"une relation juridique" - Translation from French to Arabic

    • علاقة قانونية
        
    • العلاقات القانونية
        
    • العلاقة القانونية
        
    Les États membres agissent dans le cadre des organisations internationales et sont par ailleurs liés à elles par une relation juridique extérieure. UN فالدول الأعضاء تتصرف داخل المنظمات الدولية كما تربطها بها علاقة قانونية خارجية.
    C'est simplement la mise en mouvement d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne physique ou morale devient une relation juridique entre deux États. UN وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين.
    La notion d'immunité implique une relation juridique faisant intervenir des droits et des obligations correspondants et est de nature procédurale. UN ومفهوم الحصانة ينطوي على علاقة قانونية تتضمن حقوقا تقابلها التزامات، وهي مسألة إجرائية في طبيعتها.
    La loi no 59 du 16 juillet 1987, Code civil, à ses articles 28 à 31, définit la capacité juridique des personnes physiques en tant que sujets d'une relation juridique. UN 78 - وتنظم المواد 28 إلى 31 من القانون رقم 59 الصادر في 16 تموز/يوليه 1987، الأهلية القانونية للأشخاص الطبيعيين في العلاقات القانونية.
    De ce fait, dans la mesure où la loi interdit de faire une distinction entre les hommes et les femmes, le sujet d'une relation juridique de droit civil peut être soit un homme soit une femme. UN وعلى هذا فإنه لما كان القانون يحظر التفرقة بين الرجل والمرأة، فإن محل العلاقة القانونية في إطار القانون المدني يمكن أن يكون إما رجلا أو امرأة.
    Le dépôt de l’instrument n’est pas un acte juridique en soi; il pourrait être assimilé à la notification dans la mesure où il s’agit d’un acte qui ne crée pas une relation juridique, mais qui fait partie des actes par lesquels l’État contracte des obligations internationales. UN وإيداع صك ما ليس فعلا قانونيا في حد ذاته، وإنما هو يشبه اﻹشعار من حيث كونه فعلا لا تترتب عليه علاقة قانونية بل يشكل جزءا من اﻹجراءات التي تتخذها الدولة ﻹظهار التزامها على الصعيد الدولي.
    Conformément à l'approche fondée sur les droits de l'homme, d'< < objet > > du traitement, le détenu devient < < sujet > > d'une relation juridique afin de faire valoir ses droits. UN وفي نهج يقوم على حقوق الإنسان، لا يبقى السجين " موضوع " المعاملة بل يصبح " فاعلاً " في علاقة قانونية لتأكيد حقوقه:
    Conformément à l'approche fondée sur les droits de l'homme, d'< < objet > > du traitement, le détenu devient < < sujet > > d'une relation juridique afin de faire valoir ses droits. UN وفي نهج يقوم على حقوق الإنسان، لا يبقى السجين " موضوع " المعاملة بل يصبح " فاعلاً " في علاقة قانونية لتأكيد حقوقه:
    La protection diplomatique n'est pas un acte, elle est simplement l'ouverture d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne morale ou physique institue une relation juridique entre deux États. UN بيد أن مصطلح †الفعل " غير واضح وجدلي؛ والحماية الدبلوماسية ليست فعلاً بل مجرد بدء إجراء يثير به إدعاء مقدم من شخص طبيعي أو اعتباري علاقة قانونية بين دولتين.
    Cette dernière ne contenait que l'accord des parties de soumettre à l'arbitrage tous les litiges ou certains litiges survenus ou pouvant survenir entre elles en ce qui concerne une relation juridique précise. UN ولا ينص اتفاق التحكيم سوى على اتفاق الطرفين على أن تُعرض للتحكيم جميع المنازعات أو بعضها التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية معينة.
    La juridiction supérieure a jugé qu'elle ne pouvait approuver les arguments de la juridiction de première instance, puisqu'ils concernaient le sujet du litige et la nature d'une relation juridique litigieuse. UN وخلصت محكمة الاستئناف إلى أنه ليس بوسعها أن تؤيد حجج المحكمة الابتدائية، لأنها تتصل بموضوع النزاع وتتعلق بطبيعة علاقة قانونية موضع خلاف.
    Elle vise principalement à trouver un point de convergence entre demandeurs d'emploi et employeurs, ainsi qu'à établir entre eux une relation juridique pour l'embauche. UN والهدف الأهم في سياق الوساطة هو توفير نقطة اتصال بين أولئك الساعين للحصول على وظائف والآخرين الذين يقدمونها فضلاً عن إقامة علاقة قانونية فيما بينهم بشأن العمالة.
