"une sérieuse menace pour" - Translation from French to Arabic

    • تهديدا خطيرا
        
    Dans la bande de Gaza, la contamination de l'environnement a été particulièrement grave, représentant une sérieuse menace pour la santé de la population, les ressources naturelles et tout développement futur. UN ففي قطاع غزة، كان تلوث البيئة شديدا، مما شكل تهديدا خطيرا لصحة السكان، والموارد البيئية، والتطور المستقبلي.
    Dans la bande de Gaza, la contamination de l'environnement a été particulièrement grave, représentant une sérieuse menace pour la santé de la population, les ressources naturelles et tout développement futur. UN ففي قطاع غزة، كان تلوث البيئة شديدا، مما شكل تهديدا خطيرا لصحة السكان، والموارد البيئية، والتطور المستقبلي.
    Comme le problème de la drogue constituait une sérieuse menace pour les gouvernements et les sociétés, il fallait s'y attaquer avec toute la vigueur et l'efficacité voulues. UN ولأن مشكلة العقاقير تمثل تهديدا خطيرا للحكومات والمجتمعات، فانه يتعين التصدي لها بأشد ما يمكن من القوة والكفاءة.
    Les représentants ont reconnu également que ce type de pratiques représentait une sérieuse menace pour le multilatéralisme. UN كما اتفق الرؤساء على أن هذا النوع من الممارسات يشكل تهديدا خطيرا للتعددية.
    Nous convenons que ce type de pratiques représente une sérieuse menace pour le multilatéralisme. UN والتسليم بأن هذا النوع من الممارسات يشكل تهديدا خطيرا لمبدأ تعدد اﻷطراف.
    Elle constitue une sérieuse menace pour la paix et la sécurité régionales et mondiales. UN وهو ما يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والسلم اﻹقليميين والدوليين.
    Les crimes à l'arme à feu constituent une sérieuse menace pour la société. UN وتشكل الجرائم التي تُرتكب باستخدام الأسلحة النارية تهديدا خطيرا للمجتمع.
    La défection d'officiers militaires de haut rang en 2005 et 2006 et leur décision de se rallier à divers groupes rebelles tchadiens ont aggravé le climat politique et constitué une sérieuse menace pour le Gouvernement. UN وأدى انشقاق ضباط عسكريين ذوي رتب عالية في عامي 2005 و 2006 وقرارهم الانضمام إلى مختلف المجموعات التشادية المتمردة إلى مزيد من تقويض المناخ السياسي، كما شكل تهديدا خطيرا للحكومة.
    Nous reconnaissons que ce type de pratiques représente une sérieuse menace pour le multilatéralisme. UN ونتفق على أن هذه الممارسات تشكل تهديدا خطيرا للتعددية.
    Étant donné leurs plans, je peux juste présumer que ce qu'il lui a donné est une sérieuse menace pour nous. Open Subtitles نظرا كلا من جداول أعمالها، يسعني إلا أن نفترض أن كل ما أعطاها يشكل تهديدا خطيرا بالنسبة لنا.
    Les essais nucléaires français dans le Pacifique Sud, par exemple, constituent une sérieuse menace pour notre écosystème car ils risquent de toucher directement les pêches et les ressources biologiques marines. UN فالتجارب النووية التي تجريها فرنسا في جنوب المحيط الهادئ، مثلا، تشكل تهديدا خطيرا لنظامنا الايكولوجي، مما يؤثر تأثيرا مباشرا على مصائد اﻷسماك والموارد البحرية الحية.
    La concentration de ces camps près de la frontière avec le Burundi constitue une sérieuse menace pour la paix et la sécurité au Burundi et dans la sous-région pour les raisons suivantes : UN وتمركز هذه المعسكرات قريبا من الحدود مع بوروندي يشكل تهديدا خطيرا لسلم بوروندي وأمنها وفي المنطقة دون اﻹقليمية، لﻷسباب التالية:
    Par exemple, le volume du transit illicite de narcotiques par le Tadjikistan pose une sérieuse menace pour notre stabilité sociale, politique et économique, ainsi que pour la sécurité de la région tout entière. UN فعلى سبيل المثال، يشكل حجم المخدرات المنقولة بشكل إجرامي عبر طاجيكستان تهديدا خطيرا لاستقرارنا الاجتماعي والسياسي والاقتصادي وكذا لأمن المنطقة برمتها.
    :: Cinquante projets communautaires d'appui à la réconciliation et à la réinsertion sociale de 4 000 membres de bandes armées considérés comme une sérieuse menace pour le processus politique UN :: تنظيم 50 مشروعا في المجتمعات المحلية من أجل دعم المصالحة وإعادة الإدماج الاجتماعي لما عدده 000 4 فرد من أفراد العصابات المسلحة التي تعتبر تهديدا خطيرا للعملية السياسية
    Le traumatisme mental et physique qui en résulte chez eux représente une sérieuse menace pour la paix et le développement durables, lorsque des cultures de la violence se perpétuent en cercles vicieux. UN وتمثل صدمة هؤلاء الأطفال النفسية والبدنية الناتجة عن ذلك تهديدا خطيرا للسلام الدائم والتنمية المستدامة طيلة استمرار ثقافة ودائرة العنف.
    Á cet égard, il appelle le Comité à porter une attention spéciale au fait qu'Israël a intensifié sa politique d'implantation de colonies, une sérieuse menace pour le processus de paix. UN وطلب إلى اللجنة، في هذا الصدد، أن تولي اهتماما خاصا لسياسة الاستيطان المكثف التي تمارسها إسرائيل، تلك السياسة التي تشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام.
    La piraterie au large des côtes somaliennes et dans le golfe d'Aden continue de constituer une sérieuse menace pour la sécurité maritime et le développement économique des pays de la région. UN لا تزال القرصنة على طول السواحل الصومالية وفي خليج عدن تشكل تهديدا خطيرا للأمن البحري والتنمية الاقتصادية لبلدان المنطقة.
    Les ministres se sont déclarés gravement préoccupés devant le fait que le problème du trafic illicite des drogues empirait dans le monde compte tenu de sa nature transfrontière et internationale, ce qui constituait une sérieuse menace pour la communauté internationale tout entière. UN 227- أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على مستوى العالم بسبب طبيعته الدولية العابرة للحدود الوطنية الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للمجتمع الدولي بأكمله.
    Elle souhaitait < < qu'il [fût] mis fin au plus tôt à ces actes d'agression dont elle [était] victime et qui constitu[ai]ent une sérieuse menace pour la paix et la sécurité en Afrique centrale en général et particulièrement dans la région des Grands Lacs > > ; elle entendait également UN والتمست جمهورية الكونغو الديمقراطية " ضمان وقف أعمال العدوان الموجهة ضدها، التي تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن في وسط أفريقيا بشكل عام ومنطقة البحيرات الكبرى بصورة خاصة " ؛كما التمست
    Les Ministres se sont déclarés gravement préoccupés par le fait que le problème du trafic illicite des drogues empirait dans le monde compte tenu de sa nature transnationale et mondiale, ce qui constituait une sérieuse menace pour la communauté internationale tout entière. UN 387 - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على مستوى العالم بسبب طبيعتها الدولية العابرة للحدود الوطنية، الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للمجتمع الدولي بأكمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more