Les conventions internationales ratifiées par le Congo ont une valeur juridique équivalente à la loi. | UN | وللاتفاقيات الدولية التي صدَّقَت عليها الكونغو قيمة قانونية تعادل قيمة القانون. |
La Constitution algérienne reconnaît aux traités et conventions internationaux une valeur juridique supérieure à la loi nationale. | UN | ويُضفي الدستور الجزائري على المعاهدات والاتفاقيات الدولية قيمة قانونية تسمو على القانون الوطني. |
L'article 3 établit, en se référant à l'article 5, la possibilité pour les parties d'accorder une valeur juridique à des méthodes de création de signature électronique. | UN | فالمادة 3، مقترنة بالمادة 5، توفر للأطراف امكانية اضفاء قيمة قانونية على طرق معينة لانشاء التوقيعات الالكترونية. |
Cette procédure aboutit à une décision qui acquiert une valeur juridique et devient exécutoire. | UN | ومن شأن هذه الإجراءات أن تؤدي في نهاية الأمر إلى قرار يكتسب قوة قانونية ويصبح نافذاً. |
Cette procédure aboutit à une décision qui acquiert une valeur juridique et devient exécutoire. | UN | ومن شأن هذه الإجراءات أن تؤدي في نهاية الأمر إلى قرار يكتسب قوة قانونية ويصبح نافذاً. |
Dans les faits, la présence d'un défenseur commis d'office ne faisait que conférer une valeur juridique à cette déclaration qui n'était pas à proprement parler une preuve légale. | UN | والواقع أن حضور محام تعينه المحكمة لا يؤدي إلا إلى إضفاء صلاحية قانونية على أقوال ليس لها قيمة قانونية. |
Or, une étude de ce genre pourra, si elle est sérieusement envisagée, leur donner une valeur juridique certaine. | UN | وسيكون من شأن أي دراسة من هذا القبيل، إن أنجزت بصورة جدية، أن تضفي قيمة قانونية أكيدة على تلك الحقوق. |
Toute étude à ce sujet pourra, si elle est sérieusement envisagée, leur donner une valeur juridique certaine. | UN | وسيكون من شأن كل دراسة تعالج هذا الموضوع، إن أنجزت بصورة جدية، أن تضفي قيمة قانونية أكيدة على تلك الحقوق. |
Ces actes étaient souvent désignés sous le nom d'accords, mémorandums d'accord, communiqués ou déclarations, mais quelle que soit la désignation, ils possédaient une valeur juridique et pouvaient produire des effets juridiques en créant des droits et des obligations. | UN | وغالباً ما كانت هذه الأفعال تُسمى اتفاقيات أو مذكرات تفاهم أو بيانات أو إعلانات، ولكن، مهما كانت التسمية، كانت لها قيمة قانونية ويمكن أن تُحدث آثاراً قانونية محددة بإنشاء حقوق والتزامات. |
La confiance mutuelle et la sécurité dans les relations internationales nous amènent à conclure aujourd'hui que de telles déclarations unilatérales ont une valeur juridique. | UN | لذلك فإن الثقة والأمن المتبادلين في العلاقات الدولية تجبرنا على الاستنتاج اليوم أن هذه الاعلانات الصادرة من طرف واحد لها قيمة قانونية. |
À cet égard, en plaçant le paragraphe 8 après le paragraphe 5, on réduirait les risques d’actes ultra vires des organes de contrôle en donnant une valeur juridique limitée à leurs conclusions. | UN | وسيمكن، في هذا الصدد، فيما إذا وضعت الفقرة ٨ بعد الفقرة ٥، تخفيض مخاطر اﻷفعال التي تتجاوز بها هيئات الرصد سلطتها وذلك بإعطاء استنتاجاتها قيمة قانونية محدودة. |
Si tel est le cas, cette liste n'a pas une valeur juridique suffisante pour servir à déterminer le corps électoral, à défaut d'un recensement dûment réalisé par le HCR, ce que le Royaume du Maroc a demandé, sans relâche, depuis des années. | UN | وإذا صح هذا الأمر، فإن هذه القائمة ليست لها قيمة قانونية كافية للاستناد إليها في تحديد الهيئة الناخبة، ما لم تقم المفوضية بإحصاء حسب الأصول، وهذا ما فتئت المملكة المغربية تطالب به، دون كلل، منذ عدة سنوات. |