    En tout état de cause, la protection diplomatique n'était pas une " action " en tant que telle; il s'agissait de la mise en mouvement d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne physique ou morale devenait une relation juridique internationale. UN وعلى أية حال فإن الحماية الدبلوماسية لا تشكل " إجراءً " في حد ذاتها؛ وإنما تمثل تحريك عملية تتحول بموجبها مطالبة شخص طبيعي أو اعتباري إلى علاقة قانونية دولية.
    58. L'observateur des États—Unis d'Amérique a fait part de la volonté de son gouvernement de maintenir une relation juridique unique avec les tribus reconnues au niveau fédéral en tant que nations internes dépendantes sous sa protection. UN ٨٥- ونقل مراقب عن الولايات المتحدة اﻷمريكية التزام حكومته بالمحافظة على علاقة قانونية فريدة مع القبائل المعترف بها على الصعيد الاتحادي بأنها شعوب محلية تابعة تحت حمايتها.
    Comme le reconnaît généralement la doctrine, un acte unilatéral s’entend d’un acte imputable à un ou plusieurs États, qui crée une relation juridique nouvelle avec un État tiers qui n’a pas participé à sa réalisation. UN ٣٣١ - الفعل الانفرادي، على نحو ما هو مقبول في جل الكتابات القانونية، يجب أن يكون فعلا يمكن عزوه إلى دولة أو دول عديدة ويخلق علاقة قانونية جديدة مع دولة ثالثة لم تشترك في القيام به.
    55. Deux éléments importants doivent en outre être pris en considération. Il s’agit en premier lieu du droit de tout État à une relation juridique avec les personnes qui ont un lien authentique avec lui. UN ٥٥ - وأضاف قائلا إن ثمة عنصرين هامين يجب أخذهما في الاعتبار، أولهما حق كل دولة في أن تكون لها علاقة قانونية مع اﻷشخاص الذين لهم صلة فعلية بها.
    En vertu de la nouvelle législation, les femmes peuvent prétendre à une pension de retraite complète, quel que soit leur âge, à condition qu'elles aient accumulé au moins quarante années de cotisations et qu'elles ne soient pas liées par une relation juridique selon laquelle l'assurance sociale prend effet à la date à laquelle commence la pension à taux plein. UN ويحق للنساء بموجب التشريع الجديد الحصول على معاش شيخوخة كامل بصرف النظر عن سنهن شريطة أن يكن قد عملن لما يقل عن أربعين سنة من سنوات الاستحقاق ولسن طرفاً في علاقة قانونية تجعل التمتع بالتأمين يبدأ عند بداية التمتع بمعاش الشيخوخة الكامل.
    15. S'agissant de la définition de l'immunité, la délégation soudanaise convient avec le Rapporteur spécial que l'immunité est une relation juridique qui implique le droit du représentant de l'État de ne pas être soumis à une juridiction étrangère ainsi qu'une obligation correspondante de l'État étranger intéressé. UN 15 - وتحدث عن التعريف القانوني للحصانة، فقال إن وفده يتفق مع المقرر الخاص في تحليله بأن الحصانة علاقة قانونية وهو ما يعني ضمنا أن الأمر يتعلق هنا بحق لمسؤولي الدول في ألا يخضعوا لولاية قضائية أجنبية يقابله التزام من جانب الدولة الأجنبية.
    La clause n° 1 du compromis imposait aux parties de soumettre à l'arbitrage " tout différend quelconque survenu ou susceptible de survenir entre elles concernant une relation juridique donnée, qu'elle soit ou non d'origine contractuelle " . UN ويقضي البند 1 من الاتفاق بأن يحيل الأطراف إلى التحكيم " جميع المنازعات الناشئة أو التي قد تنشأ بينهم بشأن العلاقات القانونية المحددة، تعاقدية كانت أو غير تعاقدية " .
    Par exemple, les raisons de l'acquisition des droits de propriété telles que prévues à l'article 4047 du Code civil, c'est-à-dire la prescription acquisitive, les contrats, l'héritage, etc., ne sont pas liés au sexe, à la nationalité, à la race des participants dans une relation juridique civile ou d'autres circonstances. UN وعلى سبيل المثال فإن أسباب حيازة حـــق الملكية وفق المنصوص عليه في المادة 4-47 من القانون المدني، أي الحيازة بالتقادم، والعقود، والميراث، إلخ لا ترتبط بالجنس، أو الجنسية، أو عنصر المشاركين في العلاقات القانونية المدنية أو أية ظروف أخرى.
    Les contre-mesures ne peuvent être examinées que dans le contexte d'une relation juridique entre un État et les organisations internationales auxquelles il participe ainsi que des fonctions et règles de ces organisations. UN ولا يمكن النظر في التدابير المضادة إلا في سياق العلاقة القانونية بين دولة من الدول والمنظمات الدولية التي تشارك فيها ومهام هذه المنظمات وقواعدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more