Il ambitionne d'aider les séropositifs à mener une vie digne et productive. | UN | وتعالج التحدي المتمثل في مساعدة المصابين بالفيروس ليعيشوا حياة كريمة ومنتجة. |
Pour la première fois depuis des années, le peuple afghan a la possibilité de connaître une vie digne, fondée sur l'autodétermination. | UN | ولأول مرة في سنين عديدة، أتيحت الفرصة للشعب الأفغاني لأن يعيش حياة كريمة على أساس من تقرير المصير. |
Ils sont conscients que leur droit à une vie digne, honorable et heureuse en dépend. | UN | وهي تدرك أن حقها في حياة كريمة وشريفة وسعيدة يعتمد على ذلك. |
Haïti mérite que nous l'aidions à offrir à ses habitants une vie digne, le bien-être et la prospérité, dans l'ordre et la sécurité. | UN | وهايتي تستحق دعمنا اذا أردنا أن نوفر لمواطنيها الحياة الكريمة والرفاه والرخاء والنظام واﻷمن. |
Car il semblerait que l'on n'ait pas encore trouvé la façon d'assurer à chaque être qui naît, comme cela est indispensable, les moyens de mener une vie digne. | UN | ويرجع ذلك إلى أن كثيرا من البلدان لم تكفل، كما هو ضروري، أن يكون لكل شخص يولد امكانية التمتع بحياة كريمة. |
S'agissant de la paix, de la solidarité et du droit des peuples à une vie digne et prospère, beaucoup reste à faire. | UN | وفيما يتعلق بالسلام، والتضامن وحق الشعوب في العيش بكرامة ورخاء، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
C'est à cette condition seulement que les individus pourront s'épanouir et mener une vie digne et productive. | UN | وهذا هو ما يساعد الناس على تنمية قدراتهم بما يضمن لهم بذلك حياة كريمة وناجحة. |
Il devait être perçu comme une révolution de citoyens aspirant à une vie digne et à l'entière satisfaction de tous les besoins de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى التنمية على أنها ثورة مواطن من أجل حياة كريمة ومن أجل تلبية جميع احتياجات الإنسان تلبية كاملة. |
Pour nombre d'entre elles, la permanence téléphonique est un premier pas d'une démarche visant à briser le cycle de la violence et vers une vie digne, dans le plein exercice de leurs droits. | UN | وهي تعد بالنسبة إلى كثير من تلك النساء الخطوة الأولى نحو وضع حد لمسلسل العنف، وتأمين حياة كريمة والإعمال التام لحقوقهن. |
Il doit être perçu comme une révolution citoyenne pour une vie digne et pour l'entière satisfaction de tous les besoins humains. | UN | وينبغي النظر إلى التنمية على أنها ثورة مواطن من أجل حياة كريمة ومن أجل تلبية جميع احتياجات الإنسان تلبية كاملة. |
En attendant, les services de l'UNRWA son indispensables pour assurer une vie digne aux réfugiés palestiniens au Moyen-Orient. | UN | ولذلك كانت الخدمات التي تقدمها الأونروا ضرورية إلى حد بعيد لضمان حياة كريمة للاجئين الفلسطينيين في الشرق الأوسط. |
Grâce à nos efforts, nous devrions garantir une vie digne à chaque individu au prochain millénaire. | UN | وعن طريق جهودنا المشتركة، ينبغي أن نكفل حياة كريمة شاملة لكل فرد في اﻷلفية القادمة. |
Conformément à la Constitution marocaine en vigueur, il est reconnu à tout citoyen le droit à un travail de son choix pour s'assurer une vie digne. | UN | وطبقاً للدستور المغربي الساري يعترف لكل مواطن بالحق في عمل يختاره ليؤمن لنفسه حياة كريمة. |
Prévention des handicaps, possibilités données aux handicapés de mener une vie digne. | UN | `3` الوقاية من الإعاقة وتوفير الفرص للمعاقين ليحيوا حياة كريمة. |
L'embargo prive le peuple cubain d'une vie digne et d'un niveau de vie décent. | UN | فقد حرم الحصار شعب كوبا من الحياة الكريمة والمستويات الأساسية للمعيشة. |
