Cette commission est chargée de travailler avec les sages des régions et des préfectures sur les voies et moyens de renforcer la cohésion nationale, pour une véritable réconciliation. | UN | وتلك المفوضية ستعمل بالتكاتف مع الحكماء من مختلف المناطق والمديريات سعيا إلى سبل ووسائل تعزيز الوحدة الوطنية من أجل تحقيق مصالحة حقيقية. |
On espère que le Gouvernement rwandais s'attachera à appliquer intégralement les Accords d'Arusha et à susciter une véritable réconciliation. | UN | ويؤمل في أن تسعى حكومة رواندا لتنفيذ اتفاقات أروشا بحذافيرها ولتحقيق مصالحة حقيقية. |
Le Protocole de Lusaka, qui a été signé par le Gouvernement et par l'UNITA, vise à réaliser une véritable réconciliation entre les Angolais, qui devra se traduire par l'unité, la démocratie, la reconstruction et le développement du pays. | UN | يهدف بروتوكول لوساكا، الذي وقعته الحكومة ويونيتا، إلى تعزيز مصالحة حقيقية بين صفوف الشعب اﻷنغولي، تترجم إلى وحدة وديمقراطية وتعمير البلد وتنميته. |
La souffrance des victimes doit être reconnue et une réponse adéquate doit y être apportée pour permettre une véritable réconciliation. | UN | فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. | UN | ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Il recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour s'assurer que ce dernier se fonde sur un engagement solide et une direction dynamique, de manière à déboucher sur une véritable réconciliation authentiquement acceptée tant par les autochtones que par l'ensemble de la population. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لكفالة تسيير هذه العملية على أساس التزام ثابت وزعامة فعالة بما يؤدي إلى مصالحة حقيقية يتبناها حقاً السكان الأصليون والسكان عموماً على حد سواء. |
Il recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour s'assurer que ce dernier se fonde sur un engagement solide et une direction dynamique, de manière à déboucher sur une véritable réconciliation authentiquement acceptée tant par les autochtones que par l'ensemble de la population. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لكفالة تسيير هذه العملية على أساس التزام ثابت وزعامة فعالة بما يؤدي إلى مصالحة حقيقية يتبناها حقاً السكان الأصليون والسكان عموماً على حد سواء. |
Malheureusement, le Nord prétend être favorable à une unification fondée sur sa propre formule unilatérale d'unification et rejette le dialogue réel et les échanges de vues nécessaires à une véritable réconciliation avec le Sud. | UN | ولﻷسف أن الشمال يزعــم أنه يؤيد التوحيد على أساس صيغته اﻷحادية الجانب للتوحيد، في حين يرفض الحوار وتبادلات اﻵراء الجادة الرامية إلى تحقيق مصالحة حقيقية مع الجنوب. |
Enfin, nous espérons que le Conseil continuera de s'efforcer de conseiller à tous les intéressés d'oeuvrer à une véritable réconciliation en Somalie. | UN | ختاما، نأمل، سيدي الرئيس، أن يستمر اتجاه جهود مجلس الأمن نحو إسداء النصح لجميع المعنيين من أجل العمل على تحقيق مصالحة حقيقية في الصومال. |
À Alger, j'ai dit au deux dirigeants qu'il n'était pas suffisant que les canons se soient tus, que leurs pays devaient se consacrer à l'instauration de la paix, rétablir la confiance et faciliter une véritable réconciliation. | UN | وفي أثناء اجتماعي مع الزعيمين كليهما في الجزائر أبلغتهما أن إسكات المدافع لا يكفي وإنما يتعين على بلديهما أن يعتنقا السلام ويبنيا الثقة ويعملا على تحقيق مصالحة حقيقية. |
Notant avec satisfaction que le processus de paix et de démocratisation engagé au Mozambique crée un climat de paix et de concorde propice à une véritable réconciliation entre Mozambicains, ce qui représente une condition < < sine qua non > > à la mise en œuvre des programmes économiques et sociaux; | UN | وإذ ينوه بأن عملية إقرار السلم وإشاعة الديمقراطية الجارية في موزمبيق تهيئ مناخا من السلم والوئام يكفل تحقيق مصالحة حقيقية بين أبناء موزمبيق وهو الشرط اللازم لتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية، |
