Les activités bilatérales devraient se compléter et se renforcer les unes les autres, sans se chevaucher. | UN | وينبغي للأنشطة الثنائية أن تكمل وتعزز بعضها البعض ولا ينبغي أن تكون متداخلة. |
Les associations sont implantées à l'échelon local, mais elles entretiennent des liens étroits les unes avec les autres ainsi qu'avec les associations implantées à l'étranger. | UN | وهذه الرابطات تقوم على أساس محلي ولكنها تحتفظ بصلات متينة مع بعضها البعض ومع الرابطات بالخارج. |
Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. | UN | ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى. |
Ces trois questions sont indissociablement liées; elles dépendent les unes des autres et se renforcent mutuellement. | UN | وهي جبهات مترابطة بشكل وثيق؛ وتعتمد على بعضها البعض وتعزز إحداها الأخرى. |
Elle voudrait également connaître les modalités de financement des ONG et leur accès aux moyens de communication leur permettant de se contacter les unes les autres et de communiquer avec le public. | UN | وأضافت أنها تودّ أن تعرف أيضا كيف تُمَوَّل المنظمات غير الحكومية، وما إذا كانت لديها إمكانية الاستعانة بوسائل الاتصال بغية البقاء على اتصال بعضها ببعض وبالجمهور. |
Dans ces États, les sûretés qui ne sont pas opposables ont le même rang de priorité les unes par rapport aux autres que par rapport aux droits des réclamants chirographaires ordinaires. | UN | وفي هذه الدول، يكون للحقوق الضمانية غير النافذة تجاه الأطراف الثالثة نفس المرتبة، تجاه بعضها بعض وتجاه حقوق الدائنين غير المضمونين العاديين، على حد سواء. |
Quelques délégations ont souligné qu'elles ne voyaient pas de lien entre la diminution des ressources de base et l'augmentation des autres ressources, certains donateurs finançant aussi bien les unes que les autres. | UN | وأكدت بعض الوفود أنها لا ترى صلة بين الارتفاع في التمويل من موارد غير أساسية وبين الانخفاض في التمويل من الموارد اﻷساسية، وذلك في ضوء مساهمات بعض المانحين إلى هذين النوعين من التمويل. |
Chacun des fonds à l'examen a des systèmes de mesure régulière de la performance des organisations bénéficiaires et de notation les unes par rapport aux autres. | UN | ولكل صندوق من الصناديق قيد الاستعراض نظم لقياس أداء المنظمات المتلقية بصورة منتظمة وتصنيفها مقابل بعضها البعض. |
Il est notamment ressorti des entretiens que lors de la création du Comité, la coopération était nouvelle et les organisations n'avaient pas de connaissances opérationnelles les unes des autres. | UN | وكان أحد المواضيع التي برزت من المقابلات هو أنه حينما نشأت اللجنة، كان التعاون جديدا وكانت لدى المنظمات ندرة في المعرفة التنفيذية عن بعضها البعض. |
Mais en réalité, toutes les formes d'activité destinées à aider ceux qui sont dans le besoin ont des répercussions les unes sur les autres. | UN | ولكن الحقيقة أن جميع أشكال النشاط التي تستهدف مساعدة الأشخاص المحتاجين تؤثر في بعضها البعض. |
Toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. | UN | ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض. |
La communication entre les différentes communautés est, dans l'ensemble, très limitée, ce qui perpétue les malentendus et les idées que les communautés se font les unes des autres. | UN | والاتصال بين مختلف الجاليات نادر جداً إجمالاً، الأمر الذي يديم سوء فهم الجاليات لبعضها البعض ونظرتها إلى بعضها البعض. |
En revanche, il est plus difficile de comprendre que ces priorités puissent continuer à être les otages les unes des autres, au point de nous plonger dans l'impasse. | UN | لكن من الأصعب تفسير بقاء هذه الأولويات رهينة بعضها البعض فيؤول الأمر إلى طريق مسدود. |
Si elle n'est pas trop chaude ni trop froide, les molécules peuvent glisser et culbuter les unes autour des autres. | Open Subtitles | إن لم تكن باردة أو ساخنة الى حد ما بإمكان هذه الجزيئات أن تنزلق وتسقط إحداها من فوق الأخرى |
Ces critères concernent aussi bien les capacités techniques que les capacités de gestion nécessaires pour exercer des fonctions d'exécution et visent à évaluer les institutions tant nationales qu'internationales, quoique certains s'appliqueraient davantage aux unes qu'aux autres. | UN | وتبين هذه المعايير القدرة الفنية والقدرة اﻹدارية لهذه الوكالات على القيام بمهام التنفيذ، والهدف منها تقييم المؤسسات الوطنية والدولية، رغم أن بعضها قد يكون أكثر انطباقا على إحداها من اﻷخرى. |
L'objectif était d'amorcer un dialogue constructif entre les principales organisations qui peuvent apporter une contribution significative au règlement du problème de la dette mais qui se parlent rarement les unes aux autres. | UN | وكان الغرض من هاتين المائدتين المستديرتين هو بدء حوار بناء فيما بين المؤسسات الرئيسية التي لديها الكثير لتسهم به في حل مشكلة الديون ولكن يندر أن تتحدث إحداها مع الأخرى. |
Un graphique indiquant les différentes subdivisions, leurs caractéristiques et la manière dont elles s’articulent les unes par rapport aux autres est joint. | UN | وقد تم إيراد رسم بياني يوضح الميزانيات الفرعية المختلفة، وحالتها، وصلتها بعضها ببعض. |
J'estime que les propositions figurant dans le rapport devraient être envisagées comme constituant un tout intégré et cohérent car le document a été établi de cette manière, un grand nombre des recommandations étant liées les unes aux autres. | UN | 9 - وإنني أعتقد أن المقترحات الواردة في التقرير ينبغي تناولها ككل متكامل ومتماسك، حيث أن التقرير معد بحيث يرتبط فيه كثير من التوصيات بعضها بعض. |
Quelques délégations ont souligné qu'elles ne voyaient pas de lien entre la diminution des ressources de base et l'augmentation des autres ressources, certains donateurs finançant aussi bien les unes que les autres. | UN | وأكدت بعض الوفود أنها لا ترى صلة بين الارتفاع في التمويل من موارد غير أساسية وبين الانخفاض في التمويل من الموارد اﻷساسية، وذلك في ضوء مساهمات بعض المانحين إلى هذين النوعين من التمويل. |
Considérant que chaque culture possède une dignité et une valeur qui méritent reconnaissance, respect et protection, et convaincue que dans leur riche variété, leur diversité et les influences qu'elles exercent les unes sur les autres, toutes les cultures font partie du patrimoine commun de toute l'humanité, | UN | وإذ تسلم بأن لكل ثقافة عزتها وقيمتها اللتين يجدر الاعتراف بهما واحترامهما وصونهما، واقتناعا منها بأن جميع الثقافات، بغنى تعددها وتنوعها وبما تحدثه من تأثيرات متبادلة في بعضها بعضا، تشكل جزءا من التراث المشترك للبشرية جمعاء، |
:: La résistance à la prolifération doit être adoptée par les gouvernements et l'industrie comme objectif essentiel dans la conception et le fonctionnement des installations nucléaires, et promue par le biais de mesures techniques aussi bien qu'institutionnelles - les unes n'allant pas sans les autres. [Sect. 14] | UN | :: يجب أن تدعم الحكومات والقطاعات النووية مقاومة الانتشار كهدف أساسي في تصميم المنشآت النووية وتشغيلها، وأن تُشجَّع على ذلك عبر تدابير مؤسساتية وفنية معاً، علماً أن أياً منهما غير فعال من دون الآخر. [القسم 14] |
Nous devons les envisager dans une perspective plus large et tenir compte de la manière dont elles sont étroitement liées les unes aux autres. | UN | ونهجنا يجب أن يكون أوسع في نطاقه وأن يأخذ في الحسبان الكيفية التي تترابط بها كل هذه السياسات. |
Cette distinction tient non seulement à la finalité que visent les unes et les autres, mais aussi au caractère particulier des déclarations interprétatives conditionnelles, qui ne s’appliquent pas automatiquement et ne prennent effet que lorsqu’une certaine condition est remplie. | UN | فهذا التمييز لا يستند إلى غرض التحفظات والإعلانات التفسيرية فحسب بل يستند أيضا إلى الطابع الخاص للإعلانات التفسيرية المشروطة التي لا تنطبق تلقائيا ولا تسري إلا باستيفاء شرط معين. |
Ce système repose largement sur les entreprises, qui communiquent les unes avec les autres et font connaître de nouveaux produits, de nouveaux procédés et de nouvelles formes d’organisation. | UN | وأحد العناصر المهمة في منظور المنظومة يتمثل في المؤسسات التي يتفاعل الواحد منها مع اﻵخر لﻹفادة من المنتجات والعمليات وأشكال التنظيم الجديدة من الناحية الاقتصادية. |