"une solution permanente" - Translation from French to Arabic

    • حل دائم
        
    • حلا دائما
        
    • للحل الدائم
        
    • دائمٍ وسريع
        
    • الحل الدائم
        
    • تسوية دائمة
        
    • حلاً دائماً
        
    • حلّ دائم
        
    • كحل دائم
        
    • حلًّا دائمًا
        
    • بحل دائم
        
    • وحل دائم
        
    Il est urgent que cela soit pris en compte par la communauté internationale et que nous cherchions ensemble une solution permanente. UN هناك حاجة ملحة إلى الاعتراف بذلك من جانب المجتمع الدولي، وإلى أن نسعى سويا ﻹيجاد حل دائم.
    Plus que jamais auparavant, il faut que la communauté internationale entreprenne un effort concerté et novateur pour trouver une solution permanente au problème. UN وهناك حاجة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، لبذل الجهود الدولية المتضافرة والمبتكرة لايجاد حل دائم للمشكلة.
    Les parties s'engagent à trouver une solution permanente durant cette période. UN وتلتزم اﻷطراف بإيجاد حل دائم خلال هذه الفترة.
    Dès lors, la création d'enclaves sur la base de la composition ethnique n'est probablement pas une solution permanente. UN ولهذا، فإن إقامة جيوب على أسس طائفية قد لا يكون حلا دائما.
    Les parties s'engagent à trouver une solution permanente durant cette période. UN وتلتزم اﻷطراف بايجاد حل دائم خلال هذه الفترة.
    une solution permanente et globale doit par conséquent être trouvée sans tarder. UN ومن ثم يجب ايجاد حل دائم وشامل دون مزيــــد من التأخير.
    La Grenade juge encourageants les efforts diplomatiques employés à trouver une solution permanente à la crise en Bosnie-Herzégovine. UN ومما يشجع غرينادا أيضا الجهود الدبلوماسية المبذولة سعيا للتوصل الى حل دائم لﻷزمة في البوسنة والهرسك.
    Cette question est particulièrement importante pour les pays fournisseurs de contingents qui se sont engagés à trouver une solution permanente le plus tôt possible. UN وقال إن هذه المسألة ذات أهمية خاصة للبلدان المساهمة بقوات الملتزمة بإيجاد حل دائم في أقرب وقت ممكن.
    M. Kelapile convient qu'une solution permanente doit être trouvée d'urgence. UN وأضاف قائلا أنه يوافق على ضرورة التوصل على وجه السرعة إلى حل دائم لها.
    Sans une solution permanente de la question du financement de l'UNRWA, ce même problème urgent et sa réponse corolaire reviendront tous les ans. UN وبدون حل دائم لمسألة تمويل الأونروا، ستظل المشكلة الملحة ذاتها والاستجابة المؤقتة ذاتها تتكرران سنويا.
    Il faut les régler afin de s'acheminer vers une solution permanente entre les deux pays. UN ولا بد من حل هذه القضايا حتى يمكن المضي قدما نحو التوصل إلى حل دائم للحالة بين البلدين.
    Il a estimé que la solution temporaire proposée par le pays hôte était insuffisante et qu'une solution permanente s'imposait. UN ورأى أن الحل المؤقت الذي يعرضه البلد المضيف غير كاف وشدّد على أهمية التوصل إلى حل دائم.
    Il avait donc le sentiment que la participation plus active du Secrétaire général serait indispensable pour trouver une solution permanente à ce problème. UN وقال إنه، بالتالي، يرى أنه لا غنى عن تدخل الأمين العام من أجل التوصل إلى حل دائم لهذه المشكلة.
    La délégation indienne reconnaît que les administrateurs auxiliaires permettent de combler des lacunes et qu'il s'agit d'un dépannage en attendant qu'une solution permanente soit trouvée. UN ومضى قائلاً إن الوفد يعترف بفضل الموظفين الفنيين المبتدئين في سد النقص وبأن هذا الحل مؤقت في انتظار التوصل إلى حل دائم.