Le Gouvernement tchadien vient d'amnistier, sur l'initiative du médiateur, les combattants du Comité de sursaut national pour la paix et la démocratie afin de faire naître à nouveau la confiance entre les frères tchadiens et créer les conditions propices pour une véritable réconciliation tchado-tchadienne avant les prochaines échéances électorales au Tchad. | UN | لقد أعلنت حكومة تشاد قبل وقت قصير، وبناء على مبادرة من الوسيط، العفو الشامل عن مقاتلي الحزب آنف الذكر، من أجل إعادة بناء الثقة فيما بين جميع التشاديين ولتهيئة الظروف المفضية الى تحقيق مصالحة حقيقية داخل تشاد قبل الانتخابات القادمة في البلاد. |
Les négociations de Lusaka, qui s'efforcent de promouvoir — dans le contexte du respect des accords de paix et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité — une véritable réconciliation en Angola, ont atteint un stade crucial. | UN | وقد وصلت مفاوضات لوساكا، التي تسعى لتحقيق مصالحة حقيقية في أنغولا، إلى مرحلة حاسمة، وذلك في سياق احترام اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷ/ن ذات الصلة. |
Cependant, en l'absence de justice, les initiatives visant à garantir une véritable réconciliation et une paix durable pourraient ne pas parvenir à prendre racine. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق المصالحة الحقيقية والسلام المستدام قد لا تترسخ بدون وجود العدالة. |
Le Président Taylor est conscient du fait que le facteur clef de la stabilité et du développement au Libéria repose sur une véritable réconciliation entre les Libériens. | UN | إن الرئيس تيلور يدرك أن التوصل إلى الاستقرار والتنمية في ليبريا يعتمد على تعزيز المصالحة الحقيقية بين أبناء ليبريا. |
Le passé est trop plein de souffrances; la possibilité d'une véritable réconciliation a pris trop de temps pour se présenter; et la logique de la paix reste trop irrésistible pour reculer maintenant. | UN | لقد غص الماضي بالمعاناة؛ ولم تدم فرصة المصالحة الحقيقية طويلا، ومنطق السلام من القوة بحيث لا يمكن أن يتقهقر اﻵن. |
J'appelle le régime à autoriser les manifestations pacifiques, à encourager le dialogue national et à promouvoir une véritable réconciliation. | UN | وأهيب بالنظام أن يسمح بالاحتجاج السلمي وأن يشجع الحوار الوطني وأن يعزز المصالحة الحقيقية. |
Ils ont approuvé l'action que mènent de nombreux Libériens pour essayer de rétablir la confiance et d'amener le pays à une véritable réconciliation. | UN | وأعرب رؤساء الدول عن تأييدهم للجهود الجارية التي يقوم بها كثير من الليبيريين من أجل استعادة الثقة وتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Quelques mesures positives ont été prises telles que la création d'une Commission d'enquête indépendante, mais une véritable réconciliation nationale devrait être activement promue de même qu'un processus de réforme. | UN | وقد اتخذت بعض الخطوات الإيجابية، وخاصة إنشاء البحرين لجنة مستقلة للتحقيق، إلا أنه ينبغي بذل جهود نشطة لتشجيع التوصل إلى مصالحة وطنية بناءة، واعتماد عملية للإصلاح. |
L'Union prie instamment les autorités guatémaltèques de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en oeuvre les recommandations de la Commission dans toute la mesure possible, en tant que nouvel élément du processus de paix, afin de renforcer la démocratie et de jeter les bases d'une véritable réconciliation au sein de la société guatémaltèque. | UN | ويحث الاتحاد السلطات الغواتيمالية على اتخاذ كل الخطوات الضرورية لتنفيذ توصيات اللجنة إلى أقصى حد ممكن، بوصفها عنصرا جديدا آخر في عملية السلام الجارية، حتى يمكن تعزيز الديمقراطية وإرساء أساس المصالحة الفعلية في المجتمع الغواتيمالي. |