"une série de problèmes" - Translation from French to Arabic

    • مجموعة من المشاكل
        
    • مجموعة من التحديات
        
    • طائفة من المسائل
        
    • مجموعة من القضايا
        
    • سلسلة من التحديات
        
    • طائفة من المشاكل
        
    • أن مشاكل متنوعة
        
    • هناك عددا من القضايا
        
    • عددا من المشاكل
        
    • إلى سلسلة من المشاكل
        
    • لمجموعة من المشاكل
        
    • عدد من المشكلات
        
    • طائفة واسعة من المشاكل
        
    • مجموعة كبيرة من التحديات
        
    Ces grands mouvements de protestation ont mis au jour toute une série de problèmes qui se sont accumulés dans les sociétés. UN وتكشف الاحتجاجات العارمة عن مجموعة من المشاكل التي تراكمت داخل هذه المجتمعات.
    En pratique cependant, le recours aux sanctions soulèvent une série de problèmes du point de vue des effets qu'elles ont, de leur durée et de leur abrogation. UN وإن كان استخدام الجزاءات يطرح مجموعة من المشاكل فيما يتصل بآثارها ومدتها ورفعها، من الناحية العملية.
    Dans les circonstances actuelles, Sao Tomé-et-Principe restait en butte à une série de problèmes sociaux et économiques qui avaient placé le pays dans une situation pénible et créé des difficultés sérieuses pour la population. UN وذكرت أنها لا تزال، في الظروف الحالية، تواجه مجموعة من التحديات الاجتماعية والاقتصادية، وهي تحديات نشأت عنها محن وصعوبات كبيرة بالنسبة للسكان.
    Le partenariat avec des fonds mondiaux permet au PNUD de prendre part au dialogue politique mondial avec les gouvernements sur toute une série de problèmes. UN وتتيح الشراكة مع الصناديق العالمية للبرنامج الإنمائي الدخول مع الحكومات في حوار السياسات العالمي بشأن طائفة من المسائل.
    Il existe toute une série de problèmes déjà posés ou récents dont la solution appelle le concours d'experts, de même que la promotion des solutions trouvées. UN وهناك مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء في وضع النهج الخاصة بمعالجتها وإعلانها.
    595. La mise en oeuvre de la réforme pose une série de problèmes. . UN 595- أدّى البدء في تطبيق الإصلاح إلى ظهور سلسلة من التحديات.
    Cependant, la catastrophe de Tchernobyl a provoqué toute une série de problèmes complexes dans le secteur de la santé et en matière de gestion environnementale et de développement économique des régions touchées. UN ومع ذلك، فإن كارثة تشيرنوبيل قد أدت بنا إلى طائفة من المشاكل المعقدة في قطاع الصحة والإدارة البيئية والتنمية الاقتصادية للمناطق المتضررة.
    Naturellement, ce processus apporte une série de problèmes nouveaux. Le fait que chaque agrégation doive se fonder sur un ensemble plus restreint de données n'est pas le moindre de ces problèmes. UN وطبيعي أن هذا العمل يحمل في طياته مجموعة من المشاكل الجديدة، ليس أقلها مشكلة تشتت مجموعة البيانات بالنسبة ﻷي تجميع.
    Aujourd’hui, à l’aube du XXIe siècle, les pays du monde sont confrontés à toute une série de problèmes complexes qu’il n’est possible de régler que par des efforts concertés à l’échelle de la planète. UN واليوم، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، تواجه بلدان العالم مجموعة من المشاكل المعقدة، التي لا يمكن حلها إلا من خلال بذل جهود موحدة على نطاق عالمي.
    Toutefois, il semble qu'en dépit de ces grandes réalisations, la communauté internationale fait face à une série de problèmes inquiétants qui doivent être réglés. UN ومع ذلك، يبدو أن المجتمع العالمي، بغض النظر عن تلك اﻹنجازات الهامة، يواجه مجموعة من المشاكل المزعجة التي يتعين حلها.
    Cela permettrait de régler beaucoup plus facilement toute une série de problèmes pratiques et de réduire considérablement les dépenses d'entretien et de déploiement. UN ومن شأن ذلك أن ييسر كثيرا حل مجموعة من المشاكل العملية، كما يمكن أن يترتب عليه تخفيض ملموس في تكاليف الصيانة والوزع.
    Pour couronner le tout, le taux de chômage des jeunes induit aussi toute une série de problèmes sociaux. UN وتؤدي بطالة الشباب أيضاً إلى مجموعة من المشاكل الاجتماعية التي تزيد الأمور سوءاً.
    De nombreux petits États insulaires en développement sont confrontés à toute une série de problèmes qui vont de la fragilité écologique à la vulnérabilité au changement climatique en passant par la fréquence élevée des catastrophes naturelles. UN وتواجه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية مجموعة من التحديات الإنمائية، من بينها الهشاشة الإيكولوجية، وقابلية التأثر بالكوارث الطبيعية، وإمكانية التأثر بتغير المناخ.