Outre les déclarations écrites, la pratique atteste l’existence et l’importance des déclarations orales, qu’elles aient ou non une valeur juridique et qu’elles relèvent ou non du droit conventionnel. | UN | ٨٤ - وباﻹضافة إلى اﻹعلانات الخطية، تُبيﱢن الممارسة وجود إعلانات شفوية، كما تبيﱢن أهمية هذه اﻹعلانات، بصرف النظر إن كانت ذات قيمة قانونية أو إن كانت تدخل ضمن إطار تعاهدي. |
Plus récemment, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a examiné en détail la nature des obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et conclu que ces obligations avaient une valeur juridique, voire immédiate. | UN | ونظرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مؤخراً في طبيعة الالتزامات المفروضة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالتفصيل واستنتجت أن الالتزامات بموجب العهد لها قيمة قانونية بل وقيمة مباشرة. |
Elles ont une valeur juridique équivalente à la loi (article 81 de l'Acte fondamental). | UN | ولها قيمة قانونية تعادل قيمة القانون (المادة 81 من القانون الأساسي). |
Alors que la renonciation se rapporte au pouvoir général de disposer de ses propres droits, la reconnaissance est l'expression du pouvoir de s'obliger, dans le cas des États; c'est ce même pouvoir qui reconnaît une valeur juridique aux accords internationaux, quelle que soit leur dénomination. | UN | 22 - وبينما يشير التنازل إلى صلاحية عامة للتصرف في الحقوق، على غرار ما أشار إليه البعض، فإن الاعتراف هو تعبير عن صلاحية الالتزام من جانب الدول: وهي نفس الصلاحية التي تضفي قيمة قانونية على الاتفاقات الدولية، أيا كانت تسميتها. |
Cependant, notamment au sujet des exonymes, leurs travaux ont parfois paru s'orienter vers une normalisation dénuée de référence aux grands principes ayant pourtant acquis une valeur juridique jusqu'au sommet de la hiérarchie des normes. | UN | بيد أن أعمال تلك المؤتمرات وفريق الخبراء المذكور، لا سيما فيما يخص التسميات الأجنبية، نحت أحيانا، فيما يبدو، منحى التوحيد من دون الرجوع إلى المبادئ الكبرى وإن كانت قد اكتسبت قيمة قانونية حتى بالنسبة لأعلى المعايير رتبة. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées accorde une valeur juridique à cette interprétation (art. 5, par. 4). | UN | وتضفي اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قوة قانونية لهذا التفسير (المادة 5، الفقرة 4). |
Plusieurs intervenants ont prôné la négociation d'un tel instrument en faisant valoir qu'il pourrait avoir une valeur juridique universelle, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, d'autant plus que les instruments en vigueur ne couvraient pas tous les aspects de la question. | UN | فقد دافع عدد من المتكلمين عن فكرة التفاوض حول صكّ من هذا القبيل بحجّة أنه يمكن أن تكون لـه قوة قانونية عالمية النطاق، تحت إشراف الأمم المتحدة، خصوصا بالنظر إلى كون الصكوك الراهنة لا تغطّي كل جوانب هذه المسألة. |
7) Le Comité se réjouit de constater qu'aux termes de la Constitution croate les instruments internationaux, y compris le Pacte, ont une valeur juridique supérieure à celle des dispositions de droit interne et que la plupart des droits garantis par le Pacte ont également été incorporés à la Constitution. | UN | 7) تعرب اللجنة عن تقديرها لأن الدستور الكرواتي يمنح المعاهدات الدولية، ومنها العهد، قوة قانونية تسود على التشريعات الداخلية، ولأن الدولة الطرف أدمجت في الدستور تحديداً معظم الحقوق الواردة في العهد. |