"une solution pacifique à la crise" - Translation from French to Arabic

    • حل سلمي لﻷزمة
        
    • إلى حل سلمي للأزمة
        
    • حل سلمي لهذه اﻷزمة
        
    • التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة
        
    • إيجاد تسوية سلمية للأزمة
        
    • حل سلمي لأزمة
        
    • حل سلمي للأزمة في
        
    • تسوية سلمية لﻷزمة في
        
    • لحل اﻷزمة بالوسائل السلمية
        
    • لإيجاد حل سلمي للأزمة
        
    Ils ont réaffirmé l'importance de cette coopération et leur résolution à poursuivre ensemble leurs efforts, en contribuant ainsi à la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    — Se déclarant satisfait des efforts déployés par la Commission des Sept et le Secrétaire général de la Ligue des États arabes pour trouver une solution pacifique à la crise. UN وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية واﻷمين العام للجامعة العربية من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Ils ont instamment prié le Gouvernement angolais et l'UNITA de renoncer à toute action militaire et de s'efforcer de trouver une solution pacifique à la crise, sur la base du Protocole de Lusaka. UN كما دعوا كل من حكومة أنغولا ويونيتا إلى نبذ العمل العسكري والسعي إلى حل سلمي لﻷزمة على أساس بروتوكول لوساكا.
    Que les résultats de la prochaine série de pourparlers soient mineurs ou spectaculaires, la communauté internationale doit soutenir les parties et approuver toutes les mesures prises en vue d'apporter une solution pacifique à la crise au Darfour. UN وأيّا كانت النتائج متواضعة أو بالغة التأثير في الجولة القادمة من المحادثات، يتعين على المجتمع الدولي أن يحث الأطراف على دعم أية خطوات تهدف إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور.
    J'ai demandé à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue et les ai exhortées à faire tout leur possible pour engager un dialogue politique viable afin d'apporter une solution pacifique à la crise. UN وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    Se félicitant de la position et des mesures positives adoptées par la grande Jamahiriya afin de trouver une solution pacifique à la crise, qui soit acceptable pour toutes les parties, et déclarant qu'elle accepte la résolution 731 (1992) du Conseil de sécurité des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن تقديرها العميق لموقف الجماهيرية العظمى وللمبادرات اﻹيجابية التي اتخذتها بغية إيجاد حل سلمي لهذه اﻷزمة تقبله جميع اﻷطراف، ولقبولها قرار مجلس اﻷمن ٧٣١ )١٩٩٢(،
    Il suffit de souligner qu'en s'abstenant de rechercher une solution pacifique à la crise zaïroise, on risque fort d'aboutir à un nouveau carnage d'une ampleur encore plus grande dans la région. UN ويكفي التأكيد على أن عدم السعي إلى حل سلمي لﻷزمة الزائيرية من شأنه أن يسفر عن مذبحة بشرية أخرى أكبر حجما في المنطقة.
    Nous proposons, par conséquent, qu'il soit mis un terme à cette agression, après quoi nous nous retrouverons à la table des négociations pour trouver une solution pacifique à la crise. UN ولذا نقترح ضــرورة وقــف العــدوان، وعندئذ سنجلس ونتفاوض بشأن حل سلمي لﻷزمة.
    Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de retenue et de s'efforcer de trouver ensemble une solution pacifique à la crise. UN ونناشد جميع اﻷطراف في الصراع أن تمارس ضبط النفس وأن تسعى معا إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Nous trouvons encourageants les progrès réalisés en vue de trouver une solution pacifique à la crise qui sévit depuis longtemps dans ce pays. UN ونحن مســرورون للتقدم الذي حدث نحو الوصول إلى حل سلمي لﻷزمة المتطاولة في ذلك البلد.
    Le Gouvernement rappelle que la République fédérative de Yougoslavie a cherché une solution pacifique à la crise en Bosnie-Herzégovine dès le début de celle-ci, sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples et de leur entente sur les modalités de leur vie en commun. UN وتذكر الحكومة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سعت إلى ايجاد حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك منذ بدايتها على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب الثلاثة كافة وتوافق آرائهم على شكل حياتهـم معـا.
    Dès le début, elle a cherché à apporter une solution pacifique à la crise en Bosnie-Herzégovine, fondée sur le respect des intérêts légitimes des trois peuples qui forment cette république. UN ومنذ نشوب اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب الثلاثة التي تتألف منها.
    En République démocratique du Congo, les pays de la région, avec l'appui de la communauté internationale, ont travaillé sans relâche à promouvoir une solution pacifique à la crise. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، تعمل بلدان المنطقة، بدعم من المجتمع الدولي، عملا دؤوبا من أجل تعزيز إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    L'Organe central appuie pleinement les efforts du Président de la Zambie, Frédérick Chiluba, et des autres dirigeants de la région visant à trouver une solution pacifique à la crise et à obtenir un accord de cessez-le-feu entre les parties concernées. UN ويؤيد الجهاز المركزي تماما الجهود التي يبذلها الرئيس فريدريك شيلوبا، رئيس زامبيا، وغيره من قادة المنطقة بهدف إيجاد حل سلمي لﻷزمة وإحراز اتفاق لوقف إطلاق النار بين اﻷطراف المعنية.
    La situation en Côte d'Ivoire a continué de se dégrader, malgré les efforts déployés pour trouver une solution pacifique à la crise. UN 14 - ولا تزال الحالة في كوت ديفوار آخذة في التدهور على الرغم من الجهود المبذولة للتوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    Les interlocuteurs régionaux et internationaux ont continué à rechercher une solution pacifique à la crise. UN 3 - وما برح أصحاب المصلحة الإقليميون والدوليون يواصلون السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    Ils ont exprimé l'espoir que les élections du 25 mai permettent d'apaiser les tensions et de trouver une solution pacifique à la crise. UN وأعرب الأعضاء أيضا عن الأمل في أن تتيح انتخابات 25 أيار/مايو الفرصة لتهدئة التوترات والمساعدة على التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    L'Union européenne appuie fermement les démarches légitimes du Gouvernement de transition pour négocier une solution pacifique à la crise au Sud-Kivu. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بحزم الخطوات المشروعة التي اتخذتها الحكومة المؤقتة للتفاوض من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة في جنوب كيفو.
    Il importe à cet égard que le Conseil demeure uni pour trouver une solution pacifique à la crise. UN وثبات المجلس على وحدة الكلمة هو أيضا عامل بالغ الأهمية في السعي إلى إيجاد تسوية سلمية للأزمة.
    Le principal obstacle est l'absence de volonté politique de toutes les parties de rechercher une solution pacifique à la crise qui sévit au Darfour. UN وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور.
    Ce n'est pas par hasard qu'une déclaration comme celle de l'OIC apparaît en ce moment crucial de la recherche d'une solution pacifique à la crise dans les territoires de l'ex-Yougoslavie et en particulier en Bosnie-Herzégovine. UN وليس من قبيل الصدفة أن يصدر مثل هذا البيان من منظمة المؤتمر اﻹسلامي في مرحلة حاسمة في البحث عن تسوية سلمية لﻷزمة في أقاليم يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في البوسنة والهرسك.
    Pour ce qui est de l'avenir, la tâche la plus immédiate est d'œuvrer avec l'Union africaine et la CEDEAO pour trouver une solution pacifique à la crise et mettre fin à la violence. UN 82 - واستشرافا للمستقبل، تتمثل المهمة الأكثر إلحاحا في العمل مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لإيجاد حل سلمي للأزمة ووضع حد لأعمال العنف الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more