Même s'il est possible que sortir de la crise soit un processus long, la création d'emplois est une tâche urgente et d'importance critique. | UN | وفي حين يتطلب الخروج من الأزمة بعض الوقت، فإن إيجاد الوظائف مهمة عاجلة وبالغة الأهمية. |
Atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à l'échelle mondiale est une tâche urgente et ardue. | UN | ويمثل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نطاق العالم وفي الموعد المحدد مهمة عاجلة وشاقة. |
La mise en place d'un instrument juridique contraignant sur les normes internationales communes les plus élevées possibles pour le transfert des armes classiques représente une tâche urgente. | UN | ويشكل وضع صك ملزم قانونا بشأن أعلى المعايير الدولية الموحدة الممكنة لنقل الأسلحة التقليدية مهمة عاجلة. |
La lutte contre le commerce illicite de munitions continue d'être une tâche urgente. | UN | ولا يزال الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالذخائر يمثل مهمة ملحة أخرى. |
Par conséquent, la prévention de l'implantation d'armes et d'une course aux armements dans l'espace est devenue une tâche urgente pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وبناءً على ذلك، صار منع تسلح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي مهمة ملحة للمجتمع الدولي بأسره. |
Atteindre ces objectifs en sensibilisant l'opinion aux problèmes de santé et en améliorant la santé physique et mentale n'est pas seulement une tâche urgente pour les pays en développement, mais également un défi que doit relever toute la communauté internationale. | UN | إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق نشر الوعي بالصحة العامة وتحسين الصحة البدنية والعقلية للأشخاص، ليسا من المهام العاجلة الواقعة على عاتق البلدان النامية فحسب، بل هما أيضا تحديان عامان يواجهان المجتمع الدولي بأسره. |
Assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies tant au Siège que sur le terrain est devenu une tâche urgente. | UN | إن توفير السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة سواء في المقر أو في الميدان، أصبح مهمة عاجلة. |
Le renforcement du fonctionnement de la Première Commission est une tâche urgente. | UN | وتعزيز أداء اللجنة الأولى لوظائفها مهمة عاجلة. |
La création à cet effet d'un comité spécial à la Conférence est donc une tâche urgente. | UN | وبذلك يشكل إنشاء لجنة مخصصة لهذا الغرض في المؤتمر مهمة عاجلة. |
Je pense que vous avez là, Madame la Présidente, une tâche urgente à mener à bien, parce qu'il vous faut tenir des consultations à ce sujet. | UN | وأعتقد أن ذلك مهمة عاجلة تواجهونها أنتم كرئيسة ﻷنه ينبغي لكم إجراء مشاورات بشأن ذلك. |
La réforme et la revitalisation des programmes économiques et sociaux de l'ONU représentent encore une tâche urgente. | UN | وسيظل إصلاح وإعادة تنشيط البرامج الاقتصادية والاجتماعية لﻷمم المتحدة مهمة عاجلة. |
Pour ce qui est de l'avenir, renforcer les capacités d'alerte rapide de l'ONU est une tâche urgente que nous devons entreprendre. | UN | وبالنظر إلى الأمام، ثمة مهمة عاجلة ينبغي لنا أن نقوم بها هي تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الإنذار المبكر. |
Bien qu'elles soient prêtes à accepter le texte proposé par le Président à titre de texte de compromis, les délégations en question ont toutefois déploré que ce texte ne contienne pas de calendrier précis pour l'achèvement de ce qu'elles estimaient être une tâche urgente. | UN | ورغم أن هذه الوفود قد أبدت استعدادها لقبول النص الذي أعده رئيس اللجنة باعتباره نصا توفيقيا، فإنها أعربت عن أسفها ﻷن ذلك النص لا يتضمن جدولا زمنيا محددا ﻹنجاز ما اعتبرته مهمة عاجلة. |
Malheureusement, la session que le Groupe de travail a tenue en septembre n'a abouti à aucune recommandation. Or, la réforme de la Commission est une tâche urgente. | UN | ولكن من المؤسف لم تسفر دورة الفريق العامل التي عقدت في أيلول/سبتمبر عن أي توصيات في حين أن إصلاح اللجنة يعتبر مهمة عاجلة. |
La CARICOM apprécie beaucoup cette démonstration de solidarité de la communauté internationale, mais souligne par ailleurs que la reconstruction d'Haïti est une tâche urgente qui ne peut pas être accomplie si l'aide promise n'est pas décaissée. | UN | وأضاف أنه مع امتنان المجموعة الكاريبية للتضامن المتزايد من جانب المجتمع الدولي، فإنها ترغب في التأكيد أيضاً على أن إعمار هايتي مهمة عاجلة لا يمكن إنجازها دون تقديم المعونة الموعود بها. |
La destruction d'un logement considéré comme un bien matériel nécessite un processus de réparation, de relèvement et de reconstruction, une tâche urgente et difficile après les catastrophes et les conflits. | UN | ويمكن معالجة مسألة تدمير المساكن باعتبارها أصلاً مادياً بإصلاحها وتجديدها وإعادة بنائها، وهي مهمة عاجلة وصعبة إلى حد بعيد في أعقاب الكوارث والنزاعات. |
De plus, l'application globale et efficace du Programme d'action sur les armes légères demeure une tâche urgente pour la communauté internationale. | UN | إضافة إلى ذلك، يظل التنفيذ الشامل والفعال لبرنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة مهمة ملحة للمجتمع الدولي. |
L'introduction de restrictions à la circulation sur les routes parallèles est une tâche urgente, en raison du nombre trop élevé de personnes qui en pâtissent. | UN | وفرض القيود على سير السيارات في الطرق الموازية هو مهمة ملحة بسبب الزيادة الكبيرة في عدد الأشخاص المتضررين. |
Comme l'indique le rapport, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une tâche urgente. | UN | وكما يبين التقرير فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مهمة ملحة. |
Prévenir la prolifération des armes de destruction massive est une tâche urgente à laquelle la communauté internationale doit s'atteler. | UN | إن منع انتشار أسلحة الدمار الشامل مهمة ملحة تواجه المجتمع الدولي. |
La lutte contre le commerce illicite de munitions continue d'être une tâche urgente. | UN | وما زالت مكافحة الاتجار غير المشروع بالذخائر تشكل مهمة ملحة أخرى. |
Intégrer toutes les dimensions notamment politique, humanitaire, sécuritaire et économique dans une même approche, perfectionner les instruments et les méthodologies adaptées à ce type de défi nous semble constituer une tâche urgente et nécessaire. | UN | ويبدو لنا من المهام العاجلة والضرورية إحداث التكامل بين كل هذه الأبعاد في نهج واحد، وخاصة الأبعاد السياسية والإنسانية والأمنية والاقتصادية، وإتقان الأدوات والمنهجيات المهيأة لهذا النوع من التحدي. |