Sa législation prévoit l'éducation, l'assistance médicale, un foyer, une aide financière et une vie digne pour cette catégorie de citoyens. | UN | وتكفل تشريعاتها لهؤلاء المواطنين التعليم والرعاية الصحية والإسكانية والدعم المادي وضمان الحياة الكريمة. |
Le droit humain à l'eau et à l'assainissement est donc un élément critique pour assurer que chacun ait une vie digne et libre. | UN | لذلك، إن حق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي هام لكفالة تمتع الجميع بحياة كريمة وحرة. |
Le chapitre 2 de la Constitution consacre les droits relatifs au bien-vivre, droits dont la réalisation et la protection sont fondamentales pour l'État équatorien et qui sont essentiels pour mener une vie digne. | UN | إذ ينص الفصل الثاني من الدستور على الحقوق المتعلقة بالعيش الكريم، وهي الحقوق التي ترى دولة إكوادور أن إعمالها وحمايتها أمران أساسيان، وتشكل عنصراً أساسياً لتحقق العيش الكريم. |
Les traités codifient des valeurs universelles et définissent des procédures pour permettre à chaque être humain de mener une vie digne. | UN | تقنن هذه المعاهدات قيمًا عالمية وتضع إجراءات لتمكين كل إنسان من الحياة بكرامة. |
Les conditions générales instaurées pour garantir aux femmes et aux filles l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et les conditions d'une vie digne et exempte de discrimination ne peuvent être qualifiés de mesures temporaires spéciales. | UN | وأن توفير الظروف العامة اللازمة لضمان الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة والطفلة والتي تهدف إلى أن تكفل لهما حياة تتسم بالكرامة وعدم التمييز لا يمكن القول بأنه من التدابير الخاصة المؤقتة. |
C'est elle qui, dans le monde en développement, empêche la femme de mener une vie digne et d'exercer son aptitude à prendre des décisions. | UN | فالفقر في العالم النامي يسلب المرأة كرامتها وإرادتها. |
Les aspirations englobent la conception qu'ont les individus des éléments jugés essentiels à une vie digne. | UN | وينضوي تحت التطلعات تصور الناس لعناصر تعد أساسية للعيش الكريم. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels couvrait des domaines du développement socioéconomique qui devaient contribuer à assurer une vie digne à tous les hommes et les femmes. | UN | وأضافت أن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يغطي مجالات تنمية اجتماعية اقتصادية ذات صلة تكفل للرجال والنساء كافة حياةً كريمة. |
Tel est l'objet du projet de réforme de l'ONU : construire une ONU qui réponde efficacement et légitimement aux besoins urgents aux quatre coins du monde et ajoute de la valeur à notre travail en faveur de la sécurité, de la prospérité et d'une vie digne pour tous. | UN | هذه هي زبدة مشروع إصلاح الأمم المتحدة: بناء أمم متحدة تستجيب بفعالية وشرعية للحاجات الملحة في مختلف أنحاء العالم وتضاعف فائدة عملنا في سبيل الأمن والازدهار والعيش في كرامة للجميع. |
L'eau est vitale et l'accès à l'eau potable et salubre et à un assainissement de base sont essentiels à une vie digne. | UN | المياه ذات أهمية بالغة للحياة، والحصول على مياه الشرب النظيفة والمأمونة وخدمات الصرف الصحي الأساسية ضروري لحياة كريمة. |
Ils ont préconisé l'adoption d'un régime de retraite à plusieurs filières qui permettrait et favoriserait les plans individuels de retraite tout en garantissant l'accès de tous, abstraction faite des cotisations, aux produits et services de première nécessité pour une vie digne. | UN | ودعوا إلى وضع نظام متعدد المسارات للمعاشات التقاعدية، يسمح بخطط التقاعد الفردية ويروج لها، مع ضمان فرص وصول الجميع، بصرف النظر عن الاشتراكات، إلى الضرورات الأساسية للعيش بكرامة. |