En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
Cette règle s'applique également, mutatis mutandis, lorsqu'une situation analogue se présente s'agissant des troisième et quatrième rapports périodiques; | UN | وهذه القاعدة تنطبق أيضا، ومع التعديلات اللازمة، عندما تحدث حالة مماثلة مع التقريرين الدوريين الثالث والرابع؛ |
Cette règle s'applique également, mutatis mutandis, lorsqu'une situation analogue se présente s'agissant des troisième et quatrième rapports périodiques; | UN | وهذه القاعدة تنطبق أيضا، ومع التعديلات اللازمة، عندما تحدث حالة مماثلة مع التقريرين الدوريين الثالث والرابع؛ |
Un tiers de la population subsaharienne souffre de malnutrition, un quart de celle de l'Asie du Sud se trouve dans une situation analogue. | UN | وما زال ثلث سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعانون من التغذية الناقصة. ولا يزال ربع جنوب آسيا في ظروف مماثلة. |
une situation analogue existe dans les autres pays de l'Amérique centrale. | UN | وثمة حالة مشابهة تسود في بلدان أخرى في أمريكا الوسطى. |
Incontestablement, la certitude de la mort constitue une torture pour la plupart des personnes; les condamnés à mort se trouveraient, eux aussi majoritairement, dans une situation analogue. | UN | ولا شك أن الموت المؤكد يمثل عذابا لغالبية الناس، وغالبية المحكوم عليهم باﻹعدام هم في موقف مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
Le BSCI a également observé une situation analogue à la MANUA. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا وجود حالة مماثلة في بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
une situation analogue existe au PNUE. | UN | ووجدت حالة مماثلة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
une situation analogue prévaut dans les maisons de correction pour femmes et enfants. | UN | وتسود حالة مماثلة في الاصلاحيات المخصصة للنساء واﻷطفال. |
— Application, dans des transactions équivalentes, de conditions discriminatoires qui désavantagent un consommateur ou un fournisseur par rapport à un autre consommateur ou fournisseur se trouvant dans une situation analogue; | UN | ● تطبيق شروط تمييزية في عمليات متكافئة، تجعل مستهلكاً أو مورداً ما في وضع غير ملائم إزاء مستهلك أو مورد آخر في ظروف مماثلة. |
56. Le personnel de l'UNRWA, à la différence des autres personnels des Nations Unies se trouvant dans une situation analogue, ne touche pas de prime de risque alors qu'un certain nombre de ses membres ont été tués par les forces d'occupation, et ce fait reste très préoccupant. | UN | 56 - وقال إن من دواعي القلق الشديد أن موظفي الوكالة لا يحصلون، كما يحصل جميع موظفي الأمم المتحدة الآخرين الذين يعملون في ظروف مماثلة على بدل المخاطر على الرغم من أن عدداً منهم قد قُتلوا على أيدي قوات الاحتلال. |
Le secteur des produits frais et des produits alimentaires connaît une situation analogue. | UN | وتوجد حالة مشابهة لذلك في أسواق المنتجات الطازجة والبقول. |
Un intervenant a fait remarquer que le détachement de fonctionnaires gouvernementaux, chargés de collaborer à l'établissement du plan-cadre, ne devait pas déboucher sur une situation analogue à celle des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le cadre desquelles des fonctionnaires gouvernementaux avaient été affectés à des fonctions de base au titre de prêts non remboursables. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن إعارة الموظفين الحكوميين للعمل في المسائل المتعلقة بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي ألا يؤدي إلى موقف مماثل للموقف في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حيث انتدب موظفون حكوميون ﻷداء مهام أساسية على أساس قروض غير قابلة للسداد. |
16. Les réclamations atypiques sont celles qui ne ressemblent pas aux demandes présentées pour une situation analogue. | UN | ٦١ - المطالبات غير النموذجية هي تلك التي لا تشبه المطالبات المندرجة في فئات أصحابها ذوو مراكز متماثلة. |
5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui affirme que la situation en Turquie a évolué, elle fait observer que, malgré les progrès accomplis, des personnes qui se trouvaient dans une situation analogue à la sienne auraient été torturées en Turquie dans un passé récent. | UN | 5-3 أما فيما يتعلق بما أكدته الدولة الطرف وهو أن الحالة قد تحسنت في تركيا، فقد أفادت بأن تركيا قد حسنت سجلها الخاص بالتعذيب وإن كانت التقارير قد أشارت إلى تعرض أشخاص في مثل حالتها للتعذيب في الماضي القريب. |
Nous demandons au Président de la Conférence des Parties de faciliter, avec le concours du secrétariat, des consultations appropriées entre les groupes régionaux suffisamment à l'avance de la prochaine session de la Conférence afin d'éviter de nous retrouver dans une situation analogue à l'avenir. | UN | ونود أن نطلب إلى رئيس مؤتمر الأطراف، بدعم من الأمانة، تيسير عقد مشاورات مناسبة بين المجموعات الإقليمية قبل انعقاد مؤتمر الأطراف القادم بفترة طويلة حتى نتجنب مواجهة وضع مشابه مستقبلاً. |
L'Eglise orthodoxe serbe connaît une situation analogue. | UN | وتواجه الكنيسة الارثوذكسية الصربية وضعا مماثلا. |
La coopération Sud-Sud, qui fait une large place à l'apprentissage mutuel et au partage des données d'expérience, présente également comme intérêt le fait que les pays partenaires se trouvent souvent dans une situation analogue ou ont dû faire face aux mêmes problèmes. | UN | كما أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بتأكيده على التعلم المتبادل ومعايشة ظروف مماثلة، يفيد، إضافة إلى ذلك، من أن الدول المتشاركة كثيراً ما تواجه أحوالا متماثلة أو أنها تكون قد خُبرت من قبل مواجهة تحديات متناظرة. |
Quiconque transporte d'un pays à un autre des personnes en état d'asservissement ou dans une situation analogue sera puni d'une peine d'emprisonnement de six mois à cinq ans. | UN | ويعاقب بالسجن من ستة أشهر إلى خمس سنوات كل من ينقل أشخاص يخضعون للرق أو لوضع مماثل من بلد إلى آخر. |
Il ne s'agit pas d'un problème propre aux opérations de maintien de la paix, les autres entités du Secrétariat se trouvant dans une situation analogue. | UN | وهذه مسألة لا تخص عمليات حفظ السلام وحدها، ذلك لأن الحالة نفسها تظهر في بقية مكونات الأمانة العامة للأمم المتحدة. |