"une source majeure" - Translation from French to Arabic

    • مصدرا رئيسيا
        
    • مصدراً رئيسياً
        
    • مصدر رئيسي
        
    • أحد المصادر الرئيسية
        
    • مصدرا هاما
        
    • مصدراً هاماً
        
    • مصدراً مهماً
        
    • المصادر الهامة
        
    • تشكل مصدر قلق شديد
        
    • مصدراً أساسياً
        
    Non seulement le Myanmar exporte des denrées alimentaires mais il est également devenu une source majeure d'approvisionnement en énergie dans la sous-région. UN وميانمار ليست دولة مصدرة للغذاء فحسب، لكنها أيضا في طريقها لأن تصبح مصدرا رئيسيا للطاقة في المنطقة دون الإقليمية.
    Les processus de fabrication constituent une source majeure de SPFO dans l'environnement local. UN وتشكل عمليات التصنيع مصدرا رئيسيا لإطلاق السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في البيئة.
    L'endettement, qui a trouvé un début de solution pour certains pays en développement, demeure en effet une source majeure de préoccupation pour les pays d'Afrique. UN إن مشكلة المديونية، التي شرعت بعض البلدان النامية في حلها، تبقى مصدرا رئيسيا للقلق لدى البلدان الافريقية.
    L'iniquité des élections elle-même a d'ailleurs été une source majeure de conflits au Libéria. UN ومن ثم فقد كان إجراء الانتخابات غير النزيهة في حد ذاته مصدراً رئيسياً من مصادر الصراع في ليبريا.
    En Australie, par exemple, les engrais phosphatés représentent une source majeure d'addition de cadmium dans les sols agricoles. UN وفي أستراليا على سبيل المثال، كانت الأسمدة الفوسفاتية مصدراً رئيسياً لإضافات الكادميوم للتربة الزراعية.
    Les côtes sont aussi une source majeure de recettes liées au tourisme pour de nombreux États. UN وسواحل البحر هي أيضا مصدر رئيسي من مصادر الدخل السياحي للعديد من الدول.
    Elle a contribué à éliminer une source majeure de tension et de conflits potentiels. UN فيرجع لﻹتفاقية التفضل في إزالة أحد المصادر الرئيسية للتوترات والصراعات المحتملة.
    Il sera donc difficile de décrire systématiquement comment les règles coutumières se forment sans porter atteinte à l'essence même de la coutume, qui a toujours été et doit demeurer une source majeure du droit international. UN لذا، قد يكون من الصعب إعطاء وصف منهجي للعملية التي تشكَّلت من خلالها القواعد العرفية دون تقويض جوهر العرف نفسه، الذي كان وينبغي أن يظل مصدرا رئيسيا للقانون الدولي.
    Cette loi constitue une source majeure d'insécurité et de violations des droits de l'homme vis-à-vis de la communauté hindoue. UN ويشكل هذا القانون مصدرا رئيسيا لانعدام الشعور بالأمان ولانتهاكات حقوق الإنسان لدى الجالية الهندوسية.
    L’emploi de travailleurs étrangers, qui représentent 19 % de la main-d’oeuvre, est une source majeure de mécontentement de la population locale. UN وتشكل عمالة اﻷجانب الذين يمثلون نسبة ١٩ في المائة من مجموع القوى العاملة مصدرا رئيسيا للاستياء على الصعيد المحلي.
    Ces conditions sont devenues une source majeure de tension et de conflit. UN وإن هذه الظروف أصبحت مصدرا رئيسيا للتوتر والصراع.
    L'exploitation de ces ressources non renouvelables pourrait être une source majeure d'emplois et de revenus et favoriser le développement durable. UN ويمكن أن يكون استغلال هذه المعادن القابلة للنفاذ مصدرا رئيسيا للعمالة والدخل والتنمية المستدامة.
    La consommation de poisson n'était donc pas une source majeure d'exposition au PCP. UN ولم يكن استهلاك الأسماك مصدرا رئيسيا للتعرض للفينول الخماسي الكلور.
    En Australie, par exemple, les engrais phosphatés représentent une source majeure d'addition de cadmium dans les sols agricoles. UN وفي أستراليا على سبيل المثال، كانت الأسمدة الفوسفاتية مصدراً رئيسياً لإضافات الكادميوم للتربة الزراعية.
    Au cours de ces dernières années, ce centre est devenu une source majeure d'information en portugais sur l'ONU, en particulier sur l'Internet. UN وفي السنوات القليلة الأخيرة أصبح ذلك المركز مصدراً رئيسياً للمعلومات عن الأمم المتحدة باللغة البرتغالية وخاصة على شبكة الإنترنت.
    En revanche, le manque d'éducation peut être une source majeure de marginalisation et d'isolement, dans la famille comme à l'extérieur, qui entraîne un statut inférieur et une grande vulnérabilité aux mauvais traitements. UN ومن ناحية أخرى، فإن نقص التعليم قد يكون مصدراً رئيسياً للتهميش والعزل داخل المنزل وخارجه، مما يؤدي إلى تدني مكانة المرأة في المجتمع وزيادة تعرضها للإيذاء.
    :: :: Les activités agricoles sont une source majeure de pollution. UN الموارد المائية :: الأنشطة الزراعية مصدر رئيسي لتلوث المياه
    156. Les informations figurant dans les paragraphes suivants montrent que le cacao constitue une source majeure de recettes pour divers éléments des Forces nouvelles. UN 156 - وتشير النتائج الواردة في الفقرات التالية إلى أن الكاكاو مصدر رئيسي للإيرادات لعناصر معينة ضمن القوى الجديدة.
    E. Afghanistan : mesures de lutte contre une source majeure d’offre UN هاء- أفغانستان : معالجة أحد المصادر الرئيسية للعرض غير المشروع من الهيروين واﻷفيون
    L'industrie du sexe reste une source majeure d'infection. UN ويظل الجنس لأغراض تجارية مصدرا هاما من مصادر الإصابة.
    Par ailleurs, cela met fin à une source majeure de perte de recettes et améliore donc la marge de manœuvre budgétaire. UN إضافة إلى ذلك، فإنها تمنع مصدراً هاماً من مصادر فقدان الإيرادات ومن ثم تعزّز الفسحة المالية.
    Comme ce métal est encore utilisé dans les produits et dans les procédés, son recyclage peut rester une source majeure de mercure, permettant de réduire au minimum la production de mercure primaire. UN ولا يزال الزئبق يستخدم أيضاً في المنتجات والعمليات، وسوف تظل إعادة التدوير مصدراً مهماً للزئبق وذلك لتدنية إنتاج الزئبق الأولي.
    La passation de contrats d'achat de matériel militaire et de services est une source majeure de revenus pour le réseau d'élite. UN 54 - تعتبر مشتريات المعدات والخدمات العسكرية من المصادر الهامة لإيرادات شبكة النخبة.
    La situation au Burundi continue d'être une source majeure de préoccupation pour l'OUA. UN ولا تزال الحالة في بوروندي تشكل مصدر قلق شديد لمنظمة الوحدة الافريقية.
    Les processus de fabrication constituent une source majeure de SPFO dans l'environnement local. UN تشكل عمليات التصنيع مصدراً أساسياً لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في البيئة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more