"une séparation" - Translation from French to Arabic

    • الانفصال
        
    • فصلا
        
    • انفصال
        
    • مع الفصل
        
    • أي فصل من هذا القبيل
        
    • يكون هناك فصل
        
    • فصلاً
        
    • حالة فصل
        
    • إلى الفصل
        
    • الفصل السليم
        
    • وجود فصل
        
    • على فصل
        
    • عملية فصل
        
    • انفصالا
        
    • للانفصال
        
    En 2001, l'Autriche a réformé le cadre législatif régissant la relation parent-enfant afin de prévoir des droits de garde pour les deux parents après un divorce ou une séparation. UN وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما.
    La Loi sur le divorce a modifié les causes possibles d'une séparation judiciaire, que l'un des conjoints peut maintenant demander pour conduite malhonnête de la part de l'autre ou pour tout acte constituant un manquement grave aux responsabilités conjugales. UN وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية.
    Conformément au principe des contre-poids, un tel système doit également être caractérisé par une séparation rigoureuse des responsabilités de sorte qu’aucun organisme ou service ne soit responsable à la fois de l’adoption et de l’application d’une décision. UN ووفقا لمبدأ الزواجر والضوابط، فان مثل هذا النظام ينبغي أن يشمل فصلا دقيقا للمسؤوليات بحيث لا تكون هناك هيئة وحيدة أو فرع وحيد مسؤول عن اتخاذ القرارات وعن انفاذها.
    Ceux qui voulaient une séparation déraisonnable et impossible sont à l'origine de la guerre et de son cortège de massacres, de destruction et de déplacements de population. UN غير أن أولئك الذين يرغبون في انفصال لا معقول ومستحيل قد شنوا هذه الحرب بما جلبته من قتل وتدمير وتشريد.
    Chaque entité conserve son propre budget, son tableau d'effectifs et son enveloppe de ressources, et il existe comme il convient une séparation entre les voies de financement et les responsabilités fiduciaires et administratives des deux entités. UN ولكل كيان ميزانية منفصلة وملاك وظيفي منفصل ومجموعة موارد منفصلة، مع الفصل اللازم بين مصادر التمويل والمسؤولية الائتمانية والإدارية
    Dans le cas d'une séparation personnelle, l'époux qui est responsable de la séparation doit entretenir l'autre époux. UN وفي حالة الانفصال الشخصي، يلتزم الزوج الذي تسبب في هذا الانفصال بإعالة الزوج الآخر.
    une séparation juridique des personnes ne mène pas au divorce. UN ولا يؤدي الانفصال الشخصي القانوني إلى الطلاق.
    À Malte, les raisons d'une séparation fixée par le Code civil sont les suivantes : UN وأسس الانفصال المنصوص عليها في القانون المدني في مالطة هي ما يلي:
    En cas de divorce par consentement mutuel ou sur base d'une séparation de trois ans, cette disposition ne joue pas. UN وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات.
    Responsabilité parentale suite à une séparation de corps ou à un divorce UN المسؤولية الأبوية بعد الانفصال القانوني أو الطلاق
    Les parents exercent conjointement la responsabilité parentale de leurs enfants, même après une séparation de corps ou un divorce. UN ويتقاسم الوالدان المسؤولية الأبوية عن أولادهما، حتى بعد الانفصال القانوني والطلاق.
    une séparation claire et nette entre les deux pouvoirs s'impose si l'on veut que les magistrats puissent se porter garants du respect des droits de l'homme face à tout abus de pouvoir. UN فيجب أن يُفصل بين السلطتين فصلا واضحا وجليا، لتمكين القضاة من ضمان احترام حقوق اﻹنسان في مواجهة أي سوء استخدام للسلطة.
    Parallèlement, les restrictions empêchant l’exploitation commerciale des résultats de la recherche universitaire ont été levées, ce qui a mis fin à la mentalité de «tour d’ivoire» imposant une séparation rigoureuse entre l’activité commerciale et la vie universitaire. UN وفي الوقت نفسه، أزيلت القيود المفروضة على الاستغلال التجاري لنتائج البحوث اﻷكاديمية، فتحطمت بذلك عقلية " البرج العاجي " التي كانت تفرض فصلا صارما بين الحياة التجارية والحياة اﻷكاديمية.
