La Directrice exécutive du FNUAP a répondu que l’Organisation des Nations Unies avait fait un travail considérable dans ce domaine. | UN | وقالت المديرة التنفيذية لصندوق السكان إن منظومة اﻷمم المتحدة قد أنجزت عملا كثيرا في هذا المجال. |
La Directrice exécutive du FNUAP a répondu que l'Organisation des Nations Unies avait fait un travail considérable dans ce domaine. | UN | وقالت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إن منظومة اﻷمم المتحدة قد أنجزت عملا كثيرا في هذا المجال. |
L'Organisation des Nations Unies avait à peine deux ans lorsque la question de Palestine a été inscrite pour la première fois à son ordre du jour pour examen. | UN | لم تكن اﻷمم المتحدة قد تخطت العامين من عمرها حينما أدرجـت قضية فلسطين ﻷول مرة في جدول أعمالها للنظر فيها. |
Il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. | UN | وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي. |
Il a souligné que l'Organisation des Nations Unies avait averti de l'écueil des mesures d'austérité sévères appliquées à l'heure actuelle. | UN | وأشار إلى أن الأمم المتحدة قد حذرت من مزالق تدابير التقشف القاسية المتبعة حاليا. |
Certains sceptiques se sont récemment demandés si l'Organisation des Nations Unies avait perdu sa crédibilité et sa pertinence. | UN | وتساءل في الآونة الأخيرة بعض المشككين عما إذا كانت الأمم المتحدة قد فقدت مصداقيتها وأهميتها. |
Le Secrétariat a annoncé par la suite que le personnel des Nations Unies avait été libéré. | UN | وأبلغت الأمانة العامة فيما بعد أن أفراد الأمم المتحدة قد أُطلق سراحهم. |
La Directrice exécutive du FNUAP a répondu que l'Organisation des Nations Unies avait fait un travail considérable dans ce domaine. | UN | وقالت المديرة التنفيذية لصندوق السكان إن منظومة اﻷمم المتحدة قد أنجزت عملا كثيرا في هذا المجال. |
La Directrice exécutive du FNUAP a répondu que l'Organisation des Nations Unies avait fait un travail considérable dans ce domaine. | UN | وقالت المديرة التنفيذية لصندوق السكان إن منظومة الأمم المتحدة قد أنجزت عملا كثيرا في هذا المجال. |
Il a déclaré que 60 % de tous les accords du BIT portaient sur la protection sociale et que l'Organisation des Nations Unies avait établi un socle de protection sociale. | UN | وذكر أن 60 في المائة من جميع اتفاقات منظمة العمل الدولية تشير إلى الحماية الاجتماعية وأن الأمم المتحدة قد حددت عتبة أو مستوى أدنى للحماية الاجتماعية. |
A l'époque du fait de l'admission d'un nombre croissant de nouveaux Etats indépendants, la composition de l'Organisation des Nations Unies avait commencé à changer, peut-être même beaucoup plus rapidement que ne l'avaient prévu les auteurs de l'Article 73. | UN | وفي ذلك الحين، كان تكوين اﻷمم المتحدة قد بدأ في التغير مع طلب أعداد متزايدة من الدول الحديثة الاستقلال الانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة، وقبول عضويتها فيها، ربما أسرع حتى مما توقعه واضعو المادة ٧٣. |
52. Notant que la question des bureaux intégrés des Nations Unies avait été renvoyée à la Deuxième Commission, le Comité n'a pas examiné le chapitre 2 du projet de budget-programme. | UN | ٢٥ - وإذ لاحظت اللجنة أن مسألة المكاتب المتكاملة لﻷمم المتحدة قد أحيلت الى اللجنة الثانية، فإنها لم تنظر في الباب ٢ من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
La délégation chinoise a exprimé l'avis que, dès lors que la Commission du désarmement des Nations Unies avait entrepris l'examen des questions soulevées par les transferts internationaux d'armes, il n'était pas nécessaire que la Conférence du désarmement refasse le même travail. | UN | وأعرب وفد الصين عن رأيه القائل أنه بالنظر إلى أن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة قد شرعت في مناقشات تتعلق بقضايا النقل الدولي لﻷسلحة فلا حاجة هناك إلى أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بعمل مزدوج من هذا القبيل. |
