On pourrait rendre la législation plus claire en regroupant en une seule loi les dispositions en vigueur, pourvu qu'on les rende plus cohérentes. | UN | وبما أنه يمكن جعل مضمون الأحكام الحالية أكثر اتساقا، فسيمكن جعل التشريعات أكثر وضوحا من خلال ضمها في قانون واحد. |
Ce choix est motivé notamment par la nécessité de se référer à une seule loi pour classer plusieurs personnes revendiquant un droit sur la même créance. | UN | وهذا الاختيار السياساتي مدفوع بالخصوص بضرورة الإشارة إلى قانون واحد منفرد لتقرير الأولوية بين مطالبين متنازعين لهم حق في المستحقات نفسها. |
À ce jour, une seule loi a été adoptée par la Chambre des représentants, mais pas encore par le Sénat. | UN | فحتى الآن لم يعتمد مجلس النواب سوى مشروع قانون واحد وما زال من المتعين أن يعتمده مجلس الشيوخ. |
Il n'y a pas une seule loi contre les paris, et il y a des pays où les putes c'est légal. | Open Subtitles | . ليس هناك قانون واحد ضد القمار . و ستكون المدينة السامحة للعاهرات |
Premièrement, dans sa version actuelle, le guide suppose implicitement que les gouvernements ne voudront promulguer qu'une seule loi complexe. | UN | أولها، أن الدليل في صيغته الراهنة يفترض ضمنيا أن الحكومات ترغب في سن تشريع واحد متكامل. |
En réponse à une question, on a fait observer que, dans le cas de sûretés multiples grevant plusieurs biens de propriété intellectuelle protégés par les lois de plusieurs États, selon la variante G, une seule loi régirait la priorité, à savoir la loi de l'État dans lequel était protégé le bien de propriété intellectuelle concerné grevé des sûretés concurrentes. | UN | وردّا على سؤال، لوحظ أنه، في حالة وجود حقوق ضمانية متعددة في موجودات متعددة من موجودات الممتلكات الفكرية محمية بموجب قوانين دول متعددة فسيكون هناك في إطار الخيار زاي قانون واحد يحكم الأولوية، وهو قانون الدولة التي تحظى فيها بالحماية موجودات الملكية الفكرية ذات الصلة الخاضعة لحقوق ضمانية متنافسة. |
Conformément aux objectifs de la Constitution et aux principes adoptés dans le cadre de la réforme de la politique du marché du travail, les droits et les obligations des usagers sont désormais énoncés dans une seule loi. | UN | ولقد أصبحت حقوق الزبائن وواجباتهم مدرجة في قانون واحد الآن وفقاً لأهداف الدستور والمبادئ المعتمدة بصدد إصلاح سياسة العمالة. |
Il n'y a pas une seule loi dans le District de Brčko dans le domaine de la science et de la recherche scientifique. | UN | 652- ولا يوجد قانون واحد في مقاطعة بريتشكو يغطي قضايا العلم والبحث العلمي. |
On a fait valoir qu'avec cette approche, la réalisation serait régie par une seule loi même lorsque plusieurs actions en réalisation avaient lieu dans différents États ou lorsque la réalisation était extrajudiciaire. | UN | وأُفيد بأن من شأن ذلك النهج أن يفضي إلى وجود قانون واحد ينظّم الإنفاذ حتى عندما تحدث إجراءات إنفاذ مختلفة في دول مختلفة أو عندما تتعلق بالإنفاذ خارج نطاق القضاء. |
On a fait observer aussi qu'elle correspondait aux attentes normales des parties et prévoyait l'application d'une seule loi aux questions relatives aux activités bancaires. | UN | ولوحظ أيضا إن ذلك النهج تتجلى فيه التوقّعات العادية للأطراف ويكفل تطبيق قانون واحد على المسائل المتعلقة بالأنشطة المصرفية. |
Ce choix est motivé notamment par la nécessité de se référer à une seule loi pour classer plusieurs personnes revendiquant un droit sur la même créance. | UN | وهذا الاختيار السياساتي مدفوع على وجه الخصوص بضرورة الإشارة إلى قانون واحد منفرد لتقرير الأولوية بين مطالبين متنافسين لهم حق في المستحقات نفسها. |