    une séparation ou un divorce peut dans certains cas se produire. UN ويؤدي ذلك في بعض الحالات إلى وقوع انفصال أو طلاق.
    La Constitution éthiopienne adoptée en 1995 garantit l'égalité de tous les citoyens éthiopiens en garantissant leur droit de s'administrer dans le cadre d'un système fédéral consacrant une séparation des pouvoirs effective. UN والدستور الإثيوبي الذي اعتُمد في عام 1995 يكفل المساواة بين السكان بضمان حقهم في إدارة شؤونهم بأنفسهم ضمن النظام الاتحادي مع الفصل الفعلي بين السلطات.
    Ils sont en outre moins à même de comprendre les causes d'une séparation. UN كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل.
    Sauf autorisation expresse de la part de l'Administrateur, une séparation des tâches est instituée : UN يكون هناك فصل في الواجبات، ما لم يأذن مدير البرنامج صراحة بخلاف ذلك،
    Il existe une séparation entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. UN كما أن هناك فصلاً بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    Si un enfant de 8 ou 9 ans est envoyé dans une maison de redressement après avoir commis une infraction, cela équivaut—il à une séparation d’avec ses parents et, dans l’affirmative, s'agit—il d'une façon ou d'une autre d'une mesure passible d'une peine d’emprisonnement ? UN واذا ارتكب طفل يبلغ من العمر ٨ أو ٩ سنوات جريمة وأودع في مؤسسة للتأهيل، هل يعتبر ذلك حالة فصل الطفل عن والديه، واذا كان اﻷمر كذلك، هل يجوز توقيع عقوبة الحبس؟
    En raison des réalités contemporaines, la conservation des forêts ne peut pas se fonder sur une séparation rigide entre les zones protégées et toutes les autres formes d’utilisations des terres. UN وحقائق العالم الحديث تعني أن حفظ الغابات لا يمكن أن يستند إلى الفصل الجامد بين المناطق المحمية وبين كل اﻷشكال اﻷخرى من استخدام اﻷراضي.
    :: Les méthodes comptables et les systèmes de contrôle interne connexes donnent une assurance raisonnable que les avoirs sont préservés, que toutes les transactions sont dûment comptabilisées dans les livres et documents comptables et que, dans l'ensemble, les conventions et procédures sont appliquées avec une séparation des tâches appropriée. UN :: أن الإجراءات المحاسبية ونظم الرقابة الداخلية ذات الصلة تؤكد، بصورة معقولة، أنّ الأصول محمية، وأنّ جميع المعاملات مدرجة في الدفاتر والسجلات بصورة سليمة، وأنّ السياسات والإجراءات تنفذ، بصفة عامة، مع الفصل السليم بين الواجبات.
    une séparation claire et nette entre les deux pouvoirs est nécessaire afin que les magistrats puissent se porter garants du respect des droits de l'homme face à tout abus de pouvoir. UN ومن الضروري وجود فصل واضح وجلي بين السلطتين لتمكين القضاة من ضمان احترام حقوق الانسان في مواجهة أي سوء استخدام للسلطة.
    C'est à ce dernier qu'il incombe de trouver des fournisseurs potentiels, de solliciter des soumissions et de choisir en dernier ressort le fournisseur, dans le souci de maintenir une séparation claire des fonctions. UN وينبغي أن تقع مسؤولية تحديد الموردين المحتملين، واتخاذ اجراءات الشراء لاحقا واتخاذ القرار النهائي بشأن منح العقد، على وحدة المشتريات، بغية الحفاظ على فصل واضح للوظائف.
    On peut recourir en pareil cas à une séparation huile/eau pour séparer la phase huileuse de l'eau. UN يمكن في هذه الأحوال استخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    Beaucoup de ces divorces ne représentent cependant pas une séparation définitive car les remariages sont fréquents. UN غير أن عددا كبيرا من حالات الطلاق هذه لا يعكس انفصالا بصفة دائمة حيث يعود الطرفان إلى الزواج في كثير من اﻷحيان.
    Considérons le drame atroce que constitueraient une séparation forcée, la déchirure horrible d'un viol, la souffrance physique et morale qui frapperait les êtres qui nous sont les plus chers au monde. UN ولنفكر في المأساة المروعة للانفصال اﻹجباري، وفي الجراح التي لا تندمل التي سببتها جرائم الاغتصاب، وفي المعاناة البدنية والمعنوية التي يمكن أن تصيب أعز الناس علينا في عالمنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more