Sans une participation et une contribution pleines et entières des femmes à ces prises de décision, il n'est pas possible d'instaurer une véritable démocratie dans tous les domaines de l'existence. | UN | وبدون مشاركة المرأة مشاركة كاملة ومساهمتها في اتخاذ القرارات، لا يمكن تحقيق ديمقراطية حقيقية في جميع نواحي الحياة. |
Sans participation des femmes, un pays n'est pas une véritable démocratie et n'est pas en mesure d'être efficace pour assurer le bien-être de la moitié de sa population. | UN | وفي نهاية كلمتها، قالت إنه ما لم تشارك المرأة، فلن يحصل أي بلد على ديمقراطية حقيقية ولن يكفل فعليا الرعاية لنصف سكانه. |
La mise en place d'une véritable démocratie demande également d'abandonner certaines valeurs sociales et culturelles souvent légitimées par la tradition, l'histoire ou la religion. | UN | كما أن الديمقراطية الحقيقية تتوقف على القضاء على بعض القيم الاجتماعية والثقافية التي غالبا ما تضفي عليها الشرعية بحجة التقاليد أو التاريخ أو الدين. |
Trois années se sont écoulées depuis l'avènement d'une véritable démocratie au Malawi. | UN | لقد مر أكثر من ثلاثة أعوام على بدء الديمقراطية الحقيقية في ملاوي. |
La réalité demeure que les fondamentaux d'une véritable démocratie sont en place au Cameroun. | UN | وأسس الديمقراطية الحقة متوفرة في الحقيقة في الكاميرون. |
23. Dans ses efforts pour établir une véritable démocratie, l'Algérie est confrontée à une réapparition de doctrines médiévales incompatibles avec les droits de l'homme et les valeurs démocratiques. | UN | ٢٣ - وأضافت قائلة إن الجزائر إذ تصمم على إقامة ديمقراطية حقة تواجه انبعاث عقائد من القرون الوسطى تتنافى مع حقوق اﻹنسان والقيم الديمقراطية. |
18. Les efforts engagés au niveau national pour mettre en place une véritable démocratie se poursuivent et ils seront encore renforcés. | UN | 18- وتتواصل الجهود الوطنية من أجل تحقيق ديمقراطية متكاملة وسيستمر تعزيز هذه الجهود. |
L'instauration d'une véritable démocratie dans les organes de l'Organisation et dans les relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité est au cœur de la réforme. | UN | وتقع إقامة ديمقراطية حقيقية في أجهزة الأمم المتحدة وفي العلاقات بين الجمعية العامة مجلس الأمن في صلب عملية الإصلاح. |
Nous applaudissons aux efforts qui ont été faits par le gouvernement du Président De Klerk et l'African National Congress de Nelson Mandela pour établir une véritable démocratie en Afrique du Sud. | UN | ونحن نحيي الجهود التي بذلتها حكومة الرئيس دي كليرك والمؤتمر الوطني الافريقي لنلسون مانديلا لقيادة ديمقراطية حقيقية في جنوب افريقيا. |
Maintenant, nous nous réjouissons des changements et des progrès réalisés vers la réconciliation, et nous comprenons la gravité des obstacles que la nation sud-africaine devra surmonter avant de voir s'instaurer une véritable démocratie. | UN | واليوم، تسرنا التغييرات الحاصلة والتقدم المحرز صوب المصالحة، ونفهم حجم العقبات التي يتعين على أمة جنوب افريقيا أن تتغلب عليها قبل أن تصبح ديمقراطية حقيقية. |
Mme Acar dit que la réalisation d'une véritable démocratie passe par l'instauration de l'égalité tant dans la sphère publique que privée. | UN | 47 - السيدة أكار: قالت إنه لا يمكن إقامة ديمقراطية حقيقية ما لم تتحقق المساواة في المجالين العام والخاص. |
Une délégation a dit son espoir de voir ces discussions mener le gouvernement sur la voie d'une véritable démocratie, ce qui donnerait au PNUD la possibilité d'y avoir un programme de pays pleinement opérationnel. | UN | وأعرب أحد الوفود عن الأمل في أن تؤدي هذه المناقشات إلى ديمقراطية حقيقية من قبل الحكومة، مما يمكن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من إعداد برنامج قطري كامل. |
La participation de la population dans les domaines qui l'intéressent, constitue un élément fondamental pour l'édification d'une véritable démocratie, une démocratie qui accorde le bien-être à tous sans oublier les groupes les plus vulnérables. | UN | مشاركة السكان في المسائل التي تهمهم جزء أساسي من مكونات بناء ديمقراطية حقيقية تنشد الرخاء للجميع، دون التغاضي عن أكثر الفئات ضعفا في هذه العملية. |
