Ils ont souligné que le fait de commanditer des actes de terrorisme ou de permettre l'utilisation de territoires nationaux, pour planifier, organiser, préparer, inciter à commettre des actes terroristes contre les autres pays, ou commettre de tels actes constituait une violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا أن رعاية الارهاب أو السماح باستخدام أراضي بلد ما لتخطيط أو تنظيم أو اثارة أو ارتكاب أعمال ارهابية ضد بلدان أخرى تعد خرقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات، إضافة الى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le fait de subventionner des groupes terroristes ou de leur permettre d'utiliser le territoire national pour s'entraîner ou pour planifier, organiser, fomenter ou commanditer des actes terroristes contre d'autres pays est une violation des principes de la Charte. | UN | ورعاية اﻹرهاب أو السماح باستخدام اﻷراضي الوطنية للتخطيط لﻷعمال اﻹرهابية أو تنظيمها أو التدريب أو التحريض عليها أو ارتكابها ضد بلدان أخرى يشكل انتهاكا لمبادئ الميثاق. |
L'Afrique du Sud considère que le maintien de l'embargo économique, commercial et financier contre la République de Cuba constitue une violation des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وتنظر جنوب أفريقيا إلى الفرض المستمر للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على جمهورية كوبا بوصفه انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Prenant note de l'incarcération prolongée de suspects et de personnes en détention provisoire sans qu'ils puissent bénéficier d'une assistance juridique ou se faire entendre devant un tribunal, et constatant avec inquiétude que cela constitue une violation des principes de base des droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ طول مدة حبس المشبوهين والمحتجزين قبل المحاكمة دون أن توفّر لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى المحاكم، ويقلقه أن هذا يمثّل انتهاكاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، |
3.2 Le requérant allègue en outre une violation des principes de l'article 3 du fait que sa demande d'asile et les éléments de preuve apportés n'ont pas fait l'objet d'un examen au fond. | UN | 3-2 ويذهب كذلك إلى أن عدم النظر من حيث الموضوع في طلبه اللجوء والأدلة التي تقدم بها يعد انتهاكاً لمبادئ المادة 3. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات إذ تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات، إضافة إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف الى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette énième série d'attaques constitue de toute évidence une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de l'homme. | UN | وهذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات، إضافة الى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وهذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
L'Afrique du Sud estime que la poursuite de l'imposition d'un blocus économique, commercial et financier est une violation des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État. | UN | وجنوب أفريقيا تعتبر استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي انتهاكا لمبادئ المساواة بين الدول من حيث السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Le nouveau recours de l'Éthiopie à la force constitue une violation flagrante de l'Accord-cadre de l'OUA et de ses Modalités d'application, en vertu desquels les deux parties doivent s'abstenir de recourir à la force. Cela constitue aussi une violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إن لجوء إثيوبيا مجددا إلى القوة يعتبر انتهاكا فاضحا للاتفاق الإطاري لمنظمة الوحدة الأفريقية وطرائق تنفيذه التي تلزم كلا الطرفين بالامتناع عن استخدام القوة كما يعتبر انتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Réaffirmer que l'emploi ou la menace d'emploi d'armes nucléaires constitue une violation des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier humanitaire, et que la seule possession d'armes nucléaires est incompatible avec les principes de ce droit. | UN | التأكيد من جديد على أن أي استخدام للأسلحة النووية أو تهديد باستخدامها يشكل انتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما القانون الإنساني الدولي، وأن مجرد حيازة الأسلحة النووية يتعارض مع مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Prenant note de l'incarcération prolongée de suspects et de personnes en détention provisoire sans qu'ils puissent bénéficier d'une assistance juridique ou se faire entendre devant un tribunal, et constatant avec inquiétude que cela constitue une violation des principes de base des droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ طول مدة حبس المشبوهين والمحتجزين قبل المحاكمة دون أن توفّر لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى المحاكم، ويقلقه أن هذا يمثّل انتهاكاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، |
Les plaignants ont fait valoir que le niveau élevé de ces frais constituait une violation des principes de la Constitution et des droits de l'homme, notamment du droit à la propriété. | UN | واحتجت المجموعة في المذكرة التي رفعتها بأن الرسوم العالية تشكل انتهاكاً للمبادئ الدستورية ومبادئ حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الملكية. |
3.2 Le requérant allègue en outre une violation des principes de l'article 3 du fait que sa demande d'asile et les éléments de preuve apportés n'ont pas fait l'objet d'un examen au fond. | UN | 3-2 ويذهب كذلك إلى أن عدم النظر من حيث الموضوع في طلبه اللجوء والأدلة التي تقدم بها يعد انتهاكاً لمبادئ المادة 3. |
L'utilisation des droits de l'homme à des fins politiques constitue une violation des principes de la Charte des Nations Unies, cependant que l'adoption de rapports politiquement motivés constitue une violation des principes d'universalité, d'objectivité et de non-sélectivité. | UN | وقال إن استخدام حقوق الإنسان للأغراض السياسية منافٍ لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ويشكل انتهاكاً لها كما أن اعتماد تقارير مدفوعة بأغراض سياسية انتهاك لمبادئ العالمية والموضوعية وعدم الانتقائية. |
Prenant note de l'incarcération prolongée de suspects et prévenus sans qu'ils puissent bénéficier d'une assistance juridique ou se faire entendre devant un tribunal, et constatant avec inquiétude que cela constitue une violation des principes de base des droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ طول مدة حبس المشتبه فيهم والمحتجزين على ذمة المحاكمة دون أن تتاح لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى المحاكم، وإذ يقلقه أن هذا يمثل انتهاكا للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، |
Nous considérons que le maintien de ce blocus économique, commercial et financier constitue une violation des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ونعتبر مواصلة فرض حظر اقتصادي وتجاري ومالي انتهاكا لمبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل بمختلف أشكاله من جانب دول في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |