"une solution d'ensemble" - Translation from French to Arabic

    • حل شامل
        
    • حلا شاملا
        
    • الحل الشامل
        
    • حل عالمي
        
    • حل كامل
        
    • لحل شامل
        
    une solution d'ensemble serait un processus particulièrement difficile. UN وسينطوي التوصل إلى حل شامل على عملية صعبة.
    Seule une approche intégrée ou une solution d'ensemble préservera les intérêts et répondra aux préoccupations des États Membres sur les différents points. UN فلا يمكن مراعـــاة مصالح وشواغل الدول الأعضاء بشأن مختلف المسائل إلاّ باتبــاع نهج متكامل أو عن طريق حل شامل.
    À ce sujet il demande un complément d'information sur les attentes du Comité quant à la recherche d'une solution d'ensemble, qui renforcerait tous les mécanismes de défense des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، طلب الحصول على معلومات بشأن توقعات إيجاد حل شامل يُعزز جميع آليات حقوق الإنسان.
    De toute évidence, la désignation de zones de sécurité pour faire face à une situation humanitaire d'urgence ne saurait se substituer à une solution d'ensemble du conflit. UN وغني عن البيان أن المناطق اﻵمنة، التي أنشئت استجابة لحالة طارئة إنسانية، لا يمكن أن يستعاض بها عن حل النزاع حلا شاملا.
    Nous devrions respecter cette position régionale en matière de roulement et essayer de définir un moyen d'en tenir compte dans le cadre d'une solution d'ensemble. UN وينبغي أن نحترم هذا الموقف اﻹقليمي بشأن التناوب، وأن نحاول إيجاد وسيلة لقبوله في إطار الحل الشامل.
    Étant donné que les Parties avaient choisi de faire face aux changements climatiques dans le contexte des Nations Unies, le secrétaire exécutif était convaincu qu'elles avaient l'intention de trouver une solution d'ensemble qui respectait les intérêts de toutes les Parties. UN وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف.
    Les parties sont tombées d'accord sur le principe selon lequel une solution d'ensemble doit être recherchée de manière simultanée et progressive. UN واتفقت الأطراف، من حيث المبدأ، على أن تلتمس بشكل متزامن وتدريجي التوصل إلى حل شامل.
    On doit trouver une solution d'ensemble au problème de la dette extérieure, et les pays en développement doivent être intégrés dans le nouveau système mondial. UN وأنه يجب إيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية وإدماج البلدان النامية في النظام العالمي الجديد.
    Il faut espérer qu'on élaborera et qu'on mettra en oeuvre d'urgence une solution d'ensemble à la crise de la dette, de façon que ce fardeau ne soit pas reporté sur le siècle prochain. UN وأعرب عن أمله في أن يوضع وينفذ حل شامل ﻷزمة الديون على أساس عاجل حتى لا يرحل عبء الديون إلى القرن القادم.
    Le Conseil de sécurité continuera à appuyer une solution d'ensemble susceptible d'aider à rétablir la paix dans les deux pays et dans l'ensemble de la région des Grands Lacs. UN وسيواصل مجلس الأمن دعم حل شامل يساعد على إحلال السلام من جديد في البلدين وفي منطقة البحيرات الكبرى بكاملها.
    Je les engage à poursuivre leur dialogue afin de parvenir à une solution d'ensemble, qu'ils puissent tous appuyer et appliquer de bonne foi. UN وأنا أحثهم على أن يواصلوا حوارهم من أجل التوصل إلى حل شامل يكون بمقدورهم جميعا دعمه وتنفيذه بنية صادقة.
    Mon pays a accueilli favorablement le Pacte, car il représente une initiative importante qui inclut tous les acteurs internationaux concernés et vise à trouver une solution d'ensemble. UN وقد رحب بلدي بالميثاق بوصفه تطورا هاما يضم جميع الجهات الدولية الفاعلة ويسعى إلى إيجاد حل شامل.
