Ainsi, la conférence internationale sur le financement du développement qu'il propose devra être, nous l'espérons, le cadre approprié pour trouver une solution à ces problèmes. | UN | وهذا المؤتمر الدولي المقترح بشأن تمويل التنمية يوفر غطارا ملائما لايجاد حل لهذه المشكلات. |
Nous sommes reconnaissants de l'intérêt qu'ont montré les divers États participants à trouver une solution à ces obstacles. | UN | ونعرب عن امتناننا للاهتمام الذي أبدته مختلف الدول المشاركة بإيجاد حل لهذه العوائق. |
Le moment ne semble pas être opportun pour faire référence aux différents conflits qui frappent l'Afrique, mais nous pouvons faire quelques observations sur ce que les Nations Unies pourraient faire pour contribuer à trouver une solution à ces conflits. | UN | وقد لا يبدو أن هذه هي اللحظة المناسبة لﻹشارة إلى الصراعات المختلفة التي تحيق بأفريقيا، ولكن بوسعنا أن نورد بعض التأملات فيما يمكن أن تسهم به اﻷمم المتحدة في إيجاد حل لهذه الصراعات. |
On aura besoin d'efforts dans tous les secteurs de la société pour chercher petit à petit une solution à ces problèmes. | UN | وسيكون من الضروري أن تبذل جميع قطاعات المجتمع الجهود اللازمة للعمل على حل هذه القضايا تدريجيا. |
Ma délégation est très reconnaissante de l'intérêt manifesté par divers États pour trouver une solution à ces difficultés, ce qui nous permettra de ratifier le Traité le plus rapidement possible, ce que nous souhaitons. | UN | ووفدي في غاية الامتنان على الاهتمام الذي أبدته شتى الدول لإيجاد حل لتلك العوائق يمكّننا من التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وهذه هي رغبتنا. |
À cette fin, le personnel du Bureau du Haut Représentant a rencontré à New York des fonctionnaires des Nations Unies pour trouver une solution à ces problèmes. | UN | ولهذه الغاية، اجتمع موظفو مكتب الممثل السامي مع مسؤولي الأمم المتحدة في نيويورك سعيا إلى إيجاد حل لهذه المشاكل. |
Cette situation n'a pas contribué à rationaliser les efforts visant à trouver une solution à ces problèmes politiques extrêmement graves, notamment, bien sûr, un règlement pacifique et équitable du conflit transnistrien. | UN | ولم تساعد هذه الحالة الجهود الرامية إلى إيجاد حل لهذه المشاكل السياسية البالغة التوتر، بما في ذلك بالطبع، إيجاد حل سلمي وعادل للصراع في منطقة ترانسنيستريا. |
La délégation haïtienne appelle donc la communauté internationale à engager une réflexion en vue de trouver une solution à ces problèmes. | UN | وحث المجتمع الدولي على الانخراط في عملية تفكير ينتج عنها حل لهذه المشاكل. |
Monsieur le Président, vous avez promis à la première réunion du Bureau d'user de vos bons offices auprès du Secrétariat pour essayer de trouver une solution à ces problèmes qui ont été soulevés par les autres délégations et la mienne. | UN | وقد وعدتم، سيدي الرئيس، في الجلسة اﻷولى للمكتب، أن تستخدموا مساعيكم الحميدة لدى اﻷمانة بهدف محاولة إيجاد حل لهذه المشاكل التي تطرقت لها أنا وغيري. |
Nous pensons qu'il est nécessaire à cet égard de créer un environnement international favorable et axé sur la croissance afin de compléter et d'appuyer les efforts nationaux des pays en développement pour trouver une solution à ces problèmes. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن من الضروري تهيئة مناخ دولي مؤات وموجه صوب النمو لكي تؤدي التنمية الى تكملة ودعم الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية ﻹيجاد حل لهذه القضايا. |
Le Gouvernement s'efforce de trouver une solution à ces problèmes, avec l'appui des organismes et des programmes des Nations Unies sur le terrain, coordonnés par mon Représentant spécial. | UN | وتبذل الحكومة جهودا ﻹيجاد حل لهذه المشاكل، بدعم من وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها العاملة في الميدان، يتولى تنسيقه ممثلي الخاص. |
Les possibilités offertes par les partenariats et les approches participatives doivent toutes être envisagées en vue d’apporter d’urgence une solution à ces problèmes et de répondre de manière durable aux besoins en matière de logement. | UN | وإن اﻵفاق التي تفتحها العلاقات التشاركية والنهج التشاركي لا بد من أن تُستكشف بشكل كامل للعثور على حل لهذه المشاكل الملحة وتوفير مأوى دائم. |
