Reconnaissant la complexité des questions foncières, l'Australie a fait une recommandation à ce sujet. UN وأقرت أستراليا بتعقد القضايا المتعلقة بالأراضي، وقدمت توصية في هذا الشأن.
    Il a salué la politique d'aide au développement de la Norvège et formulé une recommandation à ce sujet. UN ورحب المغرب بسياسة النرويج المتعلقة بالمساعدة الإنمائية وقدمت توصية في هذا الصدد.
    Elle a pris note des dispositions prises afin de protéger les droits des personnes handicapées et a formulé une recommandation à ce sujet. UN ولاحظت الصين الجهود المبذولة لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وقدمت توصية بهذا الشأن.
    Le Comité voudra peut-être adresser une recommandation à ce sujet à la Conférence des Parties réunie à sa première session. UN وقد ترغب اللجنة في تقديم توصية بهذا الشأن إلى مؤتمر اﻷطراف اﻷول.
    Tout fait illicite qui n'est pas en soi nécessaire pour mettre en œuvre une autorisation ou une recommandation à ce sujet n'engagerait donc pas la responsabilité de l'organisation. UN فكل فعل غير مشروع لا يكون في حد ذاته ضروريا لتنفيذ إذن أو توصية ذات صلة لا تترتب عليه بالتالي مسؤولية المنظمة.
    L'adjoint au Médiateur parlementaire pour les droits civils a également publié une recommandation à ce sujet. UN ولقد قدم نائب أمين المظالم البرلماني المعني بالحقوق المدنية توصية في هذا الشأن.
    Elle a suggéré que le Conseil envisage d'élaborer une recommandation à ce sujet, ce qui fut fait. UN وقد اقترحت الرئيسة أن ينظر المجلس في امكانية وضع توصية في هذا الشأن.
    L'Albanie a également exprimé des inquiétudes au sujet de la condition de la femme afghane, et a formulé une recommandation à ce propos. UN وأعربت ألبانيا كذلك عن قلقها إزاء حالة المرأة الأفغانية وقدمت توصية في هذا الصدد.
    Elle a formulé une recommandation à ce sujet. UN وقدمت لاتفيا توصية في هذا الصدد.
    Rappelant sa résolution 47/124 du 18 décembre 1992, dans laquelle elle a, entre autres dispositions, invité le Conseil économique et social à examiner à sa session de 1993 la question de la proclamation de l'année 1995 Année des Nations Unies pour la tolérance et à lui présenter une recommandation à ce sujet lors de sa quarante-huitième session, UN وإذ تشير إلى قرارها ٤٧/١٢٤ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي دعت فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في جملة أمور، إلى النظر، في دورته لعام ١٩٩٣، في مسألة إعلان عام ١٩٩٥ سنة اﻷمم المتحدة للتسامح وأن يحيل توصية في هذا الصدد إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين،
    Rappelant sa résolution 47/124 du 18 décembre 1992, dans laquelle elle a, entre autres dispositions, invité le Conseil économique et social à examiner à sa session de fond de 1993 la question de la proclamation de l'année 1995 année des Nations Unies pour la tolérance et à lui présenter une recommandation à ce sujet lors de sa quarante-huitième session, UN وإذ تشير إلى قرارها ٤٧/١٢٤ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي دعت فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في جملة أمور، إلى أن ينظر، في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٣، في مسألة إعلان عام ١٩٩٥ سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، وأن يحيل توصية في هذا الصدد إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين،
    Le Comité a formulé une recommandation à ce sujet qui a été présentée à la 120e session ordinaire du Conseil ministériel de la Ligue des États arabes; cette recommandation comportait une condamnation des crimes en rapport avec ces fosses communes. UN واتخذت اللجنة توصية في هذا الموضوع تم رفعها إلى مجلس الجامعة على المستوى الوزاري الدورة العادية (120)، وقد تضمنت التوصية إدانة للجرائم المتصلة بالمقابر الجماعية.
