"une solution acceptable" - Translation from French to Arabic

    • حل مقبول
        
    • حلا مقبولا
        
    • حلاً مقبولاً
        
    • بالحل المقبول
        
    • إلى حل يكون مقبولا
        
    • حل متفق عليه
        
    • بديلا مقبولا
        
    • نتيجة مقبولة
        
    • حل لهذه المسألة يقبله الطرفان
        
    • حل يقبل به
        
    • حل قابل للتطبيق
        
    • الحل المقبول
        
    Nous travaillerons en étroite collaboration avec d'autres États Membres intéressés pour trouver une solution acceptable par tous les Membres. UN وسنعمل بشكل وثيق مع الدول اﻷعضاء المهتمة اﻷخرى على التوصل إلى حل مقبول لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    L'Ukraine a informé le Secrétariat de ces difficultés temporaires et collabore avec lui à la recherche d'une solution acceptable. UN وقالت إن أوكرانيا قد أبلغت الأمانة بخصوص الصعوبات المؤقتة وأنها تعمل معها من أجل الوصول إلى حل مقبول.
    La MANUI est déterminée à aider les deux parties à trouver une solution acceptable au problème. UN وتظل البعثة على التزامها بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل مقبول لهذه المشكلة.
    Auquel cas une solution acceptable consisterait à choisir une méthode de construction valable pour toutes les catégories de fonds prévues. UN وفي هذه الحالة، سيكون اختيار نظام لحفر الانفاق قادر على مواجهة جميع فئات أنواع اﻷرض المحتملة حلا مقبولا.
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    Il est donc temps que les protagonistes, dont dépend une solution acceptable à leurs conflits internes, manifestent de la bonne volonté et de la souplesse. UN ولقد حان الوقت ليظهر اللاعبون على الساحة الذين يتوقف عليهم وجود حل مقبول لصراعاتهم، حسن النية والمرونة اللازمين.
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    À défaut d'une solution acceptable par les deux parties, la paix dans la région risquait d'être menacée. UN وإذا لم يتمكن الطرفان من التوصل إلى حل مقبول لكل منهما، فسيتعرض السلم في المنطقة للخطر.
    La Présidente note que cette configuration triangulaire est au centre des discussions et elle encourage les Parties à se mobiliser de façon constructive, avant et pendant la session, pour trouver une solution acceptable par tous; UN وتشير الرئيسة إلى أن هذا المثلث من المسائل هو محور المناقشات، وتشجع الرئيسة الأطراف على التحاور البناء، قبل الدورة وأثناءها، من أجل إيجاد حل مقبول لجميع الأطراف المعنية؛
    L'Indonésie estime que la promotion et la protection des droits de l'homme dans le monde passent aussi par un travail créatif visant à rapprocher les vues divergentes afin de parvenir à une solution acceptable par toutes les parties. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد إندونيسيا أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي يتضمن أيضاً العمل بشكل ابتكاري لتقليص هوة الاختلافات في الآراء على نحو يتيح الوصول إلى حل مقبول لجميع أصحاب المصلحة.
    Il a proposé de rechercher, en concertation avec le Haut-Commissariat, une solution acceptable qui permettrait aux membres du Comité d'accéder aux dossiers avant leur enregistrement. UN واقترحت اللجنة إيجاد حل مقبول مع المفوضية يمكّن أعضاء اللجنة من الوصول إلى الملفات قبل التسجيل.
    Un dialogue et une coordination approfondis ont été nécessaires pour parvenir à une solution acceptable. UN وكان لا بد من إجراء حوار مكثف والتنسيق في هذا الشأن للتوصل إلى حل مقبول.
    J'espère que nos deux pays voisins, qui ont vécu et continueront de vivre côte à côte, sauront trouver une solution acceptable par l'un et par l'autre. UN وآمل ذلك، بوصفنا بلدين متجاورين ما برحنا نعيش، وسنعيش مع بعضنا البعض، سنتمكن من إيجاد حل مقبول بصورة متبادلة.
    La partie russe a déclaré appuyer la revitalisation de l'activité du groupe chargé de la sécurité visant à parvenir à une solution acceptable. UN وأعرب الجانب الروسي عن تأييده تنشيط أعمال فريق الأمن الرامية إلى إيجاد حل مقبول.