Cependant, les dernières décennies, loin d'avoir apporté une solution à ces différents problèmes, ont été marquées par un développement qualitatif et quantitatif des armes nucléaires. | UN | غير أن العقود القليلة اﻷخيرة لم تشهد أي حل لهذه المسائل ولكن بدلاً من ذلك أدخلت تحسينات على اﻷسلحة النووية نوعاً وكماً باستحداث تكنولوجيا متطورة. |
Dans ce contexte, indiquer si d'autres politiques et programmes sont lancés ou prévus pour trouver une solution à ces problèmes. | UN | وفي هذا السياق يُرجى ذكر ما إذا كان قد شرع في تنفيذ سياسات وبرامج أخرى أو يعتزم الشروع فيها من أجل إيجاد حل لهذه المشاكل. |
Les efforts tendant à trouver une solution à ces préoccupations se sont poursuivis les 2 et 3 juillet dans le cadre de consultations officieuses. | UN | واستمرت الجهود الرامية إلى إيجاد حل لهذه الشواغل في مشاورات غير رسمية أجريت في 2 و 3 تموز/يوليه. |
Toutefois, la recherche d'une solution à ces problèmes immédiats devrait s'inscrire dans le cadre du processus à long terme de création d'un État indépendant viable. | UN | ومع ذلك، يجب النظر إلى السعي وراء إيجاد حل لهذه المشاكل المباشرة في سياق العملية الطويلة الأجل لإقامة دولة مستقلة قادرة على الاستمرار. |
Le Bélarus coopère activement avec les autres pays en vue d'une solution à ces problèmes. | UN | وتتعاون بيلاروس تعاونا نشطا مع الدول الأخرى على حل هذه المشكلات. |
6. Invite le Gouvernement mozambicain et la RENAMO à coopérer pleinement aux efforts que le Secrétaire général et son Représentant spécial déploient pour faciliter la recherche d'une solution à ces difficultés, et à accepter sans délai le calendrier révisé de mise en oeuvre des dispositions de l'Accord général de paix sur la base des paramètres généraux décrits aux paragraphes 21 à 23 du rapport du Secrétaire général; | UN | " ٦ - يدعو حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية إلى أن تتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمين العام وممثله الخاص فيما يبذلانه من جهود للعمل على حل هذه الصعوبات، وإلى أن توافقا دون تأخير على الجدول الزمني المنقح لتنفيذ أحكام اتفاق السلم العام على أساس البارامترات العامة الوارد وصفها في الفقرات ٢١ - ٢٣ من تقرير اﻷمين العام؛ |
6. Invite le Gouvernement mozambicain et la RENAMO à coopérer pleinement aux efforts que le Secrétaire général et son Représentant spécial déploient pour faciliter la recherche d'une solution à ces difficultés, et à accepter sans délai le calendrier révisé de mise en oeuvre des dispositions de l'Accord général de paix sur la base des paramètres généraux décrits aux paragraphes 21 à 23 du rapport du Secrétaire général; | UN | ٦ - يدعو حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية أن تتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمين العام وممثله الخاص فيما يبذلانه من جهود للعمل على حل هذه الصعوبات، وأن توافقا دون تأخير على الجدول الزمني المنقح لتنفيذ أحكام اتفاق السلم العام على أساس البارامترات العامة الوارد وصفها في الفقرات ٢١ - ٢٣ من تقرير اﻷمين العام؛ |
Lors de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), l'Equateur a souligné la nécessité urgente de trouver une solution à ces problèmes. | UN | وقد شددت إكوادور في مؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( على الحاجة الملحة الى إيجاد حل لتلك المشاكل. |
Le Gouvernement lao a pris diverses mesures pour éliminer la violence à l'égard des femmes en coordonnant l'action des parties concernées pour chercher une solution à ces problèmes, en organisant des cours de formation et en créant un bureau de conseil juridique, en adoptant des mesures préventives efficaces et en fournissant une assistance aux victimes. | UN | 87 - وقال إن حكومته اتخذت تدابير مختلفة للقضاء على العنف ضد المرأة. وهي تشمل التنسيق بين جهود الأطراف المعنية للاهتداء إلى حل لتلك المشكلة، واعتماد تدابير فعالة للمنع وتقديم مساعدات إلى الضحايا. |
Si le Conseil avait présenté à l'Assemblée générale des rapports spéciaux sur ces événements, il aurait alors, en collaboration avec l'Assemblée générale, préconisé une solution à ces problèmes et évité ainsi d'éventuelles tragédies et souffrances. | UN | ولو أن المجلس زود الجمعية العامة بتقارير خاصة عن تلك اﻷحداث، فلربما أمكنه، بالتعاون مع الجمعية العامة، إيجاد حلول لتلك المشاكل وتفادي ما تركته من مآس وآلام. |