Je parle également au nom de mes ancêtres qui, malgré des conditions inhumaines, ont survécu et ont construit une vie sur une terre étrangère. | UN | وأنا أتكلم أيضا تكريما لأسلافي الذين نجوا، على الرغم من الظروف غير الإنسانية، وتمكنوا من العيش في أرض غريبة. |
Certaines personnes pensent qu'il existe une terre qui est tellement parfaite, que c'est le Paradis. | Open Subtitles | بعض الناس يعتقدون أن هناك أرض في غاية المثالية وهي ببساطة الجنة |
une terre où l'Mudborn déplacer librement parmi les pierres brisées et les salles vides qui étaient autrefois nos maisons. | Open Subtitles | أرض فيها المخلوقات الطينية تتجول بحرية بين الحجر محطم و قاعة فارغة، التي كانت وطننا |
Une ville qui, bien qu'élevée sur une terre humide et fétide, brillera avec l'intensité et la clarté d'un matin d'été. | Open Subtitles | مدينة,رغم أنها تنهض من أرض رطبة و نتنة و لكنها ستشع بوضوح و جمال كنهار صيفي |
Depuis le début, Alexandre luttait pour unifier une terre sans centre. | Open Subtitles | لقد ناضلنا منذ البداية لكي نوحّد أرضا دون مركز |
Je dis juste que si Markham veut une terre, il n'a pas à se donner tant de mal pour l'avoir. | Open Subtitles | كل ماأقوله أن ايفري ماركام يريد أرضاً ولايجب أن يتعنّى كل هذا العناء للحصول على واحدة |
Pendant cette période, ils étaient forcés de marcher sur les genoux sur une terre siliceuse. | UN | وخلال هذه الفترة، كان النزلاء يجبرون على المشي على الركبتين على أرض سليكونية. |
Bien harmonisés et coordonnés, les objectifs énoncés dans divers cadres pourraient faire de l'Afrique une terre d'opportunités. | UN | وإذا كان هناك اتساق وتنسيق فعالين، يمكن للأهداف المحددة في مختلف الأطر أن تدفع بأفريقيا إلى أن تصبح أرض الفرص. |
Les plans de la marine des États-Unis comprennent la destruction de récifs de corail et l'aménagement de champs de tir sur une terre jadis vierge. | UN | وتشمل خطط بحرية الولايات المتحدة تدمير أفدنة من الشُعاب المرجانية وبناء ميادين رماية على أرض كانت بكرا من قبل. |
De ce fait, la Mauritanie est une terre de brassage de civilisations, au riche patrimoine socioculturel. | UN | ومن ثم، فإن موريتانيا أرض لالتقاء الحضارات تتميز بتراث اجتماعي وثقافي غني. |
Elle reconnaît les prédécesseurs et les successeurs d'une terre largement ouverte sur la Méditerranée, espace d'osmose par excellence. | UN | وتعترف بسلف وخلف أرض منفتحة انفتاحاً كبيراً على البحر الأبيض المتوسط، الذي يمثل مكاناً للتنافس بامتياز. |
une terre riche en culture et en tolérance est devenue le champ de bataille au XXe siècle. | UN | ولكن تحولت تلك اﻷرض الخصبة للثقافة والتسامح إلى أرض للمعارك في القرن العشرين. |
Ou encore, des plantes cultivées sur une terre hypothéquée pourraient donner lieu à une créance dont on pourrait considérer qu'elle fait partie de l'hypothèque en vertu du droit interne. | UN | ومن جهة أخرى، قد تنشئ المحاصيل المزروعة على أرض مرهونة مستحقاً يمكن اعتباره جزءاً من الرهن بموجب القانون المحلي. |
Si nous parvenons à travailler ensemble, nous réussirons à faire que ce coin de terre, cher à nos deux peuples, ne soit plus une terre de discorde, mais une terre de paix pour nos enfants et nos petits-enfants. | UN | وإذا نجحنا في العمل معا، يمكننا تحويل أرضنا، العزيزة على كلا الشعبين، من أرض نزاع إلى أرض سلام لأطفالنا وأحفادنا. |
D'après les Palestiniens, le parc, situé sur la Route de Naplouse dans le quartier de Sheikh Jarrah, se trouvait sur une terre palestinienne expropriée. | UN | ويقول الفلسطينيون إن الحديقة، وهي على طريق نابلس في حي الشيخ جراح، تقع على أرض فلسطينية مصادرة. |
Le prophète Mahomet a engagé ses disciples à se rendre en Habasha, car c'était une terre dirigée par un roi sage, juste et équitable envers tous. | UN | والرسول عليه السلام قد حث اتباعه على الذهاب الى الحبشة، فهي أرض تخضع لحكم ملك عاقل يتسم بالعدالة واﻹنصاف بين الجميع. |
Si vous revenez à l'origine du problème, vous trouverez que le territoire palestinien est une terre confisquée, confisquée par les autorités israéliennes. | UN | وإذا ما عُدْت إلى أصل المشكلة وِجدْت أن اﻷرض الفلسطينية أرض مصادرة، صادرتها السلطات اﻹسرائيلية. |
Mais pour d'autres, encore plus nombreux, l'Afrique est une terre de promesses et de possibilités. | UN | ولكن بالنسبة ﻵخرين كثيرين تمثل افريقيا أرض الميعاد والفرص. |
L'Afrique qui, dit-on, est une «terre de feu posée sur le ventre du monde», reste le continent martyr. | UN | يقــال إن افريقيــا هــي أرض مشتعلة في قلب العالــم. ولا تزال قــارة تعاني. |
Je souligne ces points, car on s'est parfois efforcé de décrire les Fidji comme une terre où les droits sont ordinairement violés. | UN | إنني أشدد على هذه النقاط لأن هناك في بعض الأحيان محاولات لتصوير فيجي بوصفها أرضا تنتهك فيها الحقوق بشكل معتاد. |
Voila pourquoi notre planète peut être en effet une terre rare. | Open Subtitles | يمكنك أن تبدأ برؤية سبب كون كوكبنا أرضاً نادرة. |
Dites-lui il investit dans une terre plein de gens bruns fâchés. | Open Subtitles | أخبرهُ أنه يستثمرُ في أرضٍ ملئية بـالأشخاص الـبنيين الـغاضبين. |
Elles font pourtant la différence entre une terre infertile et un jardin de vie sur Terre. | Open Subtitles | إلا أنه يصنعُ الإختلاف الحيوي بين قِفارٍ قاحلة و حديقة الحياة على الأرض. |
Israël est le nom d'un prophète, le prophète Jacob; ce n'est pas le nom d'une terre ou d'un pays. | UN | إنه ليس اسما لأرض. تلك الأرض اسمها فلسطين. |