La délégation chinoise a exprimé l'avis que dès lors que la Commission du désarmement des Nations Unies avait entrepris l'examen des questions soulevées par les transferts internationaux d'armes, il n'était pas nécessaire que la Conférence du désarmement refasse le même travail. | UN | وأعرب وفد الصين عن رأيه القائل أنه بالنظر إلى أن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة قد شرعت في مناقشات تتعلق بقضايا النقل الدولي لﻷسلحة فلا حاجة هناك إلى أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بعمل مزدوج من هذا القبيل. |
60. Enfin, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies avait évoqué la nécessité de modifier les relations entre l'ONU et la société civile. | UN | 60- وفي الختام، قال إن الأمين العام للأمم المتحدة قد أشار إلى ضرورة تغيير العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Une conférence consacrée à l'assistance au Viet Nam en vue de son développement s'était tenue environ deux années auparavant et avait conclu que la coopération avec l'Organisation des Nations Unies avait donné de bons résultats. | UN | وكان قد عقد مؤتمر قبل حوالي سنتين بهدف استعراض المساعدة الإنمائية المقدمة لفييت نام وانتهى إلى أن التعاون مع الأمم المتحدة قد أسفر عن نتائج جيدة. |
Certains orateurs, préoccupés par la longueur du processus d’établissement du plan-cadre et par le temps et les ressources supplémentaires requis, ont demandé si l’Organisation des Nations Unies avait pris des dispositions pour accélérer les choses dans d’autres pays. | UN | ٣٢ - وأعرب بعض المتحدثين عن القلق إزاء طول عملية اﻹطار، والوقت والموارد اﻹضافية اللازمة وسأل عما إذا كانت اﻷمم المتحدة قد اتخذت أية خطوات للتعجيل بتنفيذ العملية في بلدان أخرى. |
Il était noté dans ces rapports que l'Organisation des Nations Unies avait peu à peu modifié sa position : d'observateur neutre préoccupé par la question de la peine capitale mais non engagé, elle était graduellement devenue le défenseur d'une position favorable à une éventuelle abolition de la peine capitale. | UN | وقد لاحظ التقريران أن اﻷمم المتحدة قد تحولت تدريجياً من موقف المراقب المحايد، الذي يشعر بالقلق إزاء مسألة عقوبة اﻹعدام ولكنه غير ملتزم بموقف بشأنها، إلى موقف يؤيد إلغاء عقوبة اﻹعدام في نهاية المطاف. |
Ils ne savaient pas que l'Organisation des Nations Unies avait approuvé, huit mois auparavant, un contrat d'achat de produits vétérinaires à l'usine Al-Shifa. | UN | ولم يعرفوا أن اﻷمم المتحدة كانت قد وافقت قبل ثمانية أشهر من الهجوم على عقد لشراء عقاقير بيطرية من مصنع الشفاء. |
On a souligné que le processus de réforme entrepris à l’Organisation des Nations Unies avait de vastes incidences pour l’ensemble du système. | UN | ٠٧٢ - وذكر أن عملية اﻹصلاح التي بدأت في اﻷمم المتحدة لها تأثير شامل على منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Le système des Nations Unies avait joué et continuerait de jouer un rôle essentiel dans la promotion de l'application des nouvelles technologies spatiales en assurant la coordination des plans et programmes actuels et futurs. | UN | وأوضح أنّ منظومة الأمم المتحدة قامت وستواصل القيام بدور أساسي في النهوض بتطبيق هذه التكنولوجيات الجديدة والناشئة عبر تنسيق الخطط والبرامج الحالية وفي المستقبل. |
Un membre a rappelé qu'au fil des ans, la Radio des Nations Unies avait manifesté une remarquable vitalité et continuerait à faire entendre le message des Nations Unies dans le monde. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن إذاعة الأمم المتحدة احتفظت على مر السنين بقدر كبير من الحيوية، وإنها تواصل نشر صوت الأمم المتحدة في كافة أنحاء العالم. |