une stabilité macroéconomique et des politiques flexibles ; | UN | استقرار الاقتصاد الكلي ومرونة السياسيات؛ |
En dépit des réformes considérables mises en oeuvre par les pays de la région en vue d'atteindre une stabilité macroéconomique, le niveau des investissements étrangers directs continuait d'être bas en comparaison des autres régions du monde. | UN | وﻷنه، بالرغم من اﻹصلاحات البعيدة المدى التي أخذت بها اقتصادات المنطقة لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي لا تزال بلدان المنطقة تحصل على مستويات متدنية من الاستثمار اﻷجنبي المباشر مقارنة بالمناطق اﻷخرى في العالم. |
Bien qu'au prix de grands sacrifices, une stabilité macroéconomique renforcée et durable ainsi que les réformes économiques qui ont été appliquées ont joué un rôle important dans la relance économique enregistrée récemment en Afrique. | UN | وقد أدى تحسن واستدامة استقرار الاقتصاد الكلي واﻹصلاحات الاقتصادية أدوارا هامة في التحول الصاعد مؤخرا في اقتصاد أفريقيا، رغم أن التضحيات كانت هائلة. |
Les efforts pour parvenir à une stabilité macroéconomique doivent être soutenus, les institutions et la bonne gouvernance doivent être renforcées, il faut s'attaquer aux limites en matière de capacités et mettre davantage l'accent sur le développement humain. | UN | ويجب تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وكذلك تعزيز المؤسسات والحكم الرشيد كما يجب معالجة قيود القدرات وتعزيز التركيز على التنمية البشرية. |
Toutefois, ces économies < < ouvertes > > appliquent des politiques qui visent non seulement à réduire les obstacles aux échanges et à ajuster les taux de change, mais également à parvenir à une stabilité macroéconomique et à obtenir des avantages géostratégiques. | UN | على أن هذه الاقتصادات المنفتحة تتبع عدداً من السياسات إلى جانب تخفيض الحواجز التجارية وتكيفات أسعار صرف العملات، كاتباعها لسياسات ضمان استقرار الاقتصاد الكلي والمزايا الموقعية. |
Cependant, en dépit de ces difficultés, le Gouvernement est résolu à maintenir une stabilité macroéconomique grâce à son programme de réforme structurelle, y compris une réforme des entreprises publiques, et à améliorer le cadre réglementaire par la réforme de la gestion financière publique. | UN | ولكن، وعلى الرغم من هذه المعوقات، فإن الحكومة ملتزمة بالحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي من خلال برنامجها للإصلاح الهيكلي، بما في ذلك إصلاح المؤسسات العامة، وتحسين الإطار التنظيمي عبر إصلاح الإدارة المالية العامة. |
Après 2008, le taux de croissance des pays les moins avancés a diminué mais pas autant que celui des autres groupes de pays, et ce, grâce à une stabilité macroéconomique et à la mise en œuvre, avant la crise, de politiques macroéconomiques prudentes par les pays les moins avancés. | UN | وبعد عام 2008، انخفض معدل النمو في أقل البلدان نموا، ولكن ليس بالقدر نفسه الذي شهدته مجموعات البلدان الأخرى، ويعود الفضل في ذلك إلى استقرار الاقتصاد الكلي وإلى السياسات الكلية التي نفذتها أقل البلدان نموا قبل الأزمة. |
Pour que les ressources découlant de la < < grande poussée > > puissent être utilisées efficacement, il faudra instaurer un environnement favorable aux investisseurs, grâce à une stabilité macroéconomique soutenue et à la suppression des barrières administratives qui entravent la croissance du secteur privé. | UN | وسيقتضي الاستخدام الفعال للموارد الناجمة عن " الدفعة الكبيرة " وجود مناخ يشجع على الاستثمار بفضل استمرار استقرار الاقتصاد الكلي وإزالة العقبات الإدارية أمام نمو القطاع الخاص. |
Ces changements devraient permettre d'élargir la portée des critères traditionnellement retenus, en particulier dans les décisions prises par les gouvernements en matière budgétaire, à savoir la volonté d'éviter les déficits budgétaires persistants, de prévenir le gonflement de la dette publique et d'atteindre une stabilité macroéconomique. | UN | وينبغي أن يترتب على هذا التغيير وإعادة التفكير توسيع نطاق المعايير السائدة تقليديا، لا سيما في القرارات المالية التي تتخذها الحكومات، أي في ما يتعلق بتحاشي استمرار العجز في الميزانية، وتفادي تراكم الدين العام، وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
À cette fin, le Président du Conseil de sécurité a adressé à la Banque mondiale, au Fonds monétaire international et à la Banque africaine de développement des lettres les incitant à faire montre de souplesse et les priant instamment de s'attacher à trouver un équilibre entre la nécessité d'une stabilité macroéconomique et les priorités que réclamait la paix en Guinée-Bissau. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، قدم رئيس مجلس الأمن رسائل إلى البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمصرف الأفريقي للتنمية لتشجيعها على إظهار المرونة وحثها على إيجاد سبلا ملائمة لتحقيق توازن بين الحاجة إلى استقرار الاقتصاد الكلي والأولويات المتعلقة بالسلام لغينيا - بيساو. |
31. Certaines délégations ont noté que les objectifs de développement du Millénaire ramenaient la lutte contre la pauvreté au cœur du débat sur le développement, en tant que but essentiel, et que ces objectifs pouvaient être réalisés progressivement, en maintenant une stabilité macroéconomique. | UN | 31- ولاحظت الوفود أن " الأهداف الإنمائية للألفية " أعادت وضع الفقر في محور المناقشات بشأن التنمية بوصفه الهدف الأولي، كما أنه يمكن تحقيق هذه الأهداف تدريجياً مع الحفاظ، في الوقت ذاته، على استقرار الاقتصاد الكلي. |
43. Dans ses observations liminaires, le Secrétaire général de la CNUCED a salué les politiques judicieuses appliquées par le Gouvernement guatémaltèque qui avaient permis d'assurer ces deux dernières décennies une stabilité macroéconomique durable et d'ouvrir le pays à l'investissement étranger. | UN | 43- وأثنى الأمين العام للأونكتاد في كلمته الافتتاحية على السياسات السليمة التي انتهجتها حكومة غواتيمالا والتي أدت إلى استقرار الاقتصاد الكلي لفترة طويلة طوال العقدين الماضيين وأشاد أيضاً بموقفها المنفتح تجاه الاستثمار الأجنبي. |