    Elle espère que certains de ces problèmes trouveront une solution d'ensemble dans le plan à moyen terme. UN وهو يأمل في تهيئة حل شامل لبعض من هذه المشاكل في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Mais nous savons que davantage de délibérations sont encore nécessaires pour parvenir à une solution d'ensemble acceptable. UN على أننا ندرك أن هناك حاجة الى إجراء مزيد من المداولات للتوصل الى حل شامل مقبول.
    Les perspectives d'une solution d'ensemble, juste et durable à la question de la ville de Jérusalem sont au premier plan de notre attention. UN إن احتمالات التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لمسألة مدينة القدس تستحوذ على اهتمامنا.
    Les réformes économiques et la diversification du secteur des produits primaires en Afrique ne réussiront que si l'aide publique au développement et les investissements étrangers directs augmentent et si l'on trouve une solution d'ensemble à l'énorme problème de la dette de l'Afrique. UN ولن تنجح اﻹصلاحات الاقتصادية وتنويع قطاع السلع اﻷساسية اﻹفريقية دون مساعدة انمائية رسمية واستثمار أجنبي مباشر وإيجاد حل شامل لمشكلة الديون الضخمة في افريقيا.
    Les projets de résolution que je viens de présenter ont été élaborés avec la ferme détermination de contribuer au processus de paix actuel et de réaliser de réels progrès vers une solution d'ensemble, juste et durable de la question de Palestine. UN ولقد صيغت مشاريع القرارات التي عرضتها لتوي بعزم أكيد على المساهمة في عملية السلام الجارية وتحقيق تقدم فعلي من أجل التوصل الى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين.
    Assurer la sécurité énergétique est un défi qui nécessite une solution d'ensemble tant à l'échelle nationale qu'internationale. UN وضمان أمن الطاقة تحدٍ يتطلب حلا شاملا على كل من الصعيدين الوطني والدولي.
    En tant que pays d'accueil pour plus de 100 000 personnes déplacées et plus d'un million de migrants économiques illégaux, la Thaïlande attache une grande importance à ce problème et espère qu'on pourra lui trouver une solution d'ensemble dans les meilleurs délais. UN وإذ تستضيف أكثر من مائة ألف شخص من المشردين وأكثر من مليون مهاجر اقتصادي غير شرعي، تعلق تايلند أهمية كبيرة على هذه القضية وتأمل في أن تحل حلا شاملا في أقرب وقت ممكن.
    Le Comité mixte avait indiqué précédemment dans ses rapports à l'Assemblée générale que, bien qu'une solution d'ensemble intéressant tous les anciens participants concernés constitue l'objectif ultime, il était peut-être plus faisable et plus pratique de rechercher des solutions acceptables étape par étape. UN وقد بيﱠن المجلس في وقت سابق في تقاريره المقدمة الى الجمعية العامة أنه في حين يكون الحل الشامل الذي يشمل جميع المشتركين السابقين المتأثرين هو الهدف النهائي، فقد يكون السعي لتحقيق حلول مقبولة وعلى مراحل ممكنا وعمليا بدرجة أكبر.
    Étant donné que les Parties avaient choisi de faire face aux changements climatiques dans le contexte de l'ONU, le Secrétaire exécutif était convaincu qu'elles avaient l'intention de trouver une solution d'ensemble qui respectait les intérêts de toutes les Parties. UN وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف.
    Les soldats russes n'ont toujours pas réussi à se déployer dans la zone autour d'Orahovac et on continue de rechercher une solution d'ensemble à ce problème de déploiement. UN ولا تزال الوحدات الروسية عاجزة عن الانتشار في المنطقة المحيطة بأوراهوفاتش، وتتواصل الجهود لإيجاد حل كامل لمشكلة الانتشار هذه.
    Le Groupe de Minsk attendait depuis un certain temps cette importante initiative humanitaire, considérée comme une nouvelle mesure de confiance grâce à laquelle les négociations sur le «Cadre pour une solution d'ensemble» devraient sortir de l'impasse. UN وقد سعت مجموعة مينسك لبعض الوقت إلى اتخاذ هذه الخطوة اﻹنسانية الهامة، وبوصفها تدبيرا آخر لبناء الثقة من شأنه أن يساهم في التغلب على توقف المفاوضات بشأن اﻹطار لحل شامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more