"une solution diplomatique" - Translation from French to Arabic

    • إلى حل دبلوماسي
        
    • الحل الدبلوماسي
        
    • إيجاد حل دبلوماسي
        
    • على حل دبلوماسي
        
    La Suisse juge que la perspective d'une solution diplomatique demeure réaliste et que cette solution est la seule qui soit viable. UN وتعتبر سويسرا أن احتمال التوصل إلى حل دبلوماسي لا يزال واقعيا وأن هذا الحل هو الوحيد القابل للاستمرار.
    L'Union européenne redit sa conviction qu'un respect total et sans délai, par les Iraniens, des obligations internationales et autres exigences pertinentes faciliterait les négociations en vue d'une solution diplomatique. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا رأيه من أن الامتثال الإيراني السريع والكامل للالتزامات وغيرها من المتطلبات الدولية ذات الصلة من شأنه تيسير المفاوضات من أجل الوصول إلى حل دبلوماسي.
    Il soutient les efforts en faveur d'une solution diplomatique au problème nucléaire iranien. UN وتؤيد حكومته الجهود المبذولة للتوصل إلى حل دبلوماسي للمشكلة النووية الإيرانية.
    Nous espérons que l'Iran se rendra bientôt qu'une solution diplomatique et négociée est possible et que remplir ses obligations présente bien des avantages. UN ونأمل أن تدرك إيران قريباً أن الحل الدبلوماسي التفاوضي ممكن، وأن للامتثال فوائد عديدة.
    Nous voulons également réaffirmer la nécessité d'une solution diplomatique pour toute démarche qui pourra être choisie à l'avenir en ce qui concerne le programme. UN كما نود التأكيد على ضرورة اعتماد الحل الدبلوماسي كأساس لأي توجه مستقبلي حيال ذلك البرنامج.
    On est au bord de la guerre et vous êtes censée trouver une solution diplomatique. Open Subtitles و نحن على مشارف الحرب معهم و من المفترض بكِ أن تعملي على إيجاد حل دبلوماسي
    Il soutient les efforts en faveur d'une solution diplomatique au problème nucléaire iranien. UN وتؤيد حكومته الجهود المبذولة للتوصل إلى حل دبلوماسي للمشكلة النووية الإيرانية.
    Il importe donc que nous trouvions une solution diplomatique à la question nucléaire de l'Iran et de la Corée du Nord. UN ومن المهم بالتالي أن نتوصل إلى حل دبلوماسي للمسألة النووية في ما يتعلق بإيران وكوريا الشمالية.
    À cette fin, mon gouvernement travaillera étroitement avec toutes les parties concernées en faveur de l'application de la résolution, tout en gardant ouverte la fenêtre d'une solution diplomatique. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ستعمل حكومتي على نحو وثيق، مع كل الأطراف المعنية من أجل التنفيذ الصادق للقرار، مع إبقاء الباب مفتوحا للتوصل إلى حل دبلوماسي.
    En collaboration avec ses partenaires, l'Allemagne continuera de rechercher une solution diplomatique. UN وألمانيا، بجانب شركائها، ستواصل السعي إلى حل دبلوماسي.
    À cette fin, nous prions l'Iran de répondre aux exigences de la communauté internationale pour faciliter le processus visant à une solution diplomatique. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نناشد إيران استيفاء مطالب المجتمع الدولي بغية تيسير عملية التوصل إلى حل دبلوماسي.
    une solution diplomatique à la crise actuelle est encore possible, si l'Iraq respecte les résolutions du Conseil de sécurité et accepte un arrangement sur l'accès aux sites présidentiels selon des modalités compatibles avec les exigences de la communauté internationale. UN وما زال من الممكن الوصول إلى حل دبلوماسي لﻷزمة الحالية شريطة أن يحترم العراق قرارات مجلس اﻷمن ويقبل ترتيبا يتصل بحق الوصول إلى المواقع الرئاسية تتمشى أحكامه مع متطلبات المجتمع الدولي.
    Les entretiens des six parties, entamés à Beijing en août dernier, fournissent la meilleure occasion de trouver une solution diplomatique au problème. UN وتوفر محادثات الأطراف الستة التي بدأت في بيجين في آب/أغسطس الماضي خير فرصة للتوصل إلى حل دبلوماسي لهذه المشكلة.
