Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط إلى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
Ayant également à l'esprit la volonté exprimée par le gouvernement français de rechercher une solution juste à ce problème; | UN | وإذ يسجل الإرادة التي أبانت عنها الحكومة الفرنسية في السعي إلى إيجاد حل عادل لهذه المسألة، |
Il est donc essentiel que la communauté internationale contribue à la recherche d'une solution juste à ce conflit. | UN | ومن ثم فإن انخراط المجتمع الدولي في السعي إلى حل عادل لهذا الصراع أمر ضروري. |
La Syrie demande que soient allégées les souffrances du peuple frère iraquien, alors qu'il est demandé à l'Iraq de respecter les résolutions en suspens du Conseil de sécurité afin d'assurer une solution juste à la question des prisonniers koweïtiens. | UN | وفي الوقت ذاته فإن العراق مطالب بتنفيذ ما بقي من قرارات مجلس اﻷمن، وبما يكفل الحل العادل لقضية اﻷسرى الكويتيين. |
Notre connaissance de la région, notre rapprochement avec la Turquie et nos efforts constants pour une solution juste à Chypre ont donné une nouvelle voix à la Grèce dans la communauté internationale. | UN | إن خبرتنا في المنطقة، وتقاربنا مع تركيا، وجهودنا المستمرة من أجل التوصل إلى حل عادل في قبرص كلها أعطت اليونان صوتا جديدا في المجتمع الدولي. |
Le fait de trouver une solution juste à la question d'Al-Qods assurerait une paix globale et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | إن إيجـــاد حل عادل لمسألة القدس هو الذي يحقق اﻷمـــن والسلام الشامل في الشرق اﻷوسط. |
Il ne sera possible de trouver une solution juste à ce problème que sur la base du dialogue et de négociations entre les parties. | UN | ولن يتسنى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة إلا عن طريق الحوار والتفاوض بين الطرفين. |
Ayant également à l'esprit la volonté exprimée par le Gouvernement français de rechercher une solution juste à ce problème; | UN | وإذ يسجل الإرادة التي أبانت عنها الحكومة الفرنسية في السعي إلى إيجاد حل عادل لهذه المسألة، |
une solution juste à cette question pourrait apporter une paix durable en République démocratique du Congo. | UN | وإذا أمكن إيجاد حل عادل لهذه المسألة فإن ذلك سيفضي إلى دوام السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
une solution juste à ces questions pourrait apporter une paix durable en République démocratique du Congo. | UN | والتوصل إلى حل عادل لهاتين المسألتين يمكن أن يُفضي إلى سلام دائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'Organisation des Nations Unies doit s'employer à trouver une solution juste à cette situation, pour éviter qu'une troisième ne subisse le même sort. | UN | وينبغي أن تعمل الأمم المتحدة جاهدة لإيجاد حل عادل للحالة، قبل أن يُفقد جيل ثالث. |
Dans ce contexte, nous aimerions saluer les pourparlers qui ont lieu entre le Portugal et l'Indonésie sous les auspices des Nations Unies en vue de trouver une solution juste à ce conflit. | UN | وفي هذا السياق ترحب بالمحادثات بين البرتغال وإندونيسيا برعاية اﻷمم المتحدة من أجل إيجاد حل عادل لهذا الصراع. |
La question de Palestine est au coeur même du conflit arabo-israélien. Une paix juste et globale ne saurait s'instaurer à moins d'apporter une solution juste à cette question. | UN | إن قضيــة فلسطين هـــي جوهر الصراع العربي الاسرائيلي ولا يمكن للسلام الشامل والعادل أن يتحقق دون حل عادل لهذه القضية. |
Oui, l'union pour une solution juste à la question de Palestine et pour l'instauration d'une paix d'ensemble, juste et durable dans la région. | UN | نعم، متحدون من أجل حل عادل لقضية فلسطين وإقامة السلام العادل والدائم والشامل في المنطقة. |
Il est possible d'instaurer la paix et de trouver une solution juste à cette question, mais les espoirs d'y parvenir ont jusqu'à présent toujours été déçus. | UN | وقد كانت فرص تحقيق السلام وإيجاد حل عادل لقضية فلسطين موجودة، ولكن الآمال في تحقيقها تلاشت في كل مرة. |
C'est l'ONU qui s'est chargée de trouver une solution juste à cette question, et son effort a été couronné de succès. | UN | فالأمم المتحدة هي التي تحملت مسؤولية البحث عن حل عادل لتلك المسألة ونجحت حقا في ذلك المسعى. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont l'obligation morale et juridique de trouver une solution juste à la question de Palestine. | UN | ويقع على عاتق الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أخلاقيا وقانونيا مسؤولية إيجاد حل عادل لقضية فلسطين. |
Mon pays a toujours fait de son mieux pour trouver une solution juste à la question de Palestine sur la base des principes de la légalité internationale établis dans les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد فعلت بلادي كل ما في وسعها لايجاد حل عادل لقضية فلسطين استنادا الى مبادئ الشرعية الدولية المتمثلة في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Je voudrais faire respectueusement remarquer au Ministre des affaires étrangères des Émirats arabes unis que, d'habitude, des négociations directes ont pour but de trouver une solution juste à un problème commun et non de garantir la réalisation de l'objectif prédéterminé d'une partie. | UN | وأود أن أقول لوزير خارجية اﻹمارات العربية المتحدة بكل احترام إن المفاوضات المباشرة تجري عادة ﻹيجاد حل عادل لمشكلة عامة لا من أجل ضمان الهدف المحدد مسبقا ﻷحد اﻷطراف. |
Nous pensons que c'est là un avertissement lancé à la conscience du monde; le moment est venu de trouver une solution juste à ce conflit et d'en faire une priorité. | UN | ونرى فيه جرس الإنذار لضمير العالم بأنه آن الأوان لإعطاء الحل العادل لهذا الصراع أولوية فعلية. |