Ce n'est que si la réserve est ainsi établie, qu'une relation conventionnelle peut se nouer entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple. | UN | فلا يمكن أن تنشأ علاقة تعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط إلا إذا كان التحفظ قد نشأ. |
Ce n'est que si la réserve est ainsi établie, qu'une relation conventionnelle peut se nouer entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple. | UN | فلا يمكن أن تنشأ علاقة تعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط إلا إذا كان التحفظ قد نشأ. |
Il s'agit d'actes unilatéraux d'un point de vue formel qui sont accomplis par un État mais entrent dans le cadre d'une relation conventionnelle. | UN | ويتعلق الأمر هنا بأعمال انفرادية رسمية، أي صادرة عن دولة ما، لكنها تندرج في نطاق علاقة تعاهدية. |
Dans certains cas, l'État auteur de l'objection avait décidé, bien que les réserves soient de caractère très large et imprécis, de s'engager dans une relation conventionnelle avec l'État réservataire. | UN | ففي بعض الحالات، قررت الدولة المعترضة أن تدخل في علاقات تعاهدية مع الدولة المتحفظة، رغم أن التحفظات المبداة واسعة للغاية وغير دقيقة. |
La déclaration interprétative unilatérale se situe, en général, dans le cadre d'une relation conventionnelle. | UN | وغالبا ما يتم إصدار الإعلانات التفسيرية الانفرادية في إطار العلاقات التعاهدية. |
Attachés au régime traditionnel de l'unanimité, les trois premiers rapporteurs spéciaux n'admettaient l'établissement d'une relation conventionnelle qu'une fois que toutes les autres parties contractantes avaient accepté la réserve. | UN | فالمقررون الثلاثة الأوائل المتمسكون بالنظام التقليدي للإجماع، كانوا يعتبرون أن العلاقة التعاهدية لا تنشأ إلا بعد أن تكون جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى قد قبلت التحفظ. |
Ces États ont réagi différemment, mais aucun d'entre eux n'a refusé de nouer une relation conventionnelle avec l'État déclarant. | UN | وكان ردف فعل هذه الدول مخالفا للمألوف، ولكن لم ترفض أي دولة منها أن تقيم علاقة اتفاقية مع الدولة المصدرة للإعلان. |
Cela se vérifie dans une grande mesure qu'on la considère comme un acte unilatéral stricto sensu ou comme un acte s'inscrivant dans une relation conventionnelle. | UN | ويتفق ذلك إلى حد بعيد مع اعتبار تلك المذكرة عملا انفراديا بالمعنى الضيق أو عملا يندرج في إطار علاقة تعاهدية. |
De même, comme on l’a indiqué plus haut, la reconnaissance et la renonciation peuvent s’inscrire dans une relation conventionnelle. | UN | ومن الممكن أيضا، كما سبق وأشرنا، أن يدخل الاعتراف والانسحاب في إطار علاقة تعاهدية. |
Attachés au régime traditionnel de l'unanimité, les trois premiers rapporteurs n'admettaient l'établissement d'une relation conventionnelle qu'une fois que toutes les autres parties contractantes avaient accepté la réserve. | UN | فقد درج المقررون الثلاثة الأوائل، بسبب حرصهم على النظام التقليدي للإجماع على الرأي، على عدم الإقرار بنشوء علاقة تعاهدية إلا بعد أن تكون جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى قد قبلت التحفظ. |
D'aucunes ont avancé que ces conséquences pouvaient dépendre de la question de savoir si une réserve avait été ou non acceptée par les parties contractantes ou si une partie ayant formulé une objection avait décidé de continuer d'entretenir une relation conventionnelle avec l'auteur d'une réserve non valide. | UN | وارتأت بعض الوفود أن الآثار القانونية الناشئة عن تحفظ غير جائز ربما تتوقف على ما إذا كانت الأطراف المتعاقدة قد وافقت أم لم توافق على التحفظ، أو على ما إذا كان طرف معترض قد قرر البقاء في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ غير الجائز. |
Les effets concrets d'une objection à une réserve valide sur l'existence même d'une relation conventionnelle ou sur leur contenu peuvent donc être multiples et varier vis-à-vis d'un même traité. | UN | لذا فإن ما ينتج عن الاعتراض على تحفظ صحيح من آثار ملموسة على صميم وجود علاقة تعاهدية أو على محتواها يمكن أن يتخذ أشكالا متعددة ومختلفة حتى إزاء معاهدة واحدة بذاتها. |
Ce n'est que si la réserve est ainsi établie, qu'une relation conventionnelle peut se nouer entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple. | UN | ولا يمكن أن تنشأ علاقة تعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة التي تبدي اعتراضا بسيطا إلا إذا كان التحفظ قد أُقرَّ على النحو المذكور. |