    À sa vingtdeuxième réunion, il a de nouveau demandé au Groupe de travail des activités de projet de faible ampleur de s'employer en priorité à mettre au point de nouvelles méthodes de calcul des réductions d'émissions pour les projets de faible ampleur qui prévoient le remplacement de la biomasse non renouvelable par de la biomasse renouvelable, et de lui présenter une recommandation à ce sujet. UN وكرر المجلس في اجتماعه الثاني والعشرين طلبه إلى الفريق العامل المعني بأنشطة المشاريع الصغيرة النطاق أن يعكف، على سبيل الأولوية، على وضع منهجيات بديلة لحساب تخفيضات الانبعاثات لأنشطة المشاريع الصغيرة النطاق التي تتوخى التحول من كتلة أحيائية غير متجددة إلى كتلة أحيائية متجددة، لكي يعد لـه توصية في هذا الشأن.
    Il appréciait au plus haut point le soutien apporté par la Norvège à la participation de fonctionnaires vietnamiens à des programmes d'éducation et de formation aux droits de l'homme au cours des dernières années, et a fait une recommandation à ce propos. UN وأشارت فييت نام إلى أنها تقدر إلى حد كبير دعم النرويج للمسؤولين الفييتناميين الذين شاركوا في دورات التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان خلال السنوات الماضية، وقدمت توصية بهذا الشأن.
    Rappelant que le Conseil avait prié la Commission, à sa dix-neuvième session, d'étudier la possibilité d'offrir une participation au capital d'une entreprise conjointe et de lui soumettre une recommandation à ce sujet pour examen, une délégation a attiré l'attention sur le fait que la Commission devrait maintenir ce point à son ordre du jour et en rendre compte au Conseil à sa prochaine session. UN وفي إشارة إلى الطلب الذي قدمه المجلس في دورته التاسعة عشرة والذي ينص على أن تستعرض اللجنة عرض حصة في رأس المال في إطار ترتيب مشروع مشترك وأن تقدم توصية بهذا الشأن لينظر فيها المجلس، ذكر أحد الوفود أن على اللجنة إبقاء هذا البند في جدول أعمالها وأن تقدم تقريرا عنه إلى المجلس في دورته المقبلة.
    Tout en étant conscient de ce que la Norvège s'employait à garantir l'égalité et à lutter contre la discrimination, il était préoccupé par le nombre élevé de cas signalés d'actes discriminatoires de la police à l'égard de membres de minorités ethniques et d'étrangers et a formulé une recommandation à ce sujet. UN وعلى الرغم من أن فييت نام تسلم بجهود النرويج المستمرة لضمان المساواة ومكافحة التمييز، فإنها تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع حالات الإجراءات التمييزية من جانب قوات الشرطة المبلغ عنها ضد الأشخاص المنتمين إلى الإثنيات والأشخاص الأجانب، وقدمت توصية بهذا الشأن.
    M. Salvioli dit que les autorités étaient parfaitement informées du cas de Khadidja Ousmane Mahamat car le Comité avait formulé une recommandation à ce sujet dans ses observations finales de 2009. UN 31- السيد سالفيولي قال إن السلطات كانت على علم تام بحالة خديجة عصمان محمد لأن اللجنة قدمت توصية بهذا الشأن في ملاحظاتها الختامية الصادرة في عام 2009.
    Il a en outre prié la Commission d'examiner les dispositions des trois règlements qui concernent l'exercice d'un monopole sur la conduite d'activités dans la Zone et la possibilité d'offrir une participation au capital d'une entreprise conjointe, en vue d'harmoniser éventuellement les trois règlements sur ces points, et de lui soumettre pour examen, à sa vingtième session, une recommandation à ce sujet. UN وكذلك طلب المجلس إلى اللجنة أن تستعرضَ أحكام الأنظمة الثلاثة فيما يتعلق باحتكار الأنشطة في المنطقة وخيار عرض حصة في رأس المال في إطار ترتيب مشروع مشترك، بغرض مواءمة الأنظمة الثلاثة جميعا في هذا الصدد، وأن تقدم توصية بهذا الشأن لينظر فيها المجلس في دورته العشرين المقرر عقدها عام 2014.
    Elle a regretté que, tout en ayant accepté une recommandation à ce sujet, la Jordanie n'ait pas érigé en infraction les châtiments corporels infligés aux enfants à la maison et dans les structures de remplacement. UN وأعربت عن أسفها لأن الأردن، رغم قبوله توصية ذات صلة، لم يجرم العقوبة البدنية للأطفال في المنزل وفي الرعاية البديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more