Cette décision approuvée n'est rien d'autre qu'une violation flagrante des normes et principes universellement reconnus du droit international. | UN | ولا يمكن أن يعتبر القرار المعتمد إلا انتهاكا صارخا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Ils représentent une violation flagrante des droits de l'homme et doivent être combattus, sur le plan intérieur comme au niveau international, au moyen de mesures efficaces et énergiques. | UN | وهي تشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان ولا بد من محاربتها دوليا ومحليا بتدابير نشطة فعالة. |
C'est là une violation flagrante des Conventions de Genève et du droit international humanitaire. | UN | وقالت إن هذا يعتبر انتهاكا صارخا لاتفاقيات جنيف وللقانون الإنساني الدولي. |
De plus, ces violations menacent la paix et la sécurité internationales et constituent une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكا سافرا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils constituent également une violation flagrante des dispositions de la Feuille de route, car ils préjugent des résultats des négociations relatives au statut permanent et entravent la création d'un État palestinien souverain d'un seul tenant. | UN | وهما يمثلان كذلك انتهاكا صريحا لأحكام خريطة الطريق، حيث أنهما يحددان سلفا ما ستتمخض عنه مفاوضات الوضع الدائم من نتائج، ويحولان دون إقامة دولة فلسطينية مجاورة وذات سيادة. |
Elles menacent également la paix et la sécurité internationales et constituent une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكاً سافراً لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Il s'agit là d'une violation flagrante des résolutions 1718 et 1874 du Conseil de sécurité. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً واضحاً لقراري مجلس الأمن ذوي الصلة 1718 و1874. |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
L'emploi de ces armes serait une violation flagrante des règles internationales relatives à la prévention du génocide. | UN | ويمثل استخدام هذه الأسلحة انتهاكا صارخا للقواعد الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية. |
Les actes de terrorisme constituent une violation flagrante des authentiques valeurs de l'Islam. | UN | وقد شكلت الأعمال الإرهابية انتهاكا صارخا للقيم الإسلامية الأصيلة. |
L'emploi des armes nucléaires constitue une violation flagrante des normes internationales relatives à la prévention du génocide et à la protection de l'environnement. | UN | ويشكل استخدام الأسلحة النووية انتهاكا صارخا للمقاييس الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية وبحماية البيئة. |
Le recours à de telles mesures constitue une violation flagrante des règles du droit international, en particulier de la liberté du commerce. | UN | ويشكل استخدام هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي وخاصة المتعلقة بحرية التجارة. |
Cette tentative doit être considérée comme une violation flagrante des décisions du Conseil de sécurité et du Conseil des chefs d'État de la Communauté d'États indépendants. | UN | ويجب اعتبار هذه المحاولة انتهاكا صارخا لقرارات مجلس اﻷمن ومجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة. |
Cette opération constitue incontestablement une violation flagrante des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, et ne repose sur aucun mandat international. | UN | وكان هذا العمل بكل المعايير انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ولم يستند إلى أي تخويل دولي. |
Elles menacent également la paix et la sécurité internationales et représentent une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكا سافرا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est ainsi qu'en 1998 le Conseil des Ministres a omis de saisir le Parlement du projet de loi sur le mariage civil, ce que le rapport initial présente comme une violation flagrante des procédures législatives et constitutionnelles. | UN | مثال ذلك أن مجلس الوزراء، في عام 1998، لم يرسل إلى مجلس النواب مشروع القانون المتعلق بالزواج المدني، الأمر الذي يعادل، كما يتبين من التقرير الأولي، انتهاكا صريحا للإجراءات القانونية والدستورية. |
Pour ce qui est des usines de retraitement clandestines, dans un État qui a conclu un accord de garanties généralisées, tout retraitement non déclaré constituerait une violation flagrante des dispositions de cet accord et du protocole additionnel. | UN | أما فيما يخص مصانع إعادة المعالجة غير القانونية في دولة من الدول الموقعة على اتفاق شامل بشأن الضمانات، فإن أي إعادة معالجة غير مصرح بها تشكل انتهاكاً سافراً لأحكام اتفاق الضمانات والبروتوكول الإضافي. |
Ces mesures sont une violation flagrante des dispositions de la Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre. | UN | وتعد هذه التدابير انتهاكاً واضحاً لأحكام اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في أوقات الحرب. |
Ma délégation considère que la poursuite du blocus est une violation flagrante des principes d'égalité souveraine des États et de non-intervention et non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينظر وفدي إلى الحصار المستمر على أنه انتهاك فاضح لمبدأ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ils constituent en outre une violation flagrante des principes garantissant la liberté de navigation et des obligations qu'impose la Convention du Danube. | UN | كما أنها تشكل انتهاكا فاضحا لمبادئ حرية الملاحة ولﻹلتزامات المترتبة بموجب اتفاقية نهر الدانوب. |
D'une façon générale, l'agression perpétrée par la République d'Arménie constitue une violation flagrante des dispositions du droit international. | UN | وبصورة عامة يشكل عدوان جمهورية أرمينيا انتهاكاً صارخاً ﻷحكام القانون الدولي. |
d) Les conséquences des sanctions et les résolutions par lesquelles elles sont imposées constituent une violation flagrante des droits de l'homme; | UN | ٤ - أن العقوبات بقرارات فرضها وبنتائج تطبيقها تعتبر مخالفة صريحة لحقوق اﻹنسان. |