Les effets concrets d'une objection à une réserve valide sur l'existence même d'une relation conventionnelle ou sur leur contenu peuvent donc être multiples et varier vis-à-vis d'un même traité et d'une même réserve. | UN | لذا فإن ما ينتج عن الاعتراض على تحفظ صحيح من آثار ملموسة على صميم وجود علاقة تعاهدية أو على محتواها يمكن أن يتخذ أشكالاً متعددة ومختلفة حتى إزاء المعاهدة نفسها وإزاء التحفظ نفسه. |
Il n'allait toutefois pas nécessairement de soi que l'État qui avait fait une réserve interdite n'entretiendrait pas une relation conventionnelle avec ceux qui avaient fait objection à cette réserve. | UN | بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ. |
Il est important de souligner que les déclarations unilatérales examinées par la CIJ, qu'elles entrent ou non dans une relation conventionnelle, ont fait l'objet d'interprétation, raison pour laquelle il y a lieu de les mentionner. | UN | 158- ومن المهم التأكيد على أن الإعلانات الانفرادية التي درستها محكمة العدل الدولية، بغض النظر عما إذا كانت تندرج في نطاق علاقة تعاهدية أم لا، كانت موضع تفسير يبرر ذكرها في هذا المقام. |
Cette directive, qui dispose que l'acceptation d'une réserve établit une relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'État qui l'a acceptée, est conforme aux vues exprimées à plusieurs occasions par tous les rapporteurs spéciaux, de J. L. Brierly à Alain Pellet. | UN | 106 - هذا المبدأ التوجيهي، الذي يشير إلى إنشاء علاقات تعاهدية فيما بين صاحب التحفظ والدولة التي قبلته، اعترف به، في العديد من المناسبات، جميع المقررين الخاصين، بدءا من ج. ل. بريرلي إلى ألان بيليه. |
La Cour a examiné à d'autres occasions des déclarations unilatérales d'États portant notamment sur l'acceptation de sa compétence qui revêtent un grand intérêt indépendamment du fait qu'elles peuvent être considérées comme des déclarations officiellement unilatérales s'inscrivant dans le cadre d'une relation conventionnelle. | UN | 121 - وفي قضايا أخرى، نظرت المحكمة في الإعلانات الانفرادية الصادرة عن دول، مثل الإعلانات المتصلة بقبول الولاية القضائية للمحكمة، وهي صكوك عظيمة القيمة، بغض النظر عما إذا كان من الممكن اعتبارها إعلانات انفرادية صادرة رسميا في سياق علاقات تعاهدية. |
Il est aussi un stade intermédiaire, lorsqu'un État souhaite entrer dans une relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve tout en estimant que l'effet de l'objection devrait aller au-delà de ce que prévoit le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وهناك أيضا آثار متوسطة، حيث ترغب الدولة في الدخول في علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ في حين تعتبر في الوقت ذاته أن أثر الاعتراض ينبغي أن يتجاوز ما هو منصوص عليه في الفقرة 3، من المادة 21، من اتفاقية فيينا (بشأن قانون المعاهدات). |
L'hypothèse était que, tout bien considéré, il était plus intéressant pour l'État auteur de l'objection d'entrer dans une relation conventionnelle, aussi limitée soit-elle, avec l'État réservataire que d'exclure toute relation. | UN | والمنطلق الذي يستند إليه هذا القول هو أنه عموما من المغري للدولة المعترضة أن تدخل في علاقات تعاهدية، حتى وإن كانت محدودة، مع الدولة المتحفظة على ألا تدخل في تلك العلاقات التعاهدية بتاتا. |
Attachés au régime traditionnel de l'unanimité, les trois premiers rapporteurs spéciaux n'admettaient l'établissement d'une relation conventionnelle qu'une fois que tous les autres États contractants et organisations contractantes avaient accepté la réserve. | UN | فالمقررون الثلاثة الأوائل المتمسكون بالنظام التقليدي للإجماع، كانوا يعتبرون أن العلاقة التعاهدية لا تنشأ إلا بعد أن تكون جميع الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة الأخرى قد قبلت التحفظ. |
Si un État qui formule une objection refuse d'entrer dans une relation conventionnelle avec un État réservataire, ceci n'empêchera pas l'État réservataire de devenir partie au traité et de bénéficier de sa réserve. | UN | ولدى رفض الدولة التي تقدم اعتراضا ما الدخول في علاقة اتفاقية مع دولة متحفظة، فإن هذا لا يمنع تلك الدولة المتحفظة من أن تُصبح طرفا في المعاهدة ومن أن تستفيد من تحفظها. |