Le pourvoi en cassation était donc bien une voie de recours utile permettant un double examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation. | UN | ولذلك فإن الطعن بنقض الحكم هو بالفعل سبيل انتصاف فعال يسمح بالنظر مرة ثانية في الإدانة والحكم الصادرين. |
C'est une voie de recours indépendante de la procédure pénale qui permet de poursuivre en justice l'auteur d'un délit déjà commis. | UN | إنه سبيل انتصاف مستقل عن العملية الجنائية التي تنص على مقاضاة مجرم على جريمة ارتُكِبت فعلا. |
Par conséquent, l'État partie conclut que la requérante a eu accès à une voie de recours effective conformément à l'article 6 de la Convention. | UN | ولذلك، تخلص إلى أنه أُتيح لصاحبة الشكوى سبيل انتصاف فعال بموجب المادة 6 من الاتفاقية. |
Il a pris note des observations de l'État partie qui a signalé que plusieurs actions judiciaires qui pourraient offrir à l'auteur une voie de recours satisfaisante étaient en instance. | UN | وأحاطت اللجنة علما بملاحظات الدولة الطرف، التي تشير فيها إلى عدم البت بعد في بضعة اجراءات قضائية قد توفر لمقدمة البلاغ وسيلة انتصاف مرضية. |
À cet égard, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle la procédure de contrôle d'une décision de justice exécutoire constitue une voie de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur et qui est limitée à des points de droit. | UN | وتذكّر اللجنة بما صدر عنها من قرارات جاء فيها أن إجراء المراجعة الرقابية على قرارات المحاكم التي أصبحت نافذة إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام وأنها تقتصر على المسائل القانونية(). |
Selon la source, ce réexamen n'est donc pas une voie de recours effectif. | UN | وأفاد المصدر أن إعادة النظر في الحكم على هذا النحو لن تكون بالتالي سبيلاً فعالاً من سبل الانتصاف. |
Or l'auteur note que le Comité a conclu dans d'autres affaires que la procédure de contrôle constituait une voie de recours extraordinaire et ne faisait pas partie des recours qui devaient être épuisés aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وأشار في هذا المضمار إلى أنه سبق للجنة أن استنتجت أن إجراء المراجعة الرقابية وسيلة طعن استثنائية وليس سبيل انتصاف يجب استنفاده عملاً بالفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
a) Les auteurs des crimes graves selon le droit international et les auteurs de violations massives ou systématiques ne peuvent être inclus dans l'amnistie à moins que les victimes n'aient été à même de bénéficier d'une voie de recours efficace et d'obtenir une décision équitable et effective; | UN | )أ( لا يشمل العفو مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي ولا مرتكبي الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية لحقوق اﻹنسان ما لم تتح للضحايا إمكانية اللجوء إلى سبيل تظلم فعال والحصول على حكم عادل وفعلي؛ |
Le Comité estime, par conséquent, que la possibilité d'engager une telle action peut être considérée comme une voie de recours efficace que le requérant n'a pas épuisée. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ. |
Il s'agit d'une voie de recours effective qui a été utilisée souvent. | UN | وتقول الدولة الطرف إن سبيل الانتصاف هذا هو سبيل انتصاف فعال وإنه تم اللجوء إليه في مناسبات متعددة. |
Par conséquent, aucune violation du droit à une voie de recours effective protégé par l'article 6 n'a été établie. | UN | ولذلك لم يتم إثبات وقوع انتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال تحميه المادة 6. |
Le pourvoi en cassation était donc bien une voie de recours utile permettant un double examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation. | UN | لذلك فإن الطعن بنقض الحكم هو بالفعل سبيل انتصاف فعال يسمح بالنظر مرة ثانية في الإدانة والعقوبة المحكوم بها. |
Si la violation s’est produite, le comportement ultérieur peut en atténuer les effets, ou peut (en offrant dans l’État auteur une voie de recours efficace) éliminer le grief. | UN | أما إذا وقع الانتهاك، فإن قيام الدولة بتصرف لاحق قد يخفف آثاره، أو قد يزيل الجور المسبب له )بتوفير سبيل انتصاف محلية(. |
La voie administrative invoquée par l'Australie ne constituerait pas en elle-même une voie de recours utile contre la violation du Pacte. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن سبيل الانتصاف الإداري الذي تحدثت عنه أستراليا لا يشكل في حد ذاته سبيل انتصاف فعالاً من انتهاك العهد. |
Renvoyant à la jurisprudence constante du Comité, l'auteur rappelle que la procédure de contrôle, procédure de réexamen discrétionnaire courante dans les anciennes républiques soviétiques, ne constitue pas une voie de recours utile aux fins de l'épuisement des recours internes. | UN | ويشير إلى سوابق اللجنة الثابتة القاضية بأن المراجعة القضائية الرقابية عملية تقديرية مشتركة في الجمهوريات السوفياتية السابقة، الأمر الذي لا يوفر سبيل انتصاف فعالاً لأغراض استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La voie administrative invoquée par l'Australie ne constituerait pas en elle-même une voie de recours utile contre la violation du Pacte. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن سبيل الانتصاف الإداري الذي تحدثت عنه أستراليا لا يشكل في حد ذاته سبيل انتصاف فعالاً من انتهاك العهد. |
Il a pris note des observations de l'Etat partie qui a signalé que plusieurs actions judiciaires qui pourraient offrir à l'auteur une voie de recours satisfaisante étaient en instance. | UN | وأحاطت اللجنة علما بملاحظات الدولة الطرف، التي تشير فيها الى بضعة اجراءات قضائية قائمة قد توفر لصاحبة البلاغ وسيلة انتصاف مرضية. |
La garantie d'une voie de recours effective à toutes les personnes qui effectuent un travail pour l'ONU revêt une importance capitale pour la crédibilité de l'Organisation. | UN | واعتبر أنّ توفير وسيلة انتصاف فعالة لجميع من يعملون لحساب الأمم المتحدة هو أمر في غاية الأهمية بالنسبة لمصداقية المنظمة. |
Dans l'affaire no 1226/2003 (Korneenko c. Bélarus), le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la procédure de contrôle d'une décision de justice exécutoire constitue une voie de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur et qui est limitée à des points de droit. | UN | 170- وفي القضية رقم 1226/2003 (كورنينكو ضد بيلاروس)، ذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة التي قضت بأن إجراء المراجعة الإشرافية ضد أحكام المحاكم التي بدأ نفاذها إنما يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية فقط. |
Ensuite, le décret du 18 mars 1963 apporte des conditions et garanties pour la déclaration de vacance, et prévoit une voie de recours. | UN | وينص المرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963() على شروط وضمانات بشأن التصريح بالممتلكات السائبة، وعلى سبيل من سبل الانتصاف(). |
Or l'auteur note que le Comité a conclu dans d'autres affaires que la procédure de contrôle constituait une voie de recours extraordinaire et ne faisait pas partie des recours qui devaient être épuisés aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وأشار في هذا المضمار إلى أنه سبق للجنة أن استنتجت أن إجراء المراجعة الرقابية وسيلة طعن استثنائية وليس سبيل انتصاف يجب استنفاده عملاً بالفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
a) Les auteurs des crimes graves selon le droit international ainsi que les auteurs de violations massives et systématiques ne peuvent être inclus dans l'amnistie tant que les victimes n'ont pas été à même de bénéficier d'une voie de recours efficace et d'obtenir une décision équitable et effective; | UN | )أ( لا يجوز أن يشمل العفو مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي ولا مرتكبي الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان طالما لم تتح للضحايا إمكانية اللجوء إلى سبيل تظلم فعال والحصول على حكم عادل وفعلي؛ |
Le 1er juillet 2010, l'État partie a présenté des observations dans lesquelles il réitérait l'argument selon lequel l'auteur disposait encore d'une voie de recours en certiorari. | UN | وفي 1 تموز/ يوليه 2010، قدمت الدولة الطرف تعليقات أعادت فيها تأكيد الملاحظة التي أبدتها من قبل بأن مقدمة البلاغ لا يزال بإمكانها اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في نقل الدعوى للمراجعة. |