"une véritable culture de" - Translation from French to Arabic

    • ثقافة حقيقية
        
    • ثقافة قوية للمساءلة
        
    L'objectif à long terme de ce programme est d'instaurer une véritable culture de la paix et de la sécurité dans notre sous-région africaine. UN والهدف طويل المدى لهذا البرنامج هو تكوين ثقافة حقيقية للسلم والأمن في منطقتنا دون الإقليمية.
    :: Instituer au sein de la sous-région une véritable culture de l'intégration. UN :: تطوير ثقافة حقيقية للتكامل داخل المنطقة الفرعية.
    La lutte contre le terrorisme doit nous amener à édifier une véritable culture de paix et de vie. UN وينبغي أن يقودنا النضال ضد الإرهاب إلى بناء ثقافة حقيقية للسلام والحياة.
    Il convient de poursuivre ces efforts pour bâtir une véritable culture de la transparence et de l'excellence en matière de gestion. UN وثمة حاجة إلى مواصلة هذه الجهود بغرض بناء ثقافة حقيقية للتفوق الإداري والمساءلة.
    De telles expériences mériteraient d’être examinées avec attention par les Etats dans le cadre de leur politique d’éducation afin de promouvoir une véritable culture de tolérance. UN ومثل هذه التجارب جديرة بأن تدرسها الدول بعناية في إطار سياستها التربوية للتشجيع على إقامة ثقافة حقيقية للتسامح.
    Pour terminer, Monsieur le Président, le CICR tient à réaffirmer sa détermination à promouvoir une véritable culture de coordination, expression indispensable de solidarité internationale. UN وختاما، تود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعيد تأكيد التزامها بتوطيد ثقافة حقيقية للتنسيق كتعبير أساسي عن التضامن الدولي.
    Nous soulignons à quel point il est important que la communauté internationale intensifie ses efforts visant à instaurer une véritable culture de prévention. UN ونود أن نبرز أهمية الحاجة إلى أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى تعزيز ثقافة حقيقية للوقاية.
    Nous avons l'intelligence et la capacité d'encadrer ce débat en instaurant entre nous une véritable culture de la communication qui devrait nécessairement reposer sur des échanges de vues dans un climat de confiance réelle. UN ولدينا الفهم والقدرة على الاستفادة من هذه المناقشة بأن نوجد فيما بيننا ثقافة حقيقية للاتصالات التي يجب أن تقوم على تبادل لﻵراء يجري في مناخ من الثقة الحقيقية.
    Le Département s’engage à créer une véritable culture de la communication au sein de l’Organisation. UN ١٨ - واﻹدارة ملتزمة بإيجاد ثقافة حقيقية للاتصالات داخل المنظمة.
    Cet effort individuel et collectif que nous, peuples des Nations Unies, réalisons, constituera une contribution précieuse et effective à l'avènement de ce jour d'espoir et à l'instauration d'une véritable culture de paix, qui est indispensable pour assurer le respect universel des droits de l'homme. UN وهذا الجهد الفردي والجماعـــي الذي نبذله، نحن شعوب اﻷمم المتحدة، سيكون مساهمة ناجحة وفعالة في وصول يوم اﻷمل ذاك وخلق ثقافة حقيقية للسلام ضرورية لضمان الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Il prie instamment le Secrétaire général de fournir des renseignements détaillés sur les mesures prises pour promouvoir une véritable culture de la responsabilisation au Secrétariat, plutôt que de formuler des principes généraux. UN وحث الأمين العام على أن يقدم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتعزيز ثقافة حقيقية للمساءلة في الأمانة العامة، بدلا من صياغة مبادئ عامة.
    Pour cette raison, nous voudrions insister sur la nécessité de redoubler d'efforts pour renforcer les stratégies qui permettent de faire face aux catastrophes naturelles avec une vision à long terme et dans le cadre d'une véritable culture de la prévention, soutenue par la promotion du développement. UN ولهذا السبب نشدد على ضرورة مضاعفة جهودنا لتعزيز استراتيجيات التصدي للكوارث الطبيعية، من منظور طويل الأمد وضمن إطار ثقافة حقيقية للوقاية، على أن يدعم ذلك تعزيز التنمية.
    Il va de soi qu'une action de prévention efficace exigera une volonté politique soutenue et des ressources dans la durée de la part des États Membres et du système des Nations Unies tout entier pour qu'une véritable culture de prévention puisse s'enraciner dans la communauté internationale. UN وبديهي أن القيام بإجراءات فعالة لمنع نشوب الصراعات يتطلب إرادة سياسية والتزاما طويل الأجل بالموارد من جانب الدول الأعضاء ومن منظومة الأمم المتحدة بكاملها إذا أريد ترسيخ ثقافة حقيقية في المجتمع الدولي تقوم على منع نشوب الصراعات.
    3. Un autre domaine où la CNUCED avait un rôle important à jouer était celui de la promotion d'une véritable culture de concurrence dans les pays en développement et les pays en transition. UN 3- وهناك مجال آخر يضطلع فيه الأونكتاد بدور مهم وهو خلق ثقافة حقيقية تعنى بالمنافسة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Le Forum international, qui a réuni à cette occasion les représentants des pays de la sous-région et ceux des institutions et organismes que je viens de citer, a permis d'analyser les facteurs ayant conduit à la restauration de la paix dans les régions du nord du Mali et de dégager les voies et moyens susceptibles de pérenniser cette paix ainsi que de promouvoir une véritable culture de la paix. UN والمحفل الدولي الذي عقد في هذه المناسبة والذي ضم معا ممثلي بلدان المنطقة دون اﻹقليمية وممثلي المؤسسات والهيئات التي أشرت اليها أتاح الفرصة لتحليل العناصر التي أدت إلى استعادة السلام في المناطق الشمالية في مالي وتحديد الطرق والوسائل اللازمة لضمان السلام الدائم وتعزيز ثقافة حقيقية للسلام.
    Des arrangements institutionnels vigoureux sont maintenant nécessaires pour assurer des complémentarités et favoriser l'instauration d'une véritable culture de la coopération entre tous les organismes des Nations Unies qui mènent des activités dans chacune des régions, ainsi qu'entre les entités régionales qui appartiennent aux Nations Unies et celles qui leur sont extérieures. UN وأصبحت هناك حاجة لوضع ترتيبات مؤسسية قوية لضمان التكامل فيما بين جميع مؤسسات الأمم المتحدة العاملة في كل منطقة وبناء ثقافة حقيقية للتعاون فيما بينها، وكذلك بين الكيانات الإقليمية التابعة للأمم المتحدة والكيانات الإقليمية غير التابعة لها.
    Nous reconnaissons cependant que cet effort doit être mondialisé pour atteindre une masse critique qui permettra d'effectuer les changements et les ajustements nécessaires à l'échelle des valeurs individuelles et collectives pour s'orienter vers la construction d'une véritable culture de paix. UN ونوافق على أنه يجب الاضطلاع بهذا الجهد على الصعيد العالمي حتى يكتسب الكتلة الحرجة التي تجعل في الإمكان إحداث التعديلات والتغييرات اللازمة التي تتوخى إيجاد ثقافة حقيقية للسلام في القيم الفردية والجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more