    En acceptant ces propositions, mon pays s'écartait de sa position de prédilection, cherchant à parvenir à une solution acceptable pour les deux parties. UN وقد شكل قبول هذه المقترحات خروجا من جانب بلدي عن موقفه التقليدي، وذلك بهدف تيسير التوصل إلى حل مقبول من الطرفين.
    Tout en étant pleinement conscients du caractère sensible et complexe de cette question, nous voudrions néanmoins déclarer que, dans un esprit de compromis, une solution acceptable par tous devrait être trouvée. UN ومع إدراكنا تماما لحساسية وتعقد هذه المسألة، نود أن نقول، إنه وبروح توفيقية،، ينبغي أن نجد حلا مقبولا للجميع.
    À l'instar de l'Australie, elle considère que la proposition de la Grèce d'éviter toute mention spécifique et de renvoyer au statut de l'AIEA pourrait être une solution acceptable pour tous. UN وأعرب عن اعتقاده، على غرار ما أدلى به ممثل استراليا، بأن من شأن اقتراح اليونان تفادي أوصاف محددة والإشارة إلى النظام الداخلي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يشكل حلا مقبولا للجميع.
    Je suis profondément sincère en vous disant mon espérance de vous voir trouver collectivement une solution acceptable par tous pour résoudre la question de la modernité et, donc, de l'efficacité de cette enceinte. UN وإني لصادق جداً في أملي بأن تجدوا جماعياً حلاً مقبولاً لدى الجميع لإظهار أهمية هذا المحفل وبالتالي فعاليته.
    La nomination de directeurs par intérim n'est pas une solution acceptable. UN وإن تعيين مدراء مؤقتين ليس بالحل المقبول.
    Je sais qu'il est difficile de trouver une solution acceptable pour tous, mais il incombe aux États Membres de participer à la mise en œuvre des réformes qui font cruellement défaut. UN وإنني أدرك مدى صعوبة الاهتداء إلى حل يكون مقبولا لدى الجميع، لكن يتوجب على الدول الأعضاء أن تحدث تغييرا بتنفيذ الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها.
    Nous comptons sur vous, Madame la Présidente, pour nous amener à entamer des négociations en vue d'aboutir à une solution acceptable de la réforme globale du Conseil de sécurité. UN ونحن على ثقة، السيدة الرئيسة، بأنكم ستقودون هذا الجهد لفتح باب المفاوضات ابتغاء التوصل إلى حل متفق عليه للإصلاح الشامل لمجلس الأمن.
    Le remplacement des comptes rendus analytiques par des communiqués de presse n'était pas une solution acceptable, parce que ces derniers n'étaient pas soumis à la règle de distribution simultanée dans les six langues officielles. UN ومع ذلك لا تعتبر النشرات الصحفية بديلا مقبولا للمحاضر الموجزة لكونها لا تخضع للقاعدة الناظمة لإصدار الوثائق الرسمية بآن واحد بجميع اللغات الرسمية الست.
    Il juge que les États Membres auraient encore pu arriver à une solution acceptable pour tous et regrette qu'ils n'y soient pas parvenus. UN وهو يعتقد بأنه في إمكان الدول الأعضاء التوصل إلى نتيجة مقبولة لدى جميع الأطراف، ويأسف لأنها لم تفعل ذلك.
    4.3 L'État partie fait trois suggestions devant permettre de trouver une solution acceptable pour toutes les parties. UN 4-3 وتذكر الدولة الطرف ثلاثة جوانب للتوصل إلى حل يقبل به جميع الأطراف.
    27. Étant donné les retards et autres complications auxquels a donné lieu le projet de télécommunications, on a cherché au cours d'une série de réunions de haut niveau au Siège de l'Organisation — certaines internes, d'autres avec l'entrepreneur — à dégager une solution acceptable. UN ٢٧ - ونظرا للتأخيرات والتعقيدات اﻷخرى المصاحبة لمشروع الاتصالات السلكية واللاسلكية، عُقدت سلسلة من الاجتماعات الرفيعة المستوى في مقر اﻷمم المتحدة بين أعضاء المنظمة ومع المقاول ﻹيجاد حل قابل للتطبيق.
    Deuxièmement, nous devons faire valoir auprès des deux parties qu'il est nécessaire de négocier, avec une appréciation réaliste de ce qui est possible, et indiquer la voie d'une solution acceptable pour les deux parties. UN ويجب ثانيا أن نضغط على الجانبين لضرورة التفاوض، مع تقدير واقعي لما هو ممكن، وأن نبين السبيل إلى الحل المقبول من الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more