En conclusion, je tiens à souligner l'importance des travaux que le Département des affaires humanitaires et les Nations Unies dans leur ensemble effectuent pour aider les populations gravement démunies. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على أهمية العمل الذي تقوم به إدارة الشؤون اﻹنسانية واﻷمم المتحدة ككل لمساعدة المحتاجيــن. |
Peut-être cette question pourrait-elle être examinée sous un jour meilleur si nous réfléchissions au rôle et à la fonction des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | وقد يتسنى وضع هذه المسألة في منظور أفضل إذا فكرنا في دور ووظائف الأمم المتحدة ككل. |
Le droit de veto ne devrait être exercé que lorsque les membres permanents considèrent que la question à l’examen revêt une importance vitale, compte tenu des intérêts des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | ولا ينبغي ممارسة حق النقض إلا عندما يرى اﻷعضاء الدائمون أن المسألة تتسم بأهمية بالغة، آخذين في الاعتبار مصالح اﻷمم المتحدة ككل. |
Il en résulte que le Conseil et l'Organisation des Nations Unies dans leur ensemble, cherchent à se montrer à la hauteur des espoirs, toujours plus grands, que le monde place en eux. | UN | فالمجلس واﻷمم المتحدة في مجموعها يسعيان اﻵن سعيــا حثيثا للوفــاء بالتوقعـات المتزايـدة التــي يعلقهــا العالــم عليهما. |
De toute évidence, la Cour continue donc bien d'être la Cour des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | وهكذا تدلل المحكمة على كونها محكمة الأمم المتحدة بأسرها. |
Enfin, le Conseil d'administration a adopté 16 autres décisions revêtant de l'importance pour le travail de l'Assemblée générale et les organismes des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | 53 - واختتمت كلمتها بقولها إن مجلس الإدارة اتخذ 16 مقررا آخر ذات أهمية لعمل الجمعية العامة ومنظومة الأمم المتحدة ككل. |
27. Les médias ne consacrent qu'une attention limitée aux activités des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | 27- وثمة اهتمام محدود من وسائط الإعلام بعمل الأمم المتحدة ككل. |
27. Les médias ne consacrent qu'une attention limitée aux activités des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | 27- وثمة اهتمام محدود من وسائط الإعلام بعمل الأمم المتحدة ككل. |
Un intervenant a noté que si le Conseil avait promptement pris des mesures touchant la lutte contre le terrorisme, celles-ci avaient été appliquées avant que les Nations Unies dans leur ensemble aient élaboré une stratégie globale. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أنه في حين كانت استجابة المجلس في هذا الصدد سريعة، إلا أنها طبقت حتى قبل أن تضع الأمم المتحدة ككل استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Le Rapporteur spécial devra se prononcer sur ses priorités pour une action future, inter alia dans le cadre de la réforme et sur la manière de faire avancer la question des droits de l'homme des migrants par le Conseil des Droits de l'Homme et le système des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | ويجب أن يعلق المقرر الخاص على أولوياته للعمل في المستقبل، في سياق الإصلاح، في جملة أمور، وعلى كيفية نهوض مجلس حقوق الإنسان ومنظومة الأمم المتحدة ككل بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
L’équipe chargée de la sécurité, dirigée par le fonctionnaire de l’ONU désigné pour les questions de sécurité, est secondée par sept agents de sécurité des Nations Unies, qui sont employés par divers organismes mais travaillent pour les Nations Unies dans leur ensemble et, le cas échéant, pour d’autres organisations internationales. | UN | ويدعم فريق إدارة اﻷمن الذي يرأسه المسؤول المعين التابع لﻷمم المتحدة سبعة من موظفي اﻷمن باﻷمم المتحدة من الفئة الفنية، تستخدمهم وكالات متفرقة ولكنهم يدعمون عمل اﻷمم المتحدة ككل. ويدعمون كذلك عند الاقتضاء، عمل المنظمات الدولية اﻷخرى. |
Toutefois, ces résultats représentent une étape importante pour comprendre les progrès accomplis dans l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les travaux des organes intergouvernementaux et des Nations Unies dans leur ensemble. V. Réunions intergouvernementales de haut niveau : | UN | 35 - ولما كان النهج المتبع في التقييمات النوعية المستخدمة في هذا القسم مقيداً، فإن هذه النتائج تشكل خطوة هامة لفهم التقدم في إدماج المنظور الجنساني في عمل الهيئات الحكومية الدولية والأمم المتحدة ككل. |