La principale différence réside dans le fait que les États de l'ex-Union soviétique se caractérisaient non seulement par l'absence d'une véritable démocratie mais aussi par l'inexistence de la propriété privée, et que la notion de marché et l'esprit qui l'accompagne y avaient presque complètement disparu. | UN | والاختلاف الرئيسي هو أن دول الاتحاد السوفياتي السابق لم يكن فيها افتقار الى الديمقراطية الحقيقية فحسب وإنما أيضا الى الملكية الخاصة، إذ أن عقلية السوق كانت قد أهدرت تماما تقريبا. |
Elle reconnaît que tous les droits de l'homme sont interdépendants, que la jouissance de tous les droits, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, est essentielle à l'exercice d'une véritable démocratie et au développement humain. | UN | وهو يسلم بأن جميع حقوق الإنسان مترابطة، وأن التمتع بجميع الحقوق، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أمر ضروري لممارسة الديمقراطية الحقيقية وتحقيق التنمية البشرية. |
Il convient également de reconnaître que la démocratisation ne signifie pas l'homogénéisation des cultures; en effet, dans une véritable démocratie, la diversité est une source enrichissante d'émancipation. | UN | ومن الضروري أيضا الإقرار بأن التحول إلى الديمقراطية لا يعني جعل الثقافات متجانسة؛ فالاختلاف في الديمقراطية الحقيقية مصدر يغني ويمكن. |
une véritable démocratie suppose également des opportunités égales dans les domaines du développement socioéconomique. | UN | ويترتب على الديمقراطية الحقة إيجاد فرص متكافئة في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ce sont aussi là les exigences d'une véritable démocratie. | UN | هذه هي أيضا متطلبات الديمقراطية الحقة. |
Des mesures doivent également être conçues pour favoriser la croissance d'une véritable démocratie et une bonne gestion des affaires publiques, car la prospérité économique doit aller de pair avec la démocratie et la primauté du droit. | UN | وينبغي وضع إجراءات أيضا لتعزيز نمو الديمقراطية الحقة وصلاح الحكم واﻹدارة، ﻷن الازدهار الاقتصادي يجب أن يسير يدا بيد مع الديمقراطية وحكم القانون. |
639. Le représentant a rappelé que la Conférence nationale souveraine avait élaboré une Charte nationale de transition dont les principes fondamentaux sont : la défense des droits de l'homme et des libertés publiques, l'instauration d'une véritable démocratie fondée sur la séparation des pouvoirs, le multipartisme politique, le pluralisme syndical et de la presse. | UN | ٦٣٩ - وأشار الممثل الى أ ن المؤتمر الوطني اﻷعلى وضع الميثاق الانتقالي الوطني الذي ينادي بالمبادئ اﻷساسية التالية: الدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات العامة، وتأسيس ديمقراطية حقة قائمة على فصل السلطات، والعمل السياسي القائم على تعدد اﻷحزاب، والحرية النقابية، وحرية المطبوعات. |
18. Les efforts engagés au niveau national pour mettre en place une véritable démocratie se poursuivent et ils seront encore renforcés. | UN | 18- وتتواصل الجهود الوطنية من أجل تحقيق ديمقراطية متكاملة وسيستمر تعزيز هذه الجهود. |
25. Il convient de tenir compte de l'importance de l'Indonésie sur le plan régional et international et du fait que ce pays a besoin d'un soutien pour l'aider à se transformer en une véritable démocratie et en une véritable économie de marché. | UN | ٥٢ - وينبغي إيلاء الاعتبار لﻷهمية اﻹقليمية والدولية التي تحظى بها اندونيسيا ولحاجة اندونيسيا إلى الدعم في عملية انتقالها إلى ديمقراطية كاملة وإلى اقتصاد سوقي ناجح. |
Pour que ces gouvernements reçoivent l'aide qu'ils demandent, l'amélioration de la gouvernance et l'instauration d'une véritable démocratie sont indispensables. | UN | ولذلك، لا بد من وجود حُكم رشيد وديمقراطية حقيقية لكي تحصل تلك البلدان على المساعدة المطلوبة. |