"une solution globale" - Translation from French to Arabic

    • حل شامل
        
    • الحل الشامل
        
    • حلا شاملا
        
    • حل عالمي
        
    • بحل شامل
        
    • حلاً شاملاً
        
    • تسوية شاملة
        
    • معالجة شاملة
        
    • لحل شامل
        
    • استجابة شاملة
        
    • حلا عالميا
        
    • حلّ شامل
        
    À cet égard, nous encourageons également les parties qui se sont engagées à parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. UN كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط.
    Nous formons aussi l'espoir qu'avec les efforts et le soutien des uns et des autres, nous aboutirons à une solution globale et juste pour tous les pays de la région. UN إنه ليحدونا اﻷمل أيضا، في أن نتوصل، بجهود ودعم الجميع، الى حل شامل وعادل بالنسبة لجميع بلدان المنطقة.
    Un impératif se fait sentir au sein de notre village global : celui de parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit israélo-arabe dans son ensemble. UN وفي قريتنا العالمية، من المحتم أن يتحقق حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي الاسرائيلي برمته.
    Au contraire, ce sont deux éléments cruciaux d'une solution globale et juste. UN بل على العكس، فالأمران عنصران هامان من عناصر الحل الشامل والعادل.
    La question de Palestine est un exemple de ce qui peut arriver lorsque l'occasion est saisie et d'un pas décisif vers une solution globale à ce problème qui date de plusieurs décennies. UN وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا.
    Mon pays espère que les négociations déboucheront sur une solution globale et pacifique de la question du Moyen-Orient. UN ويأمل بلدي أن تؤدي المفاوضات الى حل شامل وسلمي لقضية الشرق اﻷوسط.
    Nous devons non seulement nous adapter à la nouvelle situation, mais la transformer pour parvenir à une solution globale. UN وعلينا ألا نكتفي بمجرد التكيف مع الوضع الجديد، بل علينا أن نشكله من أجل التوصل إلى حل شامل.
    Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. UN ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية.
    Je le fais dans l'espoir qu'une solution globale pourra être trouvée. UN وإنني أقوم بهذا على أمل إمكانية إيجاد حل شامل.
    L'importance d'une solution globale et viable au problème de la dette ne saurait être trop soulignée. UN ونحن في غنى عن التأكيد على أهمية إيجاد حل شامل وناجع لمشكلة المديونية.
    L'Organisation internationale des femmes sionistes est convaincue que pour rompre le cycle de la violence, il faut une solution globale, de long terme et multiforme. UN وترى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية أن ثمة حاجة لإيجاد حل شامل طويل الأجل متعدد الوجوه حتى يمكن كسر دائرة العنف.
    Les discussions se poursuivent avec l'équipe de direction en vue de trouver une solution globale et durable à ce problème. UN غير أنه ما زالت تجري حاليا مناقشة مع الإدارة العليا للتوصل إلى حل شامل طويل الأجل.
    Soulignant qu'il importe de trouver une solution globale au problème de la piraterie et des vols à main armée en mer au large des côtes somaliennes, UN وإذ يشدد على أهمية إيجاد حل شامل لمشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال،
    Nous ne devons ménager aucun effort pour aider Israël et l'Autorité palestinienne à trouver une solution globale, juste et durable, qui vienne à bout de décennies de confrontation, de conflit et de violence. UN ويجب ألا ندخر وسعا لمساعدة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على إيجاد حل شامل وعادل ودائم لعقود من المواجهة والصراع والعنف.
    L'Union européenne redit qu'elle est résolue à ce qu'une solution globale durable soit trouvée au problème nucléaire iranien par le dialogue et la négociation. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على التزامه بإيجاد حل شامل وطويل الأجل للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار والتفاوض.
    Le Gouvernement estime que la Constitution éthiopienne offre une solution globale et complète qui permet de traiter les causes structurelles profondes des conflits. UN وتعتقد الحكومة أن دستور جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية ينص على حل شامل ومنهجي في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Nous croyons également que l'acceptation du rapport de la Commission par le Koweït est une mesure très positive qui démontre l'empressement et la sincérité de ce pays en faveur d'une solution globale. UN ونرى أيضا أن قبول الكويت لتقرير اللجنة يعتبر خطوة إيجابية جدا تدل على حرص ذلك البلد وإخلاصه في موقفه تجاه الحل الشامل.
    Le grave problème de la dette auquel sont confrontés ces pays exige une solution globale. UN ومشكلة الدين الخطيرة، التي تواجه هذه البلدان، تتطلب حلا شاملا.
    Il est impératif de mettre en place des mécanismes novateurs plus appropriés pour la restructuration de la dette multilatérale, dans le cadre d'une solution globale au problème de l'endettement. UN لذلك فإن من الضروري تطبيق آليات ابتكارية أنسب لاعادة جدول الدين المتعدد اﻷطراف ضمن اطار حل عالمي.
    Les ministres ont réaffirmé leur engagement en faveur d'une solution globale de tous les problèmes traités par la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie. UN وأعاد الوزراء تأكيد التزامهم بحل شامل لجميع القضايا التي عولجت في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Le Pakistan a évoqué les insuffisances et les limitations des initiatives existantes, qui n'offraient pas une solution globale. UN وأشارت باكستان إلى مواطن ضعف المبادرات القائمة والقيود المفروضة عليها، وقالت إنها مبادرات لا تقدم حلاً شاملاً.
    Inutile de dire que ces efforts sont nuisibles et ne contribuent manifestement pas à la recherche d'une solution globale à la question de Chypre. UN وغني عن البيان، أن هذه الجهود عقيمة ومن الواضح أنها لا تساهم في السعي للتوصل إ لى تسوية شاملة في قبرص.
    La majorité des États Membres, y compris ceux siégeant au Conseil de sécurité, a estimé que la situation au Sahel constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales et qu'il fallait y trouver une solution globale. UN واتفقت الدول الأعضاء عموما، بما في ذلك أعضاء مجلس الأمن، على أن الحالة في منطقة الساحل تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين وتتطلب معالجة شاملة.
    Les quatre séries d'entretiens que nous avons eus avec vous ont permis de progresser dans l'édification des bases d'une solution globale qui était équitable pour l'Iraq et répondait aux exigences exprimées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions. UN وحققت جولات الحوار الأربعة معكم تقدما باتجاه خلق أرضية مناسبة لحل شامل ينصف العراق وينفذ متطلبات قرارات مجلس الأمن.
    Notre responsabilité à titre de gouvernement transcende le respect des Accords de paix, car nous devons appliquer une solution globale à nos problèmes domestiques. UN وتتعدى مسؤوليتنا كحكومة حدود الالتزام باتفاقات السلام، إذ علينا أن نستجيب استجابة شاملة لمشاكلنا الوطنية.
    Elle offre une solution globale de sens commun à un problème lui aussi global, en faisant fond sur les enseignements tirés au fil de multiples années d'expérience sur le terrain. UN وتعد الاستراتيجية حلا عالميا منطقيا لاحتياج عالمي، استنادا إلى الدروس المستفادة على مدى سنوات من الخبرة الميدانية.
    À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devrait aboutir à une solution globale répondant aux préoccupations des pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives des migrations de main-d'œuvre, tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination. UN وفي هذا السياق أكّدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حلّ شامل للانشغالات التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلّق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان الموفدة للعمالة أو المستقبلة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more