Selon lui, ces projets montraient comment les activités des organismes du système des Nations Unies dans leur ensemble pouvaient être plus étroitement alignées sur les priorités nationales et que l'élaboration de programmes communs, fondée sur le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD), était essentielle. | UN | وشدد مدير البرنامج على أن المشاريع الرائدة تبين كيفية التوفيق على نحو أكثر فعالية بين منظومة الأمم المتحدة ككل والأولويات الوطنية، وأن البرمجة المشتركة هي عنصر ضروري، يقوم على إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Il incombait aux Nations Unies dans leur ensemble de faire véritablement appliquer la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité en date du 22 novembre 1967 et de faire en sorte qu'Israël se retire complètement des territoires qu'il occupait depuis 1967. | UN | ولذلك فإنه من واجب الأمم المتحدة ككل أن تقوم جديا بتنفيذ قرار مجلس الأمن 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 حتى يتم انسحاب إسرائيل انسحابا كاملا من الأراضي المحتلة منذ عام 1967. |
L'approche utilisée dans la présente section, consistant à faire une évaluation qualitative, a sans aucun doute ses limites. Toutefois, ces résultats représentent une étape importante pour comprendre les progrès accomplis dans l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les travaux des organes intergouvernementaux et des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | 38 - ورغم أن النهج المتبع في التقييمات النوعية المستخدمة في هذا القسم له سلبياته بلا شك، فإن هذه النتائج تشكل خطوة هامة لفهم التقدم في إدماج المنظور الجنساني في عمل الهيئات الحكومية الدولية والأمم المتحدة ككل. |
Cela dit, le Conseil, ou plus exactement les Nations Unies dans leur ensemble, auraient un rôle à jouer dans l'exécution des décisions de la Cour. | UN | بيد أن المجلس ، أو باﻷحرى اﻷمم المتحدة في مجموعها ، سيكون لها دور في ضمان أن تنفذ قرارات المحكمة . |
Conformément à notre foi, je voudrais remercier le Dieu tout-puissant - le dieu de Tuvalu et de toutes les nations - d'éclairer Tuvalu et les Nations Unies dans leur ensemble. | UN | ووفقا لديننا أود أن أشكر الله العلي العظيم - إله توفالو وجميع الدول - على ما يوفره من هدى لتوفالو وللأمم المتحدة في مجموعها. |
Tout en accueillant avec satisfaction cette mesure importante, l'Assemblée pourrait demander aux organes intergouvernementaux du système des Nations Unies dans leur ensemble de renforcer les liens entre l'élaboration des politiques et les activités opérationnelles du système des Nations Unies, notamment grâce à une plus grande interaction entre les organes directeurs. | UN | 19 - ومع الترحيب بهذه الخطوة الهامة، قد ترى الجمعية العامة أن تطلب إلى الهيئات الحكومية الدولية لمنظومة الأمم المتحدة في مجموعها أن تعزيز الروابط بين وضع السياسات الرسمية والأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك عن طريق المزيد من التفاعل فيما بين هيئات الإدارة. |
Ce texte souligne parfaitement l'importance et la qualité de la collaboration engagée depuis de nombreuses années entre le Conseil de l'Europe et les institutions des Nations Unies dans leur ensemble de même que la nécessité de la poursuivre et de la renforcer. | UN | ونود اليوم أن ننضم إلى المشاركين في تقديم مشروع القرار، الذي يسترعي الانتباه بحق إلى أهمية ونوعية التعاون الذي ظل قائما لعدد من السنين بين مجلس أوروبا ومؤسسات الأمم المتحدة بأسرها. |
En juillet 2002, les institutions du système des Nations Unies, dans leur ensemble, ont approuvé une stratégie de fond visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, stratégie dont les principaux éléments constituent dans le suivi des progrès accomplis aux niveau national et mondial et le soutien opérationnel à l'accomplissement des priorités nationales, à la recherche et aux activités de plaidoyer. | UN | 125- في تموز/يوليه 2002، أيدت منظومة الأمم المتحدة بأسرها اتباع استراتيجية أساسية لدعم إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. وتشمل العناصر الرئيسية لهذه الاستراتيجية رصد التقدم المحرز على الصعيدين الوطني والعالمي وتقديم الدعم التشغيلي للأولويات الوطنية ولعمليات البحوث والدعوة. |
Le Président indique que plusieurs incidents extrêmement préoccupants, dont les conséquences n'ont pas encore été mesurées, se sont produits au cours des trois derniers mois, période d'activité intense pour le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale, le Secrétaire général et les Nations Unies dans leur ensemble. | UN | 3 - الرئيس: قال إن الأشهر الثلاثة الماضية كانت في الواقع حافلة بالأحداث المثيرة للقلق، والتي يجب أن تقيم آثارها أيضا. لقد كانت فترة مثقلة بالعمل بالنسبة لمجلس الأمن، والجمعية العامة، والأمين العام وللأمم المتحدة بأسرها. |