    La fréquence et l'ampleur accrues des catastrophes naturelles posent une série de problèmes distincts encore qu'interdépendants. UN 4 - إن التواتر والاتساع المتزايدين للكوارث الطبيعية يشكلان مجموعة من التحديات المستقلة والمترابطة.
    une série de problèmes concernant les arrangements administratifs et les capacités des bureaux de pays réduisent globalement leur efficacité. UN وتقلل طائفة من المسائل المتعلقة بالترتيبات الإدارية وقدرات المكاتب الإقليمية من الكفاءة بوجه عام.
    Il y a toute une série de problèmes déjà posés ou récents dont la solution appelle le concours d'experts, de même que la promotion des solutions trouvées. UN وتوجد مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء لاستحداث نهج ونشرها.
    À la fin de l'année, le pays devait faire face à toute une série de problèmes immenses. UN ومع اقتراب نهاية السنة لوحظت سلسلة من التحديات في السياق الوطني.
    10. M. PATRIOTA (Brésil) et M. MONAGAS-LESSEUR (Venezuela) disent que le projet de convention, aboutissement de longues négociations sur toute une série de problèmes et de points litigieux, est un texte finement équilibré qui mérite d'être immédiatement adopté. UN ١٠ - السيد باتريوتا )البرازيل( و السيد موناغاس - ليسور )فنزويلا(: قالا إن مشروع الاتفاقية الذي أعد بعد مفاوضات طويلة بشأن طائفة من المشاكل والشواغل، نص متوازن بدقة ويستحق أن يعتمد فورا.
    13. Les opérateurs à l'œuvre sur le terrain ont signalé une série de problèmes faisant obstacle à l'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions, dont certains sont présentés ci-dessous : UN 13 - أوضح بعض المشاركين من العاملين في الميدان أن مشاكل متنوعة للغاية أعاقت التطهير من مخلفات الذخائر العنقودية، يرد البعض منها أدناه:
    53. Une délégation a indiqué que la question des rapports renvoyait à toute une série de problèmes. UN ٥٣ - وقال أحد الوفود إن هناك عددا من القضايا ينبغي تغطيته في إطار موضوع التقارير.
    L'introduction des techniques d'enseignement à distance dans les écoles secondaires des régions montagneuses reculées permettrait de résoudre toute une série de problèmes urgents. UN فمن شأن استخدام وسائل التعلم من بعد في المدارس الثانوية في المناطق الجبلية النائية أن يحل عددا من المشاكل الملحة.
    Elle se félicite de la réunification de l'Allemagne et n'ignore pas que ce processus a entraîné pour la protection des droits de l'homme une série de problèmes dont un certain nombre ne sont pas encore résolus. UN وقالت إنها مغتبطة ﻹعادة توحيد ألمانيا وإنها لا تجهل أن هذه العملية التطورية أدت بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان إلى سلسلة من المشاكل لم يتم بعد حل عدد معين منها.
    - Malgré les progrès accomplis en vue de réduire la pauvreté, le risque existe qu'une certaine partie de la population soit considérée comme pauvre du fait que les revenus de ce groupe sont insuffisants pour assurer un niveau de vie décent. Il est donc indispensable de régler une série de problèmes dans un proche avenir afin d'améliorer les conditions de vie des groupes vulnérables. UN - على الرغم من إحراز بعض التقدم في مجال الحد من الفقر في الجمهورية فإن فئات معينة من السكان تظل مهددة بالوقوع في براثنه، نظرا إلى أن الدخل الذي تكسبه لا يكفي لكفالة الحياة الكريمة لها، مما يستدعي إيجاد حلول عاجلة لمجموعة من المشاكل التي تعترض طريق رفع مستوى معيشة الفئات الضعيفة من السكان.
    Les parties ont noté qu'elles étaient parvenues à s'entendre sur toute une série de problèmes essentiels à régler. UN ولوحظ أنه تسنى التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المشكلات اﻷساسية المتصلة بالتسوية.
    Cette proposition présente des avantages, car il s'agit d'un cadre souple qui peut être utilisé pour analyser toute une série de problèmes. UN إن ذلك اقتراح وجيه، حيث إن الإطار متعدد الاستعمالات يمكن استخدامه لتحليل طائفة واسعة من المشاكل.
    Cette situation continue d'engendrer une série de problèmes sociaux, économiques et politiques, notamment l'aggravation des tensions ethniques et du sectarisme, et elle entraîne un afflux continu de personnes déplacées ainsi que la montée en puissance d'acteurs non étatiques. UN ولا تزال هذه الحالة تسبّب نشوء مجموعة كبيرة من التحديات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، تشمل زيادة التوترات العرقية - الطائفية، واستمرار تدفق المشردين، وظهور الجهات الفاعلة من غير الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more