"une tâche complexe" - Translation from French to Arabic

    • مهمة معقدة
        
    • عملية معقدة
        
    • مهمة متشعبة
        
    • مهمة معقّدة لا
        
    • عمل معقد
        
    • معقدة وصعبة
        
    En dépit de cette méthode de contrôle simplifiée, le démantèlement des milices a constitué une tâche complexe qui a exigé d'importants moyens logistiques. UN ورغم طريقة الرصد البسيطة هذه، فقد كانت تنفيذ عملية حل الميليشيات مهمة معقدة من الناحية السوقية وتقتضي بذل جهد كبير.
    Il voit d'un bon œil les efforts déployés pour établir un dispositif de responsabilisation au sein du Secrétariat, ce qui est sans nul doute une tâche complexe. UN ورحب بالجهود المبذولة لإنشاء نظام للمساءلة داخل الأمانة العامة، وهو ما يعد باعتراف الجميع مهمة معقدة.
    Il est largement admis que la formation du droit international coutumier est un processus au centre duquel se trouve l'État et que l'évaluation de l'existence de ce droit est une tâche complexe. UN ومن المسلّم به على نطاق واسع أن نشأة القانون الدولي العرفي عملية تتركز حول الدولة وأن تقييم وجوده مهمة معقدة.
    Le choix des industries et des activités prometteuses est une tâche complexe qui nécessite l'application de procédures spécifiques afin de limiter les erreurs. UN واختيار أصناف الصناعات أو الأنشطة التي يرجح أن تنجح مهمة معقدة تتطلب إجراءات محددة تساعد في تقليل الأخطاء.
    Définir des matières fissiles est une tâche complexe mais essentielle avant d'entamer des négociations sur un TIPMF. UN وتعريف المواد الانشطارية هو عملية معقدة لكنها ضرورية قبل بدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Cela étant, il s'agissait là d'une tâche complexe du point de vue technique et sociopolitique. UN غير أنها ما زالت مهمة معقدة من الناحيتين التقنية والاجتماعية السياسية على حد سواء.
    M. Koshelev a reconnu que la mise au point de mesures de vérification formelles pour le projet de traité envisagé serait une tâche complexe. UN واعترف السيد كوشيليف أن وضع تدابير تحقق رسمية لمعاهدة منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي سيكون مهمة معقدة.
    Il indique qu'il s'agit là d'une tâche complexe, qui exige une participation pleine et entière des gouvernements. UN ويوضح أن ذلك ينطوي على مهمة معقدة تتطلب مشاركة الحكومات مشاركة كاملة وشاملة.
    C'est là une tâche complexe, compte tenu des divergences de vues qui existent entre les Parties. UN إنها مهمة معقدة نظرا إلى اختلاف الأطراف في وجهات النظر.
    L'assistance humanitaire est, sans aucun doute, une tâche complexe qui nécessite des paramètres clairement définis. UN ولا شك في أن المساعدة اﻹنسانية مهمة معقدة تتطلب معايير محددة بجلاء.
    Maintenir la paix et la sécurité compte tenu de ces nouveaux défis et menaces est une tâche complexe et multidimensionnelle. UN والحفاظ على السلم والاستقرار في مواجهة هذه الأخطار والتحديات الجديدة مهمة معقدة ومتعددة الجوانب.
    Trouver les moyens de sortir de cette situation était une tâche complexe qui exigeait imagination et réalisme. UN وقال إن إيجاد سبل مواجهة هذا التحدي مهمة معقدة تتطلب الإبداع والواقعية.
    S'attaquer au phénomène du terrorisme est une tâche complexe et éprouvante. UN والتصدي لظاهرة الإرهاب مهمة معقدة ومضنية.
    La mise en place d'une stratégie privilégiant la notion d'écosystème constitue une tâche complexe. UN إن تطبيق نهج النظام الإيكولوجي على الإدارة مهمة معقدة.
    Cependant, l'application effective de telles mesures est une tâche complexe et difficile qui exige des efforts à divers échelons. UN غير أن تنفيذ تدابير إيجابية تنفيذاً فعالاً مهمة معقدة وشاقة، تتطلب جهوداً على أصعدة كثيرة.
    Le regroupement en un instrument unique des principes du droit international applicables à l’un des mécanismes les plus utilisés par les États pour régler leurs différends constitue sans nul doute une tâche complexe. UN فمهمة الجمع في صك واحد بين جميع مبادئ القانون الدولي السارية على إحدى اﻵليات اﻷكثر استعمالا من جانب الدول في حل خلافاتها، هي بلا شك، مهمة معقدة.
    Il s'agit d'une tâche complexe qui nécessite des pratiques nouvelles, des approches novatrices et un processus d'apprentissage. UN وهو مهمة معقدة يلزم إيجاد خبرة بشأنها. كما أن من المطلوب إيجاد نهج ابتكارية وعملية للتعليم.
    Toutefois, la réduction des risques est une tâche complexe et difficile, comprenant de multiples facettes et points d'accès. UN وفي الوقت ذاته، يبدو أن الحد من المخاطر مهمة معقدة وصعبة.
    Mon pays est depuis activement engagé dans ce processus de démantèlement qui se poursuit encore aujourd'hui. Il s'agit d'une tâche complexe, longue et coûteuse, qui se prolongera sur plusieurs années. UN ويعكف بلدي منذئذ على عملية التفكيك هذه المتواصلة حالياً، وهي عملية معقدة وطويلة ومكلفة ستمتد طيلة عدة سنوات.
    Faire avancer la réforme est une tâche complexe, qui nécessite de faire preuve de volonté politique. UN ويمثل المضي قدما في الإصلاحات عملية معقدة تتطلب وجود إرادة سياسية.
    Le contrôle du secteur public national à l'ère de la mondialisation est devenu une tâche complexe. UN 17 - وأصبح رصد القطاع العام على الصعيد الوطني في عصر العولمة مهمة متشعبة.
    En s'efforçant d'y répondre, l'UNRWA constate que la réforme des services publics est une tâche complexe dont les résultats ne sont pas immédiats. UN فالأونروا تشير، وهي تسعى إلى الوفاء بهذه التوقعات، إلى أن إصلاح الخدمات العامة يمثّل مهمة معقّدة لا تفضي على وجه السرعة إلى النتائج المرجوة.
    61. Évaluer l'impact des activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique est une tâche complexe. UN 61- إن تقييم تأثير الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا هو عمل معقد.
    Il s'agit là d'une tâche complexe, difficile et physiquement éprouvante pour un seul homme. C'est aussi une tâche qui exige de grandes qualités de coordonnateur et un sen aigu des responsabilités. UN والأنشطة المتصلة بالمهمتين معقدة وصعبة ويتعذر بدنيا أن يضطلع بها شخص واحد، فضلا عن أنها تقتضي قدرا لا يستهان به من مهارات التنسيق والتحلي بقدر كبير من الإحساس بالمسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more