    Néanmoins, il appartient en fin de compte aux parties elles-mêmes d'assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution permanente et durable. UN بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل.
    L'emploi de ce personnel peut être considéré au mieux comme une mesure ad hoc, mais non comme une solution permanente. UN ويمكن اعتبار قبول الموظفين على سبيل اﻹعارة تدبيرا وقتيا على أحسن الفروض، وليس حلا دائما.
    Elle ne pourra s'effectuer du jour au lendemain ou d'un seul coup, et nul ne peut escompter qu'elle apporte une solution permanente. UN ولا يمكن تحقيق ذلك بين عشية وضحاها أو مرة واحدة، ويجب ألا يتوقع المرء حلا دائما.
    Notre délégation est certaine que l'Organisation des Nations Unies est en mesure d'aider comme il convient le processus de paix en Asie de l'Ouest à aller de l'avant, mais ce sont finalement les parties elles-mêmes qui devront imprimer l'élan véritable qui permettra de trouver une solution permanente et durable. UN وبينما يثق وفـــد بلدي بأن اﻷمـــم المتحـــدة ستساعد عملية السلم فـــي غربــي آسيا على المضي قدما بشكل ملموس، فإن الزخم المجـــدي حقيقــة للحل الدائم والباقي يجب أن يأتي من اﻷطراف ذاتها.
    70. ADPIC: une solution permanente prévoyant une modification de l'Accord sur les ADPIC pour intégrer la décision d'août 2003 sur les ADPIC et la santé publique devait être trouvée d'ici à la Conférence de Hong Kong. UN 70- الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة: ذُكر أنه لا بد من إيجاد حلٍ دائمٍ وسريع ينطوي على تعديل الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لتضمينه القرار المتُخذ في آب/أغسطس 2003 بشأن الاتفاق والصحة العامة وذلك بحلول موعد المؤتمر الوزاري السادس.
    Ces opérations ne doivent pas se substituer à une solution permanente qui s'attaque aux causes profondes du conflit. UN وذكر أن عمليات حفظ السلام لا تشكل بأي حال من الأحوال بديلا عن الحل الدائم الذي يعالج الأسباب الرئيسية للنزاع.
    Nous nous félicitons de tous les efforts tendant à faciliter la recherche d'une solution permanente au conflit. UN ونرحب بجميع الجهود الرامية لتيسير البحث عن تسوية دائمة للصراع.
    Les États qui ne disposent pas de services de base ne sont pas prêts à offrir à des réfugiés une solution permanente par la réinstallation. UN فالدول التي لا تملك أن تقدم خدمات أساسية ليست مستعدة لأن تقدم للاجئين حلاً دائماً بإعادة توطينهم لديها.
    Mon pays tient également à reconnaître et à saluer l'engagement personnel du Président Barack Obama en faveur de la recherche d'une solution permanente à ce conflit. UN ويودّ بلدي أيضاً أن ينوّه ويرحب بالالتزام الشخصي للرئيس باراك أوباما بإيجاد حلّ دائم لهذا الصراع.
    Compte tenu du fait que les besoins de personnel fourni à titre gracieux s'était accru en raison de la crise financière, leur emploi devrait être considéré comme une mesure ad hoc plutôt qu'une solution permanente. UN ونظرا ﻷن الحاجة إلى أفراد مقدمين دون مقابل قد ثارت بسبب اﻷزمة المالية، فإنه ينبغي اعتبار استخدامهم كتدبير لغرض معين وليس كحل دائم.
    Jusqu'à ce qu'on trouve une solution permanente. Open Subtitles -ريثما نجد حلًّا دائمًا .
    Antigua-et-Barbuda oeuvrera avec ce petit Etat pour promouvoir une solution permanente aux conflits ethniques destructeurs au sein des Etats. UN وستعمل انتيغوا وبربودا جنبا الى جنب مع هذه الدولة الصغيرة للنهوض بحل دائم للصراعات اﻹثنية المدمرة داخل الدول.
    Mon pays espère un dénouement rapide et une solution permanente permettant la reprise du processus de développement. UN إن بلادي تتطلع الى نهاية مبكرة وحل دائم يسمحان باستئناف عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more