L'Assemblée nationale a adopté une seule loi portant création d'une commission, qui n'a pas même pas été examinée par la Commission nationale d'examen de la Constitution contrairement à ce qui est prévu dans l'Accord de paix global. | UN | ولم تقر الجمعية الوطنية سوى قانون واحد تنشأ لجنة بموجبه، غير أن لجنة المراجعة لم تقم باستعراض هذا القانون على نحو ما يقتضيه الاتفاق. |
- une seule loi, les même usages, un peuple uni. | Open Subtitles | - قانون واحد عرف واحد . شعب واحد |
Où l'existence est basée sur une seule loi : | Open Subtitles | حيث تعتمد المعيشة بها على قانون واحد: |
De ce fait, les fonctionnaires recrutés par l'Etat depuis le commencement de l'année 1995 bénéficient d'une protection sociale permanente, premier pas vers l'unification du régime des pensions dans le cadre d'une seule loi, à savoir la loi sur la sécurité sociale, alors qu'actuellement certains groupes d'employés se voient appliquer les lois sur les pensions d'Etat et d'autres la loi sur la sécurité sociale. | UN | فمنذ بداية عام ٥٩٩١، يعين الموظفون الجدد في الخدمة المدنية باعتبارهم تابعين للضمان الاجتماعي بصورة دائمة تمهيداً للوصول إلى توحيد أنظمة التقاعد في قانون واحد وهو قانون الضمان الاجتماعي بدلاً من الوضع القائم حيث هناك فئات من الموظفين تابعة لقوانين التقاعد الحكومي وأخرى تابعة لقانون الضمان الاجتماعي. |
Il peut y avoir de bonnes raisons pour rassembler en une seule loi des dispositions pertinentes concernant les personnes disparues. | UN | وقد تكون ثمة أسباب وجيهة لدمج الأحكام الهامة المتعلقة بالمفقودين في قانون واحد(). |
96. Il a été avancé que la disposition, en se référant à l'application de la " loi " jugée appropriée, pouvait être interprétée comme limitant le choix du tribunal à une seule loi. | UN | 96- ورُئي أن الحكم، بإشارته إلى تطبيق " القانون " الذي يُرى مناسبا، يمكن أن يُفهم على أنه يقصر خيار هيئة التحكيم على قانون واحد فحسب. |
L'orateur répond que si l'actif est protégé par la loi d'un État donné, et si la lex protectionis régit le rang de priorité et la réalisation des deux sûretés réelles mobilières, comme cela sera le cas dans le cadre de toute proposition qui renvoie ces questions à la lex protectionis, une seule loi s'appliquera relativement à cet actif. | UN | وأضاف قائلاً إن رده هو أنه إذا كان الأصل مشمولاً بالحماية وفقاً لقانون دولة معيّنة، وإذا كان قانون دولة الحماية يحكم الأولوية والإنفاذ بالنسبة للحقَين الضمانيين، كما هو الحال وفقاً لأي اقتراح يستخدِم قانون دولة الحماية في هذه المسائل، سوف يُطبّق قانون واحد بالنسبة لهذا الأصل. |
Il peut y avoir de bonnes raisons pour rassembler en une seule loi des dispositions pertinentes concernant les personnes disparues. | UN | وقد تكون ثمة أسباب وجيهة لدمج الأحكام الهامة المتعلقة بالمفقودين في قانون واحد(). |
Je serai incapable de passer une seule loi qui fera la moindre différence dans votre vie." | Open Subtitles | لن أكون قادر على تمرير جزء من تشريع واحد ذلك حقا سيجعل أي لعين يغير حياتك |
Comme la Nouvelle-Zélande n'a pas une constitution bien établie, les obligations découlant des traités sont généralement mises en œuvre à travers un certain nombre de dispositions juridiques plutôt que par une seule loi. | UN | وحيث أن نيوزيلندا ليس لديها دستور راسخ تماما، يجري عموما تنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدة من خلال عدد من النظم الأساسية بدلا من تشريع واحد. |