Si l'opération est menée dans une situation de conflit armé, elle est par sa nature risquée, et le régime de protection de la Convention doit s'appliquer. | UN | فإذا أجريت في حالة نزاع مسلح تكون بطبيعتها عملية خطرة وينبغي تطبيق نظام الحماية بموجب الاتفاقية. |
Le pays avait connu une situation de conflit armé prolongé pendant ces 25 dernières années. | UN | فالبلد كان في حالة نزاع مسلح طويل الأمد على مدى السنوات الـ 25 الماضية. |
Elles sont au contraire limitées à l'emploi de la force au nom de la légitime défense en réaction à des attaques contre une opération des Nations Unies dans une situation de conflit armé. | UN | وتقتصر تعليقاتها، بدلا من ذلك، على استخدام القوة في الدفاع عن النفس ردا على الهجمات التي تتعرض لها عملية من عمليات الأمم المتحدة في حالة النزاع المسلح. |
Il est encourageant de voir que, par rapport à 1998, le nombre de pays africains connaissant une situation de conflit armé ou une profonde crise politique a diminué, en partie grâce aux progrès accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Le présent rapport donne un aperçu de la détresse des enfants qui se trouvent dans une situation de conflit armé et mentionne certains des acquis du programme de travail visant à les protéger. | UN | ويقدم التقرير لمحة عامة عن محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح ويبين ما أحرز من تقدم في مسألة حمايتهم. |
25. Souligne en outre que les personnes vivant dans une situation de conflit armé et d'occupation étrangère ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, notamment de l'accès aux soins et aux services de santé; | UN | 25 - تشدد كذلك على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
Depuis, les protagonistes et d'autres acteurs politiques et membres de la société civile s'emploient à déterminer les objectifs à atteindre en priorité pour faire passer le pays d'une situation de conflit armé à une situation normale. | UN | وما فتئت هاتان الجهتان الفاعلتان تشتركان منذ ذلك الحين، إلى جانب غيرهما من الأحزاب السياسية وأعضاء المجتمع المدني، في تحديد الأولويات المتصلة بنقل البلد من حالة الصراع المسلح إلى الحياة الطبيعية. |
Toufefois, les membres de la Commission ont suffisamment de doutes quant à la situation actuelle pour s'interroger sur la version des FDI qui affirment qu'il s'agit d'une situation de conflit armé et justifient ainsi leur recours à des mesures militaires plutôt qu'à des mesures de police. | UN | إلا أن هناك ما يكفي من الشكوك التي تدور في خلد أعضاء اللجنة فيما يتصل بالحالة السائدة مما يلقي ظلالا من الشك حول تقييم جيش الدفاع الإسرائيلي للحالة بأنها حالة نزاع مسلح تبرر لجوءها إلى اتخاذ التدابير العسكرية بدلا من التدابير التي تعتمدها الشرطة. |
Aussi la communauté internationale devrait-elle, pour renforcer la protection accordée à ceux qui ne prennent pas part aux hostilités dans une situation de conflit armé interne, prendre les mesures suivantes : | UN | وبناء عليه، ومن أجل تعزيز الحماية الممنوحة لمن لا يشتركون في اﻷعمال العدائية في حالة نزاع مسلح داخلي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات: |
Soulignant l'utilité de l'assistance technique dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale pour les pays en reconstruction après une situation de conflit armé ou d'agitation intérieure, avec le consentement du gouvernement intéressé, | UN | واذ تؤكد أهمية تقديم المساعدة التقنية في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، بموافقة الحكومة المعنية، إلى البلدان التي تضطلع بعملية اعادة اﻹعمار بعد حالة نزاع مسلح أو اضطراب داخلي، |
La question centrale, en ce qui concernait les assassinats sélectifs, était de savoir si les drones armés avaient été utilisés dans une situation de conflit armé. | UN | والسؤال الحاسم الذي يطرح عند البحث في عمليات القتل المحددة الهدف في هذا السياق هو ما إذا كان استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار قد تم في حالة نزاع مسلح. |
21. Les forces et le personnel des Nations Unies sont de plus en plus souvent déployés en vertu de mandats qui les obligent à " maintenir la paix " dans une situation de conflit armé entre un gouvernement et une faction ou un mouvement à l'intérieur d'un Etat. | UN | ٢١ - يزداد وزع قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها بموجب ولايات تقتضي منهم " حفظ السلم " في حالة نزاع مسلح بين حكومة ما وفئة أو حركة في داخل الدولة. |
Ce qui précède montre à quel point il importe d'adapter les législations internes et de mettre en place des procédures spéciales pour garantir l'accès effectif à la réparation des violations du droit international humanitaire ou, plus largement, des préjudices et des pertes subis du fait d'une situation de conflit armé. | UN | ويُبرِز ذلك أهمية تعديل التشريعات الوطنية ووضع إجراءات خاصة تمنح الأفراد إمكانية فعلية للحصول على جبر للضرر الناتج عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي، أو بشكل أوسع، جبر الأضرار والخسائر المتكبدة من جراء حالة النزاع المسلح. |
6. une situation de conflit armé ou d'occupation ne libère pas un État de ses obligations conventionnelles en matière de droits de l'homme. | UN | 6- فوجود حالة صراع مسلح أو احتلال لا يُعفي أي دولة من التزاماتها التعاهدية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La typologie des situations de transition est très diverse : présence ou absence, dans le passé, d'institutions démocratiques; sortie d'une situation de conflit armé où les institutions de l'État ont parfois été détruites, etc. Dans tous les cas, la question de la restauration du pouvoir judiciaire est l'une des questions clefs. | UN | وتصنيف الأوضاع الانتقالية متنوع جداً: كوجود أو عدم وجود مؤسسات ديمقراطية في الماضي، والخروج من حالة صراع مسلح دمر أحيانا مؤسسات الدولة إلى غير ذلك. وفي مطلق الأحوال، تكون قضية إعادة ترميم السلطة القضائية من بين القضايا الأساسية. |
Des avancées de taille dans le programme de travail concernant les enfants et les conflits armés ont imprimé une vigoureuse impulsion à l'application des normes et critères internationaux visant à protéger de façon tangible les enfants qui se trouvent dans une situation de conflit armé. | UN | أدت أوجه التقدم الهامة التي أحرزت فيما يتعلق بجدول الأعمال الخاص بالأطفال والصراع المسلح إلى إيجاد دفع قوي نحو تطبيق المعايير والقواعد الدولية بهدف تقديم حماية ملموسة للأطفال في حالات الصراع المسلح. |
26. Nous soulignons que les personnes vivant dans une situation de conflit armé et d'occupation étrangère ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, notamment de l'accès aux soins et aux services de santé. | UN | ' ' 26 - نشدد على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
Il faudrait prendre en considération le paragraphe 16 de l'observation générale no 29, selon lequel l'article 4 du Pacte garantit le droit à un procès équitable, même dans une situation de conflit armé. | UN | وينبغي أن يأخذ النص في الحسبان الفقرة 16 من التعليق العام رقم 29، الذي يؤكد على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق مكفول بمقتضى المادة 4 من العهد حتى في حالة الصراع المسلح. |