    Nous recherchons une solution diplomatique multilatérale pour faire en sorte que la Corée du Nord se conforme de nouveau au Traité de non-prolifération des armes nucléaires et à l'Accord de garanties signé avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ونحاول التوصل إلى حل دبلوماسي متعدد الأطراف وأن تعود كوريا الشمالية للامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاتفاق الضمانات الذي وقَّعته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Tout cela se produit au moment où les dirigeants palestiniens continuent de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour calmer la situation et parvenir à une solution diplomatique à la crise actuelle. UN لقد ظل كل هذا يحدث في الوقت الذي كانت القيادة الفلسطينية تواصل فيه بذل قصارى جهدها لتهدئة الحالة والتوصل إلى حل دبلوماسي للأزمة الراهنة.
    Dans la même déclaration, le Conseil a exprimé la conviction qu'une telle suspension ainsi que le respect total par l'Iran, sous vérification, des conditions requises par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, contribueraient à une solution diplomatique négociée garantissant que le programme nucléaire iranien servait des fins exclusivement pacifiques. UN وأعرب أيضا المجلس عن اقتناعه بأن هذا التعليق والتحقق من امتثال جمهورية إيران الإسلامية التام للمتطلبات التي حددها مجلس محافظي الوكالة من شأنهما أن تساعد على التوصل إلى حل دبلوماسي عن طريق التفاوض يضمن أن برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    La Suisse reste convaincue que sur ces deux dossiers, seule une solution diplomatique - avantageant les outils multilatéraux, notamment représentés par l'Agence internationale de l'énergie atomique - est à même de résoudre les questions dans l'intérêt de toute les parties et de la paix mondiale. UN ولا يزال لدى سويسرا اقتناع راسخ بأنه في هاتين الحالتين لا يمكن لغير الحل الدبلوماسي بالاستعانة بالجهود متعددة الأطراف، خاصة الممثلة في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تسوية المسائل على نحو مقبول لجميع الأطراف ويلبي مصلحة السلام العالمي.
    Les membres du Conseil ont appelé les différentes parties à faire preuve de retenue et exprimé l'espoir que la réunion prévue pour le 17 avril à Genève entre l'Ukraine, la Fédération de Russie, les États-Unis d'Amérique et l'Union européenne, permettrait de favoriser une solution diplomatique à la crise. UN ودعا أعضاء مجلس الأمن إلى ضبط النفس من جانب كل الأطراف، وأعربوا عن الأمل في أن يتيح الاجتماع المقرر عقده فيما بين أوكرانيا والاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي في 17 نيسان/أبريل في جنيف فرصة تعزيز الحل الدبلوماسي للأزمة.
    En septembre dernier, la menace de frappe au moyen de missiles de croisière a suffi pour que les membres d'Al Qaïda en Syrie s'éparpillent dans les collines. Une frappe destinée à détruire les forces aériennes d'Assad et à l'empêcher de lancer des bombes remplies de clous sur son peuple le pousserait à se concentrer sur une solution diplomatique. News-Commentary كان التهديد بشن ضربات بصواريخ كروز في سبتمبر/أيلول الماضي كافياً لدفع أعضاء تنظيم القاعدة في سوريا إلى الفرار إلى التلال. والضربة المصممة لتدمير قوات الأسد الجوية ومنعه من إسقاط قنابل محشوة بالمسامير على أبناء شعبه من شأنها أن ترغمه على تركيز ذهنه على الحل الدبلوماسي.
    Le Costa Rica est fermement convaincu que le Secrétaire général, conformément à son mandat et à la Charte des Nations Unies, pourrait exercer ses bons offices pour appuyer et favoriser une solution diplomatique à la situation actuelle. UN وكوستاريكا على يقين راسخ من أن بإمكان اﻷمين العام، وفقا لولايته ولميثاق اﻷمم المتحدة، أن يمارس مساعيه الحميدة بهدف إيجاد حل دبلوماسي للحالة الراهنة، وتسهيل هذا الحل.
    Même si cela devient très difficile, nous devons tout faire pour trouver une solution diplomatique. UN فعلينا،حتى لو أصبح الأمر بالغ الصعوبة، أن نبذل قصارى وسعنا من أجل العثور على حل دبلوماسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more