La description précise de situations qui ne seront pas considérées comme constituant une violation du principe de l'égalité de traitement dans le processus ouvert pour l'emploi; | UN | إدراج وصف دقيق للحالات التي لن تُعتبر انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة عند الاستخدام؛ |
Cela constitue une violation du principe de non-refoulement consacré par l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية المكرس في المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Cela était considéré soit comme une violation du principe de présomption d'innocence, soit comme incompatible avec la vision restrictive qu'adoptait le système de justice pénale à l'égard de tout renversement du fardeau de la preuve dans les affaires pénales. | UN | وقد اعتبر هذا انتهاكا لمبدأ افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته أو رُئي أنه يتنافى مع وجهة النظر المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية التي تقيد أيَّ عكس لعبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |
Elle constitue une violation du principe de non-discrimination énoncé dans les instruments fondamentaux du droit international relatifs aux droits de l'homme. | UN | فهو ينتهك مبدأ عدم التمييز، المنصوص عليه في وثائق القانون الدولي الرئيسية في مجال حقوق الانسان. |
6.4 En ce qui concerne les déclarations des auteurs selon lesquelles ils auraient été victimes d'une violation du principe de la présomption d'innocence (par. 2 de l'article 14 du Pacte), le Comité estime que leurs allégations n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ بانتهاك مبدأ افتراض البراءة (الفقرة 2 من المادة 14 من العهد)، ترى اللجنة أن هذا الادعاء لم يكن موثقاً بالأدلة الكافية لتحقيق أغراض مقبولية البلاغ. |
Le Groupe de travail considère que cette situation constitue une violation du principe de l'égalité des armes. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن هذا الوضع يبلغ حد انتهاك مبدأ تكافؤ فرص الدفاع. |
4.1 L'auteur affirme que la décision du Procureur général de le faire juger par le tribunal pénal spécial constitue une violation du principe de l'équité et de l'égalité des armes consacré aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14. | UN | 4-1 يدعى صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمته أمام المحكمة الجنائية الخاصة يشكل انتهاكاً لمبدأي النزاهة والمساواة التامة اللذين تشملهما بالحماية الفقرتان 1 و3 من المادة 14. |
Elle est donc dotée de pouvoirs exorbitants et ce cumul des pouvoirs entraîne concrètement une violation du principe de l'égalité des armes et du droit à un procès équitable. | UN | فلها إذاً صلاحيات مفرطة، ويشكل هذا الجمع بين الصلاحيات انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع والحق في محاكمة عادلة. |
431. Il y a trois situations dans lesquelles des attaques directes contre des membres des forces de police ne constitueraient pas une violation du principe de distinction. | UN | 431- وهناك ثلاث حالات لا تعد فيها الهجمات المباشرة على أفراد قوات الشرطة انتهاكاً لمبدأ التمييز. |
Elle a rappelé au Gouvernement que des mesures de protection à l'égard des femmes fondées sur des perceptions stéréotypées de leurs capacités et de leurs rôles dans la société constituaient une violation du principe de l'égalité des chances et de traitement. | UN | وذكّرت اللجنة الحكومة بأن هذه التدابير التي ترمي إلى حماية المرأة إنما تستند إلى مفاهيم نمطية عن قدرات المرأة ودورها في المجتمع وتشكل انتهاكاً لمبدأ تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة. |
Mme Vargay aurait pu faire appel du jugement de la cour de justice de l'Ontario mais l'auteur, lui, ne pouvait pas, ce qui constitue une violation du principe de l'égalité de moyens. | UN | وكان بإمكان السيدة فارغاي استئناف قرار محكمة العدل في أونتاريو، ولكن صاحب البلاغ لم يكن يمكنه ذلك، مما يمثل انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع. |
Mme Vargay aurait pu faire appel du jugement de la cour de justice de l'Ontario mais l'auteur, lui, ne pouvait pas, ce qui constitue une violation du principe de l'égalité de moyens. | UN | وكان بإمكان السيدة فارغاي استئناف قرار محكمة العدل في أونتاريو، ولكن صاحب البلاغ لم يكن يمكنه ذلك، مما يمثل انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع. |
Une délégation insiste sur le fait que les mouvements de rapatriement qui ne sont pas volontaires peuvent, en fait, constituer une violation du principe de non-refoulement. | UN | كما أصر أحد الوفود على أن العمليات التي لم تبلغ درجة الطواعية من عمليات التنقل في سبيل العودة إلى الوطن قد تمثل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
9.4 Dans des observations complémentaires, l'État partie rappelle que l'existence de législations différentes en métropole et dans les territoires d'outre-mer n'implique pas nécessairement une violation du principe de non-discrimination, tel qu'il est énoncé à l'article 26 du Pacte. | UN | ٩-٤ وفي ملاحظات إضافية، تدفع الدولة الطرف بأن وجود نصوص تشريعية مختلفة في إقليم فرنسا الرئيسي وفي اﻷقاليم الخارجية لا يشكل بالضرورة انتهاكا لمبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٢٦. |
Si l’indemnité de poste de fonctionnaires qui n’avaient pas la possibilité de vivre dans une région donnée était calculée sur la base des prix pratiqués dans cette région, on pourrait y voir une violation du principe de l’égalité de traitement, en vertu duquel les fonctionnaires doivent jouir, à travail égal, de niveaux de vie égaux. | UN | فإذا منع موظفون من اﻹقامة في منطقة واحتسب مبلغ تسوية مقر عملهم استنادا إلى تكاليف اﻹقامة في تلك المنطقة، عد ذلك انتهاكا لمبدأ المساواة في المعاملة، أي فرصة التمتع بنفس مستويات المعيشة لقاء نفس العمل المبذول. |
8.3 Le Comité estime que l'obligation qui est faite aux personnes bénéficiant du régime d'assurance de l'AWBZ de verser une contribution propre pour couvrir les frais de leur placement dans un établissement ne constitue pas en soi une violation du principe de l'égalité devant la loi. | UN | ٨-٣ ترى اللجنة أن الشرط المتعلق بأن يدفع اﻷفراد إذا انتفعوا بمشروع التأمين اشتراكا شخصيا لتغطية تكاليف رعاية اﻹقامة لا يشكل بهذه الصفة انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون. |
Par conséquent, le recours aux taux de PPA pour le calcul du revenu national brut pourrait constituer une violation du principe de la cohérence à long terme de la catégorie des pays les moins avancés. | UN | وبالتالي، فإن استخدام أسعار تعادل القوة الشرائية لحساب الدخل القومي الإجمالي قد ينتهك مبدأ الاتساق المتزامن لفئة البلدان الأقل نمواً. |
Cela revient à dire que le fait de traiter différemment des personnes du même âge n'ayant pas les mêmes capacités constitue une violation du principe de l'égale protection de la loi. | UN | وهذا يعتبر بمثابة ادعاء بأن معاملة أشخاص من نفس العمر يتمتعون بقدرات مختلفة معاملة مختلفة ينتهك مبدأ الحماية القانونية على قدم المساواة. |
6.4 En ce qui concerne les déclarations des auteurs selon lesquelles ils auraient été victimes d'une violation du principe de la présomption d'innocence (par. 2 de l'article 14 du Pacte), le Comité estime que leurs allégations n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ بانتهاك مبدأ افتراض البراءة (الفقرة 2 من المادة 14 من العهد)، ترى اللجنة أن هذا الادعاء لم يكن موثقاً بالأدلة الكافية لتحقيق أغراض مقبولية البلاغ. |
Cette loi dispose également: < < Aucune des qualifications correspondant aux crimes visés par le Statut de Rome ou par la présente loi ne peut être retenue si cela constitue une violation du principe de la légalité consacré par l'article 18 de la Constitution. | UN | 14- كما ينص هذا القانون على أنه: " لا يجوز انتهاك مبدأ سيادة القانون المكرس في المادة 18 من الدستور الوطني لدى البت في أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في نظام روما الأساسي وفي هذا القانون. |
4.1 L'auteur affirme que la décision du Procureur général de le faire juger par le tribunal pénal spécial constitue une violation du principe de l'équité et de l'égalité des armes consacré aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14. | UN | 4-1 يدعى صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمته أمام المحكمة الجنائية الخاصة يشكل انتهاكاً لمبدأي النزاهة والمساواة التامة اللذين تشملهما بالحماية الفقرتان 1 و3 من المادة 14. |
Le Comité est préoccupé du fait que l'application de l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005 peut entraîner une violation du principe de non-refoulement et n'offre pas de recours possible contre la décision. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تطبيق الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 يمكن أن يترتب عنه انتهاك لمبدأ عدم الإعادة القسرية ولا يتيح إمكانية الطعن في الحكم. |
Elles ne constituent pas une violation du principe de l'égalité du traitement, dans la mesure où elles interdisent la discrimination. | UN | وهي لا تخل بمبدأ المساواة في المعاملة وإنما تفي به من زاوية منعها للتمييز. |