Ils ont également fait observer que quelques organismes des Nations Unies avaient déjà signé des accords avec certaines communautés économiques et régionales. | UN | إضافة إلى ذلك، أشير إلى أن بعض وكالات الأمم المتحدة قد وقعت بالفعل اتفاقات مع بعض الجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
Les membres du Conseil ont également appris que plusieurs membres du personnel de l’Organisation des Nations Unies avaient été blessés lors de ces explosions. | UN | كما علم أعضاء المجلس أن العديد من موظفي اﻷمم المتحدة قد أصيبوا في الانفجارات. |
Une délégation a voulu savoir si les Volontaires des Nations Unies avaient fait le bilan de ce qu'ils avaient accompli tout au long de leur histoire. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كان متطوعو اﻷمم المتحدة قد قاموا بأي تقييم لتاريخ هذه المنظمة. |
Elle avait conscience que de nombreux organismes des Nations Unies avaient cessé leurs activités dans ce pays, mais il convenait de faire une distinction entre les organismes qui s'occupaient de développement et les organismes humanitaires. | UN | واعترفت بأن كثيرا من وكالات اﻷمم المتحدة قد أوقفت عملياتها هناك، إلا أنه ينبغي التمييز بين المنظمات اﻹنمائية واﻹنسانية. |
En outre, le Parti radical transnational soulignait que les activités concernant les drogues qu'il avait menées à l'Organisation des Nations Unies avaient toujours été en conformité avec les règles et dispositions régissant son statut consultatif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحزب الراديكالي عبر الوطني يشدد على أن تنظيم الأنشطة المتصلة بالمخدرات في الأمم المتحدة كانت دائما تتفق مع القواعد والنظم التي يسترشد بها مركزه الاستشاري. |
Une délégation a voulu savoir si les Volontaires des Nations Unies avaient fait le bilan de ce qu'ils avaient accompli tout au long de leur histoire. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كان متطوعو اﻷمم المتحدة قد قاموا بأي تقييم لتاريخ هذه المنظمة. |
Les Services de secours catholique ont noté avec satisfaction (puisque cela illustrait le développement des relations de partenariat) qu’en 1997 les ressources financières en provenance des institutions des Nations Unies avaient augmenté de 97 % par rapport à 1996, pour atteindre 2 347 743 dollars. | UN | وفي ١٩٩٧، لاحظت المؤسسة مع الارتياح، كدليل على شراكة متنامية، أن التمويل النقدي من وكالات اﻷمم المتحدة قد ارتفع بنسبة ٩٧ في المائة على ما كان عليه في ١٩٩٦، إذ بلغ ٧٤٣ ٣٤٧ ٢ دولارا. |
Il a noté que plusieurs organismes des Nations Unies avaient officiellement prévu l'adoption de tels calendriers de remboursement, avec l'assentiment exprès de leurs organes directeurs. | UN | ولاحظت اللجنة أن عددا من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد أدرجت نصا رسميا يتعلق بخطط السداد هذه، وذلك بناء على موافقة محددة من هيئات إدارتها. |
Le représentant résident a convenu que les Volontaires des Nations Unies avaient joué un rôle de tout premier plan dans la consolidation de la paix au Mozambique et que d'autres pays pourraient bénéficier de l'expérience qu'ils y avaient acquise. | UN | ووافق على أن متطوعي اﻷمم المتحدة قد قاموا بدور مفيد تماما في عملية إقامة السلام في موزامبيق، وهي تجربة يمكن أن تستفيد منها بلدان أخرى. |
Toutes les conférences des Nations Unies avaient démontré qu'il était impératif de prendre en considération la dualité des sexes lorsqu'on recherchait des solutions aux problèmes auxquels était présentement confronté le monde. | UN | وأضافت أن جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة قد برهنت على أنه من الضروري التصدي لبعد نوع الجنس عند ايجاد حلول للمشاكل التي تواجه العالم اليوم. |
Le représentant résident a convenu que les Volontaires des Nations Unies avaient joué un rôle de tout premier plan dans la consolidation de la paix au Mozambique et que d'autres pays pourraient bénéficier de l'expérience qu'ils y avaient acquise. | UN | ووافق على أن متطوعي اﻷمم المتحدة قد قاموا بدور مفيد تماما في عملية إقامة السلام في موزامبيق، وهي تجربة يمكن أن تستفيد منها بلدان أخرى. |
Il a noté que plusieurs organismes des Nations Unies avaient officiellement prévu l'adoption de tels calendriers de remboursement, avec l'assentiment exprès de leurs organes directeurs. | UN | ولاحظت اللجنة أن عددا من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد أدرجت نصا رسميا يتعلق بخطط السداد هذه، وذلك بناء على موافقة محددة من هيئات إدارتها. |
Il a déclaré que les Nations Unies avaient terminé tous les préparatifs nécessaires à la tenue de cette conférence, mais que les parties syriennes concernées et leurs sympathisants dans la région ne semblaient pas disposés à y participer. | UN | وذكر أنه بالرغم من أن الأمم المتحدة قد أنجزت جميع الأعمال التحضيرية اللازمة لعقد المؤتمر، فإن الأطراف السورية ومن يدعمها في المنطقة ليست على استعداد للمشاركة على ما يبدو. |
Toutefois, le PNUE a fait observer que la plupart des organismes des Nations Unies avaient désigné un responsable des questions touchant à l'environnement chargé d'arrêter leurs propres politiques en la matière. | UN | غير أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة أوضح أن معظم وكالات الأمم المتحدة قد أنشأت مراكز تنسيق بيئية في مؤسساتها لوضع سياساتها البيئية الخاصة بها. |
Si l'Iraq savait que les inspecteurs des Nations Unies avaient obtenu des renseignements auprès de certains de ses fournisseurs étrangers et d'autres sources, il ignorait en revanche la nature ou la portée exacte de ces renseignements. | UN | وفي حين كان العراق يدرك أن مفتشي الأمم المتحدة قد حصلوا على معلومات من بعض مورديه الأجانب ومن مصادر أخرى، فهو لم يكن يدرك بدقة طبيعة هذه المعلومات ونطاقها. |
Un autre intervenant a déclaré que la concertation nationale était essentielle, car c'était aux gouvernements que devait incomber la responsabilité finale, et il a demandé si d'autres organismes des Nations Unies avaient participé à cette concertation. | UN | وقال متكلم آخر إن الحوار بشأن السياسة العامة أمر حيوي إذ أن المسؤولية الأساسية ينبغي أن تقع على عاتق الحكومات الوطنية، وسأل عما إذا كانت وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة قد شاركت في هذا الحوار الوطني. |
Alors que certaines organisations des Nations Unies avaient progressé sur la voie de l'intégration de la coopération Sud-Sud dans leurs programmes, on s'est inquiété du fait que la pleine intégration dans ce domaine n'était pas optimale. | UN | ومع أن بعض منظمات الأمم المتحدة قد أحرزت تقدماً في مجال إدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في صلب برامجها، أُعرب عن القلق لأن هذا الإدماج لم يتحقق بالكامل. |
Parallèlement, le groupe a appris que les Nations Unies avaient reçu des plaintes faisant état de violations du communiqué conjoint dans la lettre et dans l'esprit, notamment du fait que le Gouvernement avait refusé de prolonger le visa de certains expatriés travaillant pour des ONG. | UN | وفي الوقت ذاته، نمى إلى علم الفريق أن الأمم المتحدة قد تلقت شكاوى يدعي أصحابها وقوع انتهاكات لنص وروح البيان المشترك، لا سيما وأن الحكومة رفضت تمديد تأشيرات بعض الموظفين المغتربين التابعين لمنظمات غير حكومية للبقاء في البلد. |
L'Iraq savait que les inspecteurs des Nations Unies avaient obtenu des renseignements auprès de certains de ses fournisseurs étrangers et d'autres sources, mais il en ignorait en revanche la nature ou la portée exactes. | UN | وفي حين كان العراق يدرك أن مفتشي الأمم المتحدة قد حصلوا على معلومات من بعض مورديه الأجانب ومن مصادر أخرى، فهو لم يكن يدرك بدقة طبيعة هذه المعلومات ونطاقها. |
Sur 110 pays, un tiers seulement ont affirmé que les entités du système des Nations Unies avaient fait appel le plus possible à des institutions et à des experts nationaux pour la conception des programmes et des projets. | UN | ومن أصل 110 بلدان، لم يوافق بقوة سوى الثلث فقط على أن كيانات الأمم المتحدة قد استفادت قدر الإمكان من الخبراء الوطنيين والمؤسسات الوطنية في تصميم البرامج والمشاريع. |