"une violence" - Translation from French to Arabic

    • عنف
        
    • عنفا
        
    • عنفاً
        
    • وعنف
        
    • لعنف
        
    • شكل من أشكال العنف
        
    • تتسم بالعنف
        
    • إلى انتشار العنف
        
    • إلى استخدام العنف
        
    • حافلة بأعمال العنف
        
    • على انتشار العنف
        
    • درجات العنف
        
    • مستويات من العنف
        
    Les FDLR tentent de maintenir leurs capacités militaires par une violence croissante et la conclusion d'alliances de circonstance. UN وتحاول القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الحفاظ على قدراتها العسكرية باللجوء إلى عنف متزايد وإقامة تحالفات مؤقتة.
    C'est pourquoi, toute personne ayant été responsable d'une violence et d'une violation des droits humains doit être dénoncée, recherchée, jugée et punie. UN وهذا هو السبب في أن كل فرد مسؤول عن عنف أو انتهاك لحقوق اﻹنسان يجب الكشف عن هويته والبحث عنه، ومحاكمته ومعاقبته.
    Malheureusement, dans bien des pays aujourd'hui, sur tous les continents et parmi les peuples de toute race, couleur, langue et religion, on voit éclater des conflits d'une violence indicible. UN ومما يؤسف له أن الصراعات تنفجر اليوم مولدة عنفا لا يوصف في أراض عديدة، في كل قارة وبين شعوب من كل جنس ولون ولسان ودين.
    C'est une violence économique envers les femmes qui entérine l'idée qu'elles ne valent pas autant que les hommes, qu'elles ne seraient pas aussi capables. UN ويشكل هذا عنفا اقتصاديا ضد المرأة يؤيد فكرة أن قيمتها لا تساوي قيمة الرجل وليست لديها القدرة على تحمل هذه المسؤوليات.
    L'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus constitue une violence sexiste à l'encontre des filles les plus vulnérables. UN ويعد الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين عنفاً يقوم على نوع الجنس ضد الفتيات العاجزات عن الدفاع عن أنفسهن.
    On considère qu'une violence domestique commise en présence d'un enfant est une violence contre l'enfant. UN ويفترض القانون أن العنف العائلي الذي يرتكب في وجود طفل سوف يعتبر عنفاً ضد الطفل.
    Les souffrances du peuple afghan ne doivent pas être prolongées par des conflits et une violence aveugles. UN إن معاناة الشعب اﻷفغاني لا تتحمل أية إطالة بسبب صراع وعنف أحمقين.
    Cette disposition stipule que ces examens soient effectués sur toute personne qui invoque avoir été soumise à des violences ou dont le comportement donne à penser qu'elle a subi une violence physique. UN وينص هذا الحكم على إجراء هذا الفحص لكل شخص يدعي تعرضه للعنف أو يشير سلوكه إلى أنه قد تعرض لعنف جسدي.
    Cependant, même si beaucoup de changements rapides et positifs se produisent, l'Afrique du Sud continue à être affligée par une violence incessante. UN ومع ذلك، وفي الوقت الذي يتحقق فيه الكثير من الانجازات السريعة والايجابية، لا تزال جنوب افريقيا تعاني من عنف متواصل.
    Faire seul face à une violence systématique et organisée est différent d'y faire face en groupe. UN ففي مواجهة عنف منهجي منظم، ثمة فارق بين أن يرد المرء منفردا وأن يرد كجزء من جماعة.
    La prostitution est une violence subie par les personnes prostituées, qui sont majoritairement des femmes. UN والدعارة هي عنف ضد ممارسيها، ومعظمهم من النساء.
    Les atrocités épouvantables commises en Sierra Leone ne résultaient pas d'une violence généralisée ou de troubles intercommunautaires, interethniques ou interreligieux. UN لم تكن الفظائع الشيطانية المقترفة في سيراليون نتيجة عنف جماعي أو انقلاب طائفة على أخرى على أسس عرقية أو دينية.
    Comme nous le savons, les conséquences en sont souvent une violence aveugle et l'exploitation sexuelle et autre des femmes, des enfants et des faibles. UN وكما نعرف ذلك جيدا، كثيرا ما تكون العواقب عنفا أهوج واستغلالا جنسيا أو غير جنسي للنساء واﻷطفال والضعفاء.
    Les stéréotypes de genre dans l'orientation scolaire et professionnelle constituent une violence terrible pour les femmes à qui l'on interdit de s'épanouir individuellement. UN إن القوالب النمطية الجنسانية في التوجيه المدرسي والمهني تعتبر عنفا مخيفا ضد النساء اللاتي يحرّم عليهن النماء الشخصي.
    Lorsqu'ils recherchent des armes et des insurgés, ces belligérants font aussi usage d'une violence inconsidérée lors de leurs perquisitions, de maison en maison. UN وهي تمارس كذلك عنفا عشوائيا أثناء عمليات التفتيش من منزل إلى منزل بحثا عن الأسلحة والمتمردين.
    Il n'existe aucune définition commune permettant de dire quels sont les actes ou la combinaison d'actes, ainsi que leur fréquence, qui constituent une violence émotionnelle. UN ولا يوجد فهم مشترك لماهية الأفعال أو مجموعات الأفعال التي تشكل عنفاً عاطفياًّ، ومدى تكرُّرها.
    Le Comité reconnaît que les femmes et les filles sont victimes d'une violence sexiste généralisée au Mexique, notamment de violence au foyer. UN وتسلم اللجنة بأن النساء والفتيات في المكسيك يواجهن عنفاً جنسانياً واسع الانتشار، بما في ذلك العنف المنزلي.
    Elle a noté qu'outre les violences physiques, le fait pour un enfant de ne pas recevoir d'éducation constituait une violence morale. UN ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً.
    Il existe une violence physique, une violence psychologique, une violence socioéconomique, une violence écologique et une violence politique. UN وهناك عنف مادي، وعنف نفسي، وعنف اجتماعي - اقتصادي، وعنف بيئي، وعنف سياسي.
    Le peuple syrien a enduré tout au long de cette crise une souffrance extrême et une violence sans trêve. UN لقد عانى الشعب السوري معاناة شديدة وتعرض لعنف لم تفتر أعماله على امتداد الأزمة.
    Toute femme qui est la cible d'une violence quelconque peut faire appel à un tribunal de la charia pour obtenir une ordonnance de protection ou d'expulsion contre la violence dans la famille (dharar syari'e). UN ويجوز لأي امرأة تكون هدفا لأي شكل من أشكال العنف أن تطلب إلى محكمة الأسرة إصدار أمر بالحماية أو أمر مستعجل ضد العنف العائلي.
    Les engagements pris en faveur de l'égalité des sexes et des droits fondamentaux des femmes sont actuellement mis à rude épreuve par des situations de conflit caractérisées par une violence massive, des catastrophes humanitaires connexes et une vague sans précédent de déplacements forcés. UN وتُختبر حاليا الالتزامات بتحقيق المساواة بين الجنسين وضمان حقوق الإنسان للمرأة في حالات نزاع تتسم بالعنف الجماعي، والكوارث الإنسانية المرتبطة به، وبحجم لم يسبق له مثيل من التشريد القسري.
    Ils ont indiqué que, selon certaines informations, des agressions commises contre des défenseurs des droits de l'homme étaient restées impunies. Ils ont aussi évoqué le problème de la grave surpopulation carcérale, qui serait à l'origine d'une violence généralisée. UN وأشارت هولندا إلى أن التقارير تفيد بأن الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ظلت دون عقاب، وأثارت قضية الاكتظاظ الشديد في السجون، وهو ما أدى حسب ما أفادت به التقارير إلى انتشار العنف داخل السجون.
    Dans de nombreux conflits, les femmes doivent faire face à la violence sexuelle de l'ennemi ainsi qu'à une violence domestique de la part de leurs partenaires. UN ويعمد العدو في نزاعات كثيرة إلى استخدام العنف الجنسي ضد النساء، فضلاً عن تعرضهن للعنف المنزلي على يد أزواجهن.
    Ainsi qu'il l'a affirmé dans son rapport à l'Assemblée générale, l'expert indépendant réitère son constat selon lequel, en toile de fond de la polarisation politique, s'incruste une violence quotidienne faite de braquages, d'assassinats, de coups mortels, de cambriolages. UN وكما سبق أن أكد الخبير المستقل في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة، فإنه يكرر القول إن خلفية هذا الاستقطاب السياسي حافلة بأعمال العنف اليومي الذي يشمل الهجوم المسلح والاغتيال والضرب المفضي إلى الموت والسرقة.
    80. Au cours d'une mission commune effectuée en novembre 1999 avec la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et le Rapporteur spécial sur la question de la torture, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a recueilli les preuves d'une violence largement répandue contre les femmes au Timor oriental depuis janvier 1999. UN 80- واستخلصت المقررة الخاصة، خلال بعثة مشتركة لتقصي الحقائق أوفدت في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وضمت كلاً من المقررة الخاصة، والمقررة الخاصة المعنية بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، أدلة على انتشار العنف ضد المرأة على نطاق واسع في تيمور الشرقية خلال الفترة (ابتداء من كانون الثاني/يناير 1999).
    - Les dirigeants et les cadres de l'organisation ont commis un grand nombre d'actes terroristes caractérisés par une violence extrême; UN - اضطلعت قيادات وكوادر التنظيم بارتكاب العديد من العمليات الإرهابية التي اتسمت بانتهاج أقصى درجات العنف.
    46. Pour l'IDMC, contrairement aux autres enfants, les enfants déplacés qui ont été témoins d'actes d'une violence inimaginable, tels que l'assassinat de membres de leur famille lors d'attaques menées par des < < zaraguinas > > ou < < coupeurs de route > > contre leur village, ont subi un véritable traumatisme. UN 46- وفي نظر المركز، عانى الأطفال المشردون، خلافاً لغيرهم من الأطفال، صدمات بعد أن شهدوا مستويات من العنف يصعب تصورها، من قبيل قتل أفراد أسرهم عندما هاجم " الزاراغينا " و " قطاع